Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Oleg Kolibaba: Місячні миті - ВІРШ

logo
Oleg Kolibaba: Місячні миті - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Місячні миті

Прикріплений файл: Moon moments.mp3



Кажуть, вірші-монофони найкраще звучать лише на українській мові, але спробуємо внести різноманіття !

My mistress! Might me make my moon         Місіс моя́! Міг мій місяць мигцем
More melting, marvellous, more meek?         Милувати миліше міжгір’я? 
Melodious moonlight motions morn,              Мелодійно мере́жучи милі митцем 
My magic, maybe, measures meed.              Моя магія, мабуть, мов мрія.

My madam! May me malt my murk              Мон мадам! Можна морок мани́ть,   
Much mute, magnificence, much mixed?       Мовчазніше мішаючи муркіт?   
Moon money multiply my mag;                    Місяць множить монети, міняючи мить;
Miraculous mystique mean midst.                Мальовничість, мов містика му́ки.

My maid! Music mislead myself;                   Моя мила! Мотає музи́ка мене
Magnetic mixture, maybe, missed.                Магнетизмом мікстур, мовби, ми́за.
Moon mirror morally misgave,                      Може, місяця милість майстерно мине
Moreover, mad me, my marquise.                Майбуття міфи, моя маркіза.

Me (I,II катрен) – тут: я;                         Миза – розташована окремо за містом 
Mag – тут: півпенні (найдрібніша                                                                   садиба
                                    монета Ірландії);
Maid – тут: дівчина.

ID:  522636
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 10.09.2014 20:00:14
© дата внесення змiн: 10.09.2014 23:49:02
автор: Oleg Kolibaba

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Олександр Букатюк
Прочитаний усіма відвідувачами (1551)
В тому числі авторами сайту (37) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Бойчук Роман, 22.12.2014 - 14:28
12 friends
 
Oleg Kolibaba відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
friends 39 friends hi
 
віртуозно, реально) 12 12 12
 
Oleg Kolibaba відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Іро! give_rose Напевно, така собі найраціональніша форма поетичного мислення, непідвладна простому сплеску емоцій. Приємно, що такий експеримет вдався icon_flower
 
Христина Рикмас, 30.10.2014 - 12:25
"Мальовничість, мов містика му́ки."- 12 Неочікувано,вишукавно і без сумніву віртуозно yes good exclaim 22 22 32
 
Oleg Kolibaba відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Приємно, що завітали та зігріли теплим коментарем give_rose give_rose give_rose
 
Забрала у "публікацію" http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=525628
Сподіваюся, Ви не заперечуєте? flo12 bye
 
Oleg Kolibaba відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Та що Ви!!!Це найбільша честь, якою я тільки міг удостоїтися. Дуже дякую за гарні слова і ще одну публікацію give_rose 12 22
 
12 Молодчинка! І у се то тут ладно та складно! 16 give_rose
 
Oleg Kolibaba відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі на добрім слові!!! Хіба що складності тут не бракує, та куди вже без неї 22
 
Любов Ігнатова, 12.09.2014 - 15:26
я вражена!
 
Oleg Kolibaba відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Спробуйте, і у Вас вийде wink give_rose
 
@NN@, 11.09.2014 - 22:39
Майстер 12
 
Oleg Kolibaba відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую!!! give_rose apple
 
двома мовами на одну букву і з однорідним змістом — маестро!!! 12 12 12
 
Oleg Kolibaba відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так і було задумано! Результат вартий зусиль telephone this writer Дякую friends
 
Мега! 12 12 12 friends
 
Oleg Kolibaba відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Merci 12 flo28 25 25 flo28 39
 
Ну Ви і експериментатор, Олеже! 12 12
Весь час в пошуку. Дивуєте все більше. 16
Успіхів Вам! friends
 
Oleg Kolibaba відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Напевно, прийдеться назвати свою збірку "Експериментальною" biggrin Надіюсь, це не межа, і буде щось нове wink
Дуже дякую! Приємно читати Ваші коментарі! Успіхів навзаєм give_rose !
 
Богданочка, 10.09.2014 - 23:06
Читаючи Ваші вірші(неймовірні!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!)я розумію, скільки ж ще мені треба вчитися і вчитися, щоб хоч трішки тямити в поезії! curve-smile Такий поетичний переклад - просто супер! love03
 
Oleg Kolibaba відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Та що Ви! Ви тямити в поезії дуже сильно good . Дійсно. Це я відчуваю у Ваших віршах.
Якби було коло поезії, де живуть поети, напевно, я б завжди ходив по межі, шукаючи шляхи розширення biggrin wink biggrin
Дякую give_rose
 
Боже! Яка роскіш! Тут на сайті дуже люблять писати у коментарях "неймовірно!", а я ніколи так не писала. Ну а тепер нічого іншого не можу придумати, тільки: Неймовірно!!! meeting Зайдіть, до речі, як матимете час, на сторінку до "одної поетеси", у неї там є цикл "Переклади". bye
 
Oleg Kolibaba відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую apple Дуже приємно give_rose Обов`язково зайду і почитаю, надіюсь, чудові "Переклади" 21 22 21
 
OlgaSydoruk, 10.09.2014 - 20:43
12 16 16 На украінській звучить!Але Ви мене дивуєте! give_rose
 
Oleg Kolibaba відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose give_rose give_rose Дякую give_rose give_rose give_rose
Я вже і сам себе дивую тими експериментами.
Тож, не дивуйтесь, якщо вдастся написати вірш-паліндром-монофон та й на якісь незвичній мові umnik dash
 
Олекса Удайко, 10.09.2014 - 20:10
не знаю, чи краще, бо англійської досконально не знаю......., але українською добре! give_rose friends
 
Oleg Kolibaba відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Це я в однієї поетеси вичитав твір з посиланням на search невідомого автора. І ось там писалося, що бідний англієць заперечував написання монофонів на своїй мові.
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=522479
Що ж, важкувато, але можливо. Дякую, пане Олексо friends Ще зауважу, спочатку робив англ. варіант, а потім перекладав. Може, тому український трохи набрав кострубатого змісту frown , але жити буде biggrin
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Відчуження
dashavsky: - Рекет.
Синонім до слова:  Відчуження
Максим Тарасівський: - знепривласнення
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відчуження
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Патя́кати
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внебуття́
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внеча́сність
Синонім до слова:  збагнути
Mattias Genri: - доту́мкати
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Терендіти
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - Файна
Синонім до слова:  говорити
boroda-64: - НЬОРКАТИ
Синонім до слова:  збагнути
Пантелій Любченко: - Доінсайтити.
Синонім до слова:  Вічність
Пантелій Любченко: - Те, що нас переживе. Кінця чого ми не побачимо.
Синонім до слова:  Вічність
Софія Пасічник: - Безчасовість
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відповідальність
Enol: -
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
x
Нові твори
Обрати твори за період: