Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: @NN@: Переклади з А. Ахматової *** - ВІРШ


@NN@: Переклади з  А. Ахматової *** - ВІРШ
UA | FR | RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека | Поети нашого Клубу | Спілкування | Літературні премії | Конкурси Клубу Поезії | Контакти | Оголошення |  ДО ВУС синоніми |  Основи поетики | 

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 15

Пошук


Перевірка розміру




Переклади з А. Ахматової ***

Забудуть! Ну чим здивували, Мене забували сто раз, Сто раз я в могилі лежала, Тож знову лежу я для вас. А Муза і глуха, і незряча, Зерном трухлявіла в землі, Щоб після, як Фенікс із праху, В тумані постать голубім. А.Ахматова 21.02.1957 Забудут! Вот чем удивили, Меня забывали сто раз, Сто раз я лежала в могиле Где, может быть, я и сейчас. Но Муза и глуха́, и слепа́я, В земле истлевала зерном, Чтоб после, как Феникс из пепла, В тумане восстать голубом.

ID: 423674
Рубрика: Вірші, Поетичні переклади
дата надходження: 08.05.2013 23:31:37
© дата внесення змiн: 08.05.2013 23:34:10
автор: @NN@

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (725)
В тому числі авторами сайту (25) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.




КОМЕНТАРІ

Еkатерина, 07.04.2017 - 10:46
Сильний оригінал, силу збережено у Вас.
А не хочете так "мене сто разів забували"?
 
@NN@ відповів на коментар Еkатерина, 07.04.2017 - 15:08
Переклад передає мій настрій при прочитанні вірша, а, наразі, він інший, тож не знаю, як бути, подумаю umnik
дякую, що читали мене love
 
Радченко, 13.06.2013 - 11:34
Чудово. 12
 
@NN@ відповів на коментар Радченко, 01.01.1970 - 03:00
дякую, пані Олю, приємно що ви так відгукуєтесь flo32 flo10 flo32
 
Любов Ігнатова, 08.05.2013 - 23:50
гарний переклад, Анно!
 
@NN@ відповів на коментар Любов Ігнатова, 01.01.1970 - 03:00
flo10 16 43
 
Дід Миколай, 08.05.2013 - 23:39
flo06
 
@NN@ відповів на коментар Дід Миколай, 01.01.1970 - 03:00
apple
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Самозаймання
Genyk: - ВОГНЕЧУДО
Синонім до слова:  Халат
Genyk: - Післякупальник
Синонім до слова:  Ванна
Genyk: - Купальниця
Синонім до слова:  Ванна
Ulcus: - мийня, пінна, катарсисна :)
Знайти несловникові синоніми до слова:  Самозаймання
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Ванна
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Халат
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова: 
Юхниця Євген: - Халат
Синонім до слова:  Мафія
Svitlana_Belyakova: - Досконала банда
Синонім до слова:  Стукіт
Svitlana_Belyakova: - Грюкіт
Синонім до слова:  Стукіт
Зелений Гай: - Копат.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Вовкулаки.
Синонім до слова:  Мафія
Зелений Гай: - Здирники.
Синонім до слова:  Стукіт
Genyk: - Монотоновідбивач
Знайти несловникові синоніми до слова:  Стукіт
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Мафія
Genyk: - Перерозпреділителі
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мафія
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  Приятель
Genyk: - Cпілкунчик
Знайти несловникові синоніми до слова:  Приятель
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  тартак
Mattias Genri: - древесный бардак, это - тартак...
Синонім до слова:  казино
Ниро Вульф: - рулеткодром
Синонім до слова:  тартак
Еkатерина: - лісарня - у Карпатах
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Svitlana_Belyakova: - Похилого Віку
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Валерія19: - Реаліст!
Синонім до слова:  Людина середнього віку
Сергій Риба: - Сутність
Синонім до слова:  Люстерко
Олександр Лісний: - Віконце дійсності
Синонім до слова:  пілігрим
Олександр Лісний: - Паломник
Синонім до слова:  Мрія
Олександр Лісний: - Політ фантазії
Синонім до слова:  Люстерко
dashavsky: - Лицегляд.
Синонім до слова:  Люстерко
Зелений Гай: - Дивоскельце.
Синонім до слова:  Люстерко
Яна Бім: - Дивило
Синонім до слова:  Люстерко
Genyk: - Вухобач...
Синонім до слова:  Люстерко
Георгий Данко: - Двері (віконце) у потойбічний світ
Нові твори