Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Anafree: My House. Мирон Лысенко. (перевод с английского) - ВІРШ

logo
Anafree: My House. Мирон Лысенко. (перевод с английского) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

My House. Мирон Лысенко. (перевод с английского)

Кстати о птичках. Лет сорок назад ваш покорный слуга проводил лето в пионерлагере
"Молодая гвардия" ЦК ЛКСМУ, что на Лузановке в Одессе.  Как раз в ту пору туда приехала киногруппа снимавшая фильм "Перевод с английского". В какой-то массовке
сняли и мою тень. Много лет прошло,но только сейчас я понял откуда у меня тяга к переводу с английского.:))


Теперь перевод

Мой дом


Я возвращаюсь домой
После трудной дневной работы,
И мой дом открывает мне свои двери.

Мой ковер бежит через холл
под моими ногами 
и переносит в кресло ,
 принимающее меня в свои объятия.

Плита готовит мне чай,
Пока автоответчик
Рассказывает мне о своем дне.

Холодильник, стоящий в углу,
Рычит на телефон, который мурлыкает
Сидя в миске с фруктами.

Телевизор снова выплюнул манекен
И сидит на полу,
Уставясь в стену.

Мое окно закрывает свои глаза,
CD плеер начинает серенаду,
И мои занавески приглашают меня на танец.

Светится голая лампочка.
Моя гостинная дышит тяжело.
Тлеющий обгреватель
обдает меня теплыми поцелуями.

Моя каминная доска бьет меня по лбу,
 стены ведут меня в мою спальню,
где я пугаю часы,
спящие снова на моей кровати.

Моя бельевая корзина раздевает меня,
Дверь моей спальни желает спокойной ночи,
И моя кровать крепко обнимает меня
Сном в очередной раз.



My House

by Myron Lysenko

I come home
after a hard day’s work
and my house opens its doors to me.

My carpet runs up the hall
under my legs
and trips me into a chair
which holds me in its arms.

The stove makes me a cup of tea
while the answering machine
tells me all about its day.

The refrigerator stands in the corner
growling at the telephone
which sits purring in the fruit bowl

The TV has spat the dummy again
& sits on the floor
facing the wall.

My windows close their eyes.
The CD player begins a serenade
and my curtains invite me to dance.

The light bulb is naked.
My living room breathes heavily.
The heater smolders
and blows me warm kisses.

My mantelpiece strokes my forehead
and walls lead me to my bedroom
where I scare the clock
which had been sleeping on my bed again.

My laundry basket undresses me,
my bedroom door says goodnight
and my bed hugs me to sleep again
once more.

ID:  542646
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 09.12.2014 21:13:08
© дата внесення змiн: 15.12.2014 21:19:59
автор: Anafree

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (543)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

12 12 12
обыденное одиночество...привычное,до страшного... flo13
безэмоциональное,аж завидую... give_rose flo31
просто здо-ро-во!!!
 
Ден Мун, 11.12.2014 - 00:59
Стих довольно простой для перевода, и у Вас здорово получилось) я сам иногда перевожу и свои и чужие стихи. это приятные моменты
 
Лігріца, 10.12.2014 - 07:04
Весьма позитивное одиночество smile
 
Anafree відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ещё раз повторю, я не поклонник такого стиля. Здесь переводчику делать практически нечего. Но сам факт, что украинец в Австралии сумел завоевать свое место тем что он делает, заслуживает внимания. Возможно, когда-нибудь его творчество войдет в антологию австралийской поэзии tongue
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: