Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Мазур Наталя: Сирота из Михаил Плосковитов - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, моя хороша! ![]() Я теж вважаю цей переклад досить вдалим! ![]() ![]() Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Марина! ![]() ![]() ![]() Терджиман Кырымлы, 29.05.2011 - 14:26
http://mrtranslate.ru/translate/romanian-russian.htmlВот автопереводчик. Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо большое. Уже сохранила в закладки.
golod00x, 28.05.2011 - 23:48
Дорогая моя, да какой знаток? Я в названиях размеров путаюсь. Просто, люблю красивое.
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да, ладно, вам, Женя! Не скромничайте! ![]() ![]() Терджиман Кырымлы, 28.05.2011 - 23:40
Да,я крупно ошибся. Спасибо.http://literaturensviat.com/?page_id=24967 Если угодно, выбирайте болгар, прогоняйте через "автогугль", а я вам тексты быстро откорректирую до кондиции подстрочника. Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
О-о!!! Вельми дякую! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Микола Верещака, 28.05.2011 - 23:25
...ребячьих. Я часто теряю буквы из-заслабого нажатия клавы, а ви двоите, передерживая нажатие. А всё-таки, почему на (одной) щеке? Странная ассиметрия у девочки. Ради точной рифмы? А всё остальное в мой огород - это по причине моей фанатической любви к точной рифме. Это моя слабость, признаюсь. Надеюсь, что наши дотошные переговоры помогут другим авторам более вдумчиво работать над своими творениямми. Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Николай Антонович! Вы же знаете, что мне очень нравятся ваши "дотошные анализы" ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Терджиман Кырымлы, 28.05.2011 - 23:13
"Мала. Розхристана…Лице невмите"Маля розхристане, дівча... невмита" Я бы так перевёл. Тогда рифма с третьей строкой точнее. Я стараюсь избегать таких рифм, как эта у вас. Можно было б и "в кулацы". Да это просто. Выбирайте посложнее что-нибудь для переводов. Не поддавайтесь на лесть комментаторов)) Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, шановний пане Терджиман. ![]() ![]() ![]() Вірш мені сподобався своєю щирістю, доторкнувся до самих глибин душі. Защеміло щось, розумієте... ![]() ![]() ![]() Ви пишете, щоб вибирати щось складніше... ![]() А щодо "Не поддавайтесь на лесть комментаторов)" - так я цьому тільки вчусь... ![]() ![]() Микола Верещака, 28.05.2011 - 17:07
...драмму=...драму. Что за конструкция:"Чуткость на щеке" - на левой или правой? Если точее укр. слово щирість= рус. искренность. Поэтому предлагаю заменить: 6. О папе память - смутно, как во тьме. 10.В глазах ребячих искренность горит. 12.Глаза - в полнеба. Крестичек держит. Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Рада, что вы не остались равнодушны, Николай Антонович. ![]() Вы действительно правы относительно слова "драма". ![]() Относительно всего другого, позвольте с вами не согласиться, и вот почему: 1. Как вы уже правильно отметили, украинское слово "щирість" в переводе "искренность". Согласно стихотворного размера стиха, это слово нам не подходит. Смотрим словарь синонимов - искренность,сердечность,неподдельность,прямодушие,душевность, чуткость и проч. Имеем полное право использовать то слово, что нам подходит по размеру, не нарушая смысла. В данном случае это слова "душевность" и "чуткость". 2.Почему вам не понравилось словосочетание "чуткость на щеке"? Это оправданный литературный, поэтический подход к описанию происходящего. Смею напомнить вам, что вы сами используете подобные приемы. Например в стихотворении" Невпинна осені хода" вы пишете "осипались мрій пелюстки". 3."О папе память - смутно, как во тьме" - стилистически не правильное предложение. Нужно писать или "О папе помнит смутно, как во тьме", или "О папе память - смутная, как во тьме". 4.Еще хуже ваш вариант: " В глазах ребячих искренность горит. Глаза - в полнеба. Крестичек держИт." Сразу три неправильных слова: ребячьих,крестичек, держИт. А посему,существующий вариант перевода подходит больше всего по всем параметрам, согласитесь. ![]() Николай Антонович, мне очень приятно ваше внимание, и ваше стремление сделать мои стихи безупречными. ![]() ![]() С уважением Наталя. ![]() Михайло Плосковітов, 28.05.2011 - 15:04
...ДЯКУЮ. Я ВРАЖЕНИЙ. ЩЕ НІХТО НЕ РОБИВ ПЕРЕКЛАДІВ МОЇХ ВІРШІВ НА РОСІЙСЬКУ МОВУ. ДУЖЕ ТОЧНО І ЩИРО НАПИСАНО...ДЯКУЮ... ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ох, щось ви мене кошиками засипали! ![]() ![]() Рада, що вам сподобалось, пане Михайле. ![]() Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Рада, что вам понравилось! ![]() Жду в гости. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
![]() ![]() ![]() Очень приятно читать от вас, знатока поэзии, слова похвалы! ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]()
|