Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Le Magnifique: Йосип Бродський. І не виходь із кімнати (переклад з російської) - ВІРШ

logo
Le Magnifique: Йосип Бродський. І не виходь із кімнати (переклад з російської) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 11
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Йосип Бродський. І не виходь із кімнати (переклад з російської)

І не виходь із кімнати і не роби помилку.
Навіщо тобі Сонце, якщо запалив ти Шипку?
Все за дверима безглуздо, тим паче – вигуки щастя.
Зайди лиш у свій вихо́док – і зразу, кажу, повертайся.
О, не виходь із кімнати, не викликай мотора.
І пам’ятай, що простір твій зроблено із коридору,
що вперся чогось в лічильник. А щойно загляне жваво
кохана, розкривши рота, жени її, не роздягаючи.
І не виходь із кімнати; вважай, що заскочив протяг.
Бо що є на світі цікавіше, окрім голих стін навпроти?
Навіщо виходити звідти, куди повернешся увечері
таким, яким був уранці, лиш тільки – ще більш замученим?
О, не виходь із кімнати. Танцюй під ритм босанова
в пальті, що на голе тіло, у мештах на босу ногу.
Капуста, мастила лижні так пахнуть в твоїй вітальні.
Ти написав масу літер; іще одна явно зайва.
І не виходь із кімнати. Нехай лиш твоя кімната
пізнає, який ти насправді. І, взагалі, інкогніто
когіто, ерго сум мовила формі якась субстанція.
І не виходь із кімнати! На вулиці, глянь, не Франція.
Дурнем не будь, кажу тобі! Будь тим, ким інші не стали би.
І не виходь із кімнати! Дай волю меблям зістарілим,
злийся обличчям з шпалерами. Закрийся, зроби барикади
Із меблів від Хроноса, Ероса, вірусів - космосу ради.


28.01.2015

Шипка - напевно, Бродський мав на увазі дешеві болгарські цигарки без фільтру, названі на честь гори в Болгарії.
вихо́док - туалет (діал.) (прим. перекладача).
мотор - сленгова назва таксі у часи Бродського (можливо, від "таксомотор, таксомоторний парк").
босано́ва (трапляється також босса-нова, порт. Bossa nova) — стильовий напрямок у джазі, що виник на початку 1960-х років під впливом кул-джазу на бразильську народну музику, зокрема самбу. Власне Bossa nova буквально означає «новий bossa». Проте, слово «bossa», безпосередньо, часто використовували музиканти до записів «Chega De Saudade». У Бразилії, коли хто-небудь робить що-небудь з «bossa» (com bossa), означало (і значить досі), що щось виконується з особливою чарівливістю і принадністю.
інкогніто
когіто, ерго сум - інкогніто - невідомий, "Cogito, ergo sum" (лат.) - "Я думаю, отже, існую" (дослідники вважають, що Бродський у цих двох рядках передражнює Декарта: "Я існую, оскільки нікому не відомий").
Хро́нос (грец. Chronos — час) — у давньогрецькій міфології уособлення часу.
Ерос (від імені бога статевої любові у давньогрецькій міфології, син богині кохання Афродіти та її постійного супутника) — статева пристрасть.


Текст оригіналу для ознайомлення:

Не выходи из комнаты, не совершай ошибку.
Зачем тебе Солнце, если ты куришь Шипку?
За дверью бессмысленно все, особенно -- возглас счастья.
Только в уборную -- и сразу же возвращайся.
О, не выходи из комнаты, не вызывай мотора.
Потому что пространство сделано из коридора
и кончается счетчиком. А если войдет живая
милка, пасть разевая, выгони не раздевая.
Не выходи из комнаты; считай, что тебя продуло.
Что интересней на свете стены и стула?
Зачем выходить оттуда, куда вернешься вечером
таким же, каким ты был, тем более -- изувеченным?
О, не выходи из комнаты. Танцуй, поймав, боссанову
в пальто на голое тело, в туфлях на босу ногу.
В прихожей пахнет капустой и мазью лыжной.
Ты написал много букв; еще одна будет лишней.
Не выходи из комнаты. О, пускай только комната
догадывается, как ты выглядишь. И вообще инкогнито
эрго сум, как заметила форме в сердцах субстанция.
Не выходи из комнаты! На улице, чай, не Франция.
Не будь дураком! Будь тем, чем другие не были.
Не выходи из комнаты! То есть дай волю мебели,
слейся лицом с обоями. Запрись и забаррикадируйся
шкафом от хроноса, космоса, эроса, расы, вируса.

И. А. Бродский

ID:  556131
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 31.01.2015 16:34:04
© дата внесення змiн: 06.07.2015 13:28:36
автор: Le Magnifique

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (3496)
В тому числі авторами сайту (12) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Akimova, 27.07.2016 - 12:06
Хммм... цікаво! Особливо останній рядок... Це таке твоє бачення, чи так вимагала рима? До цього було все по Бродському, а тут - космосу ради?
 
Le Magnifique відповів на коментар Akimova, 26.08.2016 - 14:58
заради рими ))
 
Леся Kürbis, 07.07.2015 - 18:16
Так, "у мештах" звучить краще! wink
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
наблизимо Бродського зразу до Західної України, хоч він і не любить усіх українців))
 
Леся Kürbis, 19.06.2015 - 01:57
а я от теж сиджу й роблю переклад цього ж вірша) зараз у себе на сторінці викладу, порівняємо. дуже цікаво буде теж почути коментарі. smile
гарний переклад у вас! от тільки - "у шпильках на босу ногу"? дивно уявляти собі Йосифа Бродського в шпильках. apple 22
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
точно! і як це ніхто досі не звернув на це увагу? дякую! зараз гляну і прокоментую)
 
Віктор Ох, 31.01.2015 - 19:32
Хороший переклад! 12
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Вікторе! friends
 
цікава спроба 32 31 23 22 21
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
так, чомусь мені деколи цікаво поперекладати з відомих мені мов) дякую
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: