Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Джеймс Дикки, "Представление" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Джеймс Дикки, "Представление" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Джеймс Дикки, "Представление"

Последний раз я видел Дональда Армстронга
странно шатким на припёке. Он спускался
с холмика, на Филиппинах было дело.
Я уронил лопату, и козырнул правой рукой
солнцу, и отошёл немного в тень,
чтоб рассмотреть Дона получше.

И я заметил, что странно неладен он,
стоящий на руках там, поодаль:
шатаясь, словно на журавлиных лапах,
Дон сучил большими стопами, махал ими
великому, ненадёжному небу.
Он вылетал что ни ночь, вечерами.

Пыль бурунами веяла по земле
между его рук, лицо его налилось кровью,
которая пытала на публику гибкость
вен—так он шлифовал свою роль.
На следующий день Дон сложил
свою голову на островном пляже к югу.

И вражеский двуручный меч
не выпал из чьих-то рук
от чудесного зрелища,
когда катилась голова,—лицо
с широко открытыми глазами,—и пала
в непотребную могилу,

которую Дон вырыл себе под дулами.
Затем, месяцы спустя я козырял
этой ладонью, чтобы снова увидеть его
на припёке—когда узнал, как он погиб.
И я представлял себе его там,
выходящим на суд мелких гипнотизёров**,

откалывающим хитрые трюки им на диво—
сальто назад, оп-ля,
и наконец, стойку на руках,
совершенную: ноги по струнке,
голова вниз, мерное дыхание;
когда солнце шпарило над морем,

их головорез махнул сплеча 
в пламени слёз закатного зарева
по тонкому, длинному людскому силуэту
вверх тормашками странной себе потехи ради;
никто ему не подскажи,
кат скосил бы Дону ступни

вместо головы;
и ,если Армстронг теперь не маячил королём
перед нами, почтительно склонёнными,
значит, тогда он преклонил колени
у своей свежевырытой, сырой могилы, исполнив
все трюки, что умел при жизни.

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* об американском военном лётчике Дональде Армстронге, погибшем в 1945 году на Филиппинах см. http://www.dreamtimepodcast.com/2009/08/last-time-i-saw-donald-armstrong-bob.html;
"A most unexpected and tragic occurrence befell the Squadron when 2nd Lt. DONALD H. ARMSTRONG ... and his observer F/O JAMES J. LALLY ...high-speed-stalled close to the ground over the Jap strip at St. Jose,Panay, and crashed northwest of the field. ... [The plane> was found to be almost completely demolished except for a small portion of the crew nacelle. The entire Squadron awaited apprehensively the guerrilla radio operating near San Jose, for the plane had gone down between Japanese and Filipino-held positions. Finally the guerrillas informed us that Armstrong had been killed and Lally, badly injured, was in the hands of the enemy. There has been no further news to date...";
** автор представляет себе, как пилот перед своей смертью выступил на виду пленивших его японцев,—прим. перев.


The Performance 

The last time I saw Donald Armstrong 
He was staggering oddly off into the sun, 
Going down, off the Philippine Islands. 
I let my shovel fall, and put that hand 
Above my eyes, and moved some way to one side 
That his body might pass through the sun, 

And I saw how well he was not 
Standing there on his hands, 
On his spindle-shanked forearms balanced, 
Unbalanced, with his big feet looming and waving 
In the great, untrustworthy air 
He flew in each night, when it darkened. 

Dust fanned in scraped puffs from the earth 
Between his arms, and blood turned his face inside out, 
To demonstrate its suppleness 
Of veins, as he perfected his role. 
Next day, he toppled his head off 
On an island beach to the south, 

And the enemy’s two-handed sword 
Did not fall from anyone’s hands 
At that miraculous sight, 
As the head rolled over upon 
Its wide-eyed face, and fell 
Into the inadequate grave 

He had dug for himself, under pressure. 
Yet I put my flat hand to my eyebrows 
Months later, to see him again 
In the sun, when I learned how he died, 
And imagined him, there, 
Come, judged, before his small captors, 

Doing all his lean tricks to amaze them— 
The back somersault, the kip-up— 
And at last, the stand on his hands, 
Perfect, with his feet together, 
His head down, evenly breathing, 
As the sun poured from the sea 

And the headsman broke down 
In a blaze of tears, in that light 
Of the thin, long human frame 
Upside down in its own strange joy, 
And, if some other one had not told him, 
Would have cut off the feet 

Instead of the head, 
And if Armstrong had not presently risen 
In kingly, round-shouldered attendance, 
And then knelt down in himself 
Beside his hacked, glittering grave, having done 
All things in this life that he could. 

James Dickey

ID:  263525
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 05.06.2011 23:46:28
© дата внесення змiн: 26.06.2011 16:41:56
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: LaurA
Прочитаний усіма відвідувачами (963)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

LaurA, 06.06.2011 - 10:54
Красота... Стильно... Браво !
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: