Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: @NN@: Переклади з А. Ахматової *** - ВІРШ


@NN@: Переклади з  А. Ахматової *** - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 20

Пошук


Перевірка розміру




Переклади з А. Ахматової ***

Я знала, я снюсь тобі, Тому не могла заснуть. Сліпий ліхтар голубів Мені освітлював путь. Царицин ти сад узрів, Різьблений білий палац, Мереживом тин чорнів На ганки тіні складав. Ти йшов, не відав шляху, І думав *Скоріш би знайти, Ту, що не знає страху,* - Поки не прокинувся ти. А сторож червоних воріт, Озвався до тебе *Куди?* Кришивсь під ногами лід І лякала темінь води. *Це озеро, - думав ти,_ На озерї є острівець...* Та раптом із темноти Заблимав блідий каганець. В жорстокім світлі пісного дня, Прокинувшись, ти застогнав І вперше, моє ім'я, Уголос ти проказав. .Ахматова 1915 Я знала, я снюсь тебе, Оттого не могла заснуть. Мутный фонарь голубел И мне указывал путь. Ты видел царицын сад, Затейливый белый дворец И черный узор оград У каменных гулких крылец. Ты шел не зная пути, И думал: *Скорей бы, скорей, О, только б ее найти, Не проснуться до встречи с ней* А сторож у красных ворот Окликнул тебя *Куда?* Хрустел и ломался лед, Под ногой чернела вода. *Это озеро, - думал ты, - На озере есть островок...* И вдруг из темноты Поглядел голубой огонек. В жестоком свете скудного дня Проснувшись, ты застонал И в первый раз меня По имени громко назвал.

ID: 426131
Рубрика: Вірші, Поетичні переклади
дата надходження: 20.05.2013 14:55:01
© дата внесення змiн: 03.04.2015 00:37:17
автор: @NN@

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали: A.Kar-Te
Прочитаний усіма відвідувачами (1007)
В тому числі авторами сайту (36) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.




КОМЕНТАРІ

A.Kar-Te, 31.07.2014 - 00:19
12 чудовий переклад smile 16 give_rose
 
aelita-t, 16.05.2014 - 00:23
Обожнюю Ахматову!
Вдалий переклад. Дякую дуже!
flo05
 
@NN@ відповів на коментар aelita-t, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, що читаєте flo07
 
Відочка Вансель, 27.05.2013 - 17:25
Ви просто дуже талановита і старанна.Ось і все...
 
@NN@ відповів на коментар Відочка Вансель, 01.01.1970 - 03:00
16 43 flo11
 
Михайло Гончар, 22.05.2013 - 20:25
Гарний переклад."різЬблений" flo36 flo13
 
@NN@ відповів на коментар Михайло Гончар, 01.01.1970 - 03:00
дякую 16 , разів п'ять читала і не побачила 22 23
 
Калиновий, 22.05.2013 - 10:09
Як завше все у Вас на вищому щаблі профмайстерності.Удачі! friends
 
@NN@ відповів на коментар Калиновий, 01.01.1970 - 03:00
дякую 22 23
 
Крилата, 20.05.2013 - 23:18
Вітаю!!! 12
 
@NN@ відповів на коментар Крилата, 01.01.1970 - 03:00
щиро 16 дякую
 
Наталя Данилюк, 20.05.2013 - 22:55
Дуже гарний переклад. 12 Це один з Ваших найкращих! good 19 22 give_rose
 
@NN@ відповів на коментар Наталя Данилюк, 01.01.1970 - 03:00
дякую за щирі відгуки і милі світлини. Наталю, ви добра і уважна flo32 flo10 flo32 дякую
 
Любов Ігнатова, 20.05.2013 - 21:26
чудовий переклад!!!
 
@NN@ відповів на коментар Любов Ігнатова, 01.01.1970 - 03:00
Любочко, дякую, 16 19 22 . що читаєте і знаходите час на відгуки
 
мелодійно, класний переклад!
 
@NN@ відповів на коментар Олександр Яворський, 01.01.1970 - 03:00
не знаю чому, але мене тішить, що ви читаєте мої роботи 22 flo10 22
 
Vlad Voloshun, 20.05.2013 - 14:58
give_rose give_rose give_rose give_rose give_rose 32
 
@NN@ відповів на коментар Vlad Voloshun, 01.01.1970 - 03:00
curtsey
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Самозаймання
Genyk: - ВОГНЕЧУДО
Синонім до слова:  Халат
Genyk: - Післякупальник
Синонім до слова:  Ванна
Genyk: - Купальниця
Синонім до слова:  Ванна
Ulcus: - мийня, пінна, катарсисна :)
Знайти несловникові синоніми до слова:  Самозаймання
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Ванна
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Халат
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Юхниця Євген: - Халат
Синонім до слова:  Мафія
Svitlana_Belyakova: - Досконала банда
Синонім до слова:  Стукіт
Svitlana_Belyakova: - Грюкіт
Синонім до слова:  Стукіт
Зелений Гай: - Копат.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Вовкулаки.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Здирники.
Синонім до слова:  Стукіт
Genyk: - Монотоновідбивач
Знайти несловникові синоніми до слова:  Стукіт
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Мафія
Genyk: - Перерозпреділителі
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мафія
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Приятель
Genyk: - Cпілкунчик
Знайти несловникові синоніми до слова:  Приятель
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  тартак
Mattias Genri: - древесный бардак, это - тартак...
Синонім до слова:  казино
Ниро Вульф: - рулеткодром
Синонім до слова:  тартак
Еkатерина: - лісарня - у Карпатах
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Svitlana_Belyakova: - Похилого Віку
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Валерія19: - Реаліст!
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Сергій Риба: - Сутність
Синонім до слова:  Люстерко
Олександр Лісний: - Віконце дійсності
Синонім до слова:  пілігрим
Олександр Лісний: - Паломник
Синонім до слова:  Мрія
Олександр Лісний: - Політ фантазії
Синонім до слова:  Люстерко
dashavsky: - Лицегляд.
Синонім до слова:  Люстерко
Зелений Гай: - Дивоскельце.
Синонім до слова:  Люстерко
Яна Бім: - Дивило
Синонім до слова:  Люстерко
Genyk: - Вухобач...
Синонім до слова:  Люстерко
Георгий Данко: - Двері (віконце) у потойбічний світ
Нові твори