Я - переводчик магии стиха…

Я  переводчик  магии  стиха,
его  идей  и  перевоплощений.
Строка  звонка,  порою  и  глуха;
она  ждет  трансформаций  и  решений.

Отдачи  ждет  и  автора  душа,
отдачу  может  дать  мысль  перевода;
в  закрытых  файлах  образы  лежат,
и  переводчиком  главенствует  свобода.

Но  это  заблуждение  и  блеф,
обман  интерпретации  опасен:
в  поэте  переводчик  -  просто  лев,
и,  он  угрюм,  силен,  но  и  ужасен.

Но  передать  чужую  жизнь  нельзя,
попытки  эти  часто  невозможны...
Порою  перевод  идет  скользя,
сползая  с  мысли  истинной  и  сложной.

Борьба  за  метр,  борьба  за  икт  и  ритм,
естественно  за  рифму,  содержание
и  форму.  Перевод  порой  гоним
иль  близок  очень  к  авторскому  знанию.

Но  чувству  ли  подвластен  перевод?
Лингвокультура,  нации  законы...
Поэзия  -  ты,  вера  и  оплот!
Поэзия  -  ты,  мира  перезвоны!

Я  -  переводчик.  Песенность  стиха
пою  строкой  душою  утвержденной.
Строка  звонка  иль  образно  глуха...
Но  я  дарую  путь  ей,  -  быть  рожденной!

26.02.2015

Олег  Дакаленко

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=605737
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 10.09.2015
автор: Holger Dolmetscher