Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Димчо Дебелянов: "Молитва", "Чёрная песня" и "Миг" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Димчо Дебелянов: "Молитва", "Чёрная песня" и "Миг" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Димчо Дебелянов: "Молитва", "Чёрная песня" и "Миг"

Димчо Дебелянов, "Молитва"

Мои уста сомкни ладонью,
когда душа, устала к но`щи, 
бескрылая в скорбя`х утонет,
и, безутешная, возропщет;
сомкни уста мои, спаси мя!
И да печали не поддамся
и да хулою горькой Имя
не очерни`т мой гнев невластный!

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Стихотворение было впервые  публикувано в журн. "Съвременна мисъл", 2-й год издания, кн. 3 от 15.IV.1911 г.

 
Молитва
  
Сложи ръка на мойте устни, 
когато, морна да блуждае, 
крила душата ми отпусне 
и безутешна възроптае; 
сложи ръка и запази ме! 
Да не надвие скръб безмерна, 
и в гняв, и в горест твойто име 
с похулни думи да зачерна!

Димчо Дебелянов


Димчо Дебелянов, "Чёрная песня"
 
Я умираю и рождаюсь пенно--
столикая, нестройная душа
и неустанно созидаю денно,
и без пощады в ночь иду круша.

То дней взывает светлое смиренье,
то буря море тёмное громит--
что мне она? я бури перемена:
мной стон и ропот всякий да убит.

Зарёю огнеструйной вожделею,
а ослеплён лучами, я в поту;
весною по-осеннему хирею,
а осенью я весенно цвету.

Без устали стремясь железным веком,
кончается непрожитая жизнь;
и плач по пристани мой умирает мелко,
в большой пустыне никнет и дрожит.

вольный перевод с болгарского Терджимана Кырымлы

 
Умираю и светло рождаюсь--
многолика, неладна душа:
днём без устали строить решаюсь,
в ночь иду без пощады круша.

Дни взывают, светлы и смиренны,
бури море волнуют гремя--
что там буря, не мне перемены:                                 
вопль и ропот не тронут меня.
 
По огнистой заре я вздыхаю
хоть меня ослепляют лучи,
в мае будто к зиме усыхаю,
в листопады не знаю кручин.

Взапуски с  неотзывчивым веком
гаснет жизнь-нежилица моя;
над огромной пустыней развеян,
плач по дому мой гибнет змеясь.

( последний катрен, вариант: 
По бесстрастному веку волнуясь
тихо никнет несжатая жизнь.
плач мой, пристань к другому ревнуя,
во пустыне предсмертно дрожит.)

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы

  
Димчо Дебелянов, "Чёрная песнь"
  
Аз умирам и светло се раждам - 
разнолика, нестройна душа, 
през деня неуморно изграждам, 
през нощта без пощада руша. 

Призова ли дни светло-смирени, 
гръмват бури над тъмно море, 
а подиря ли буря - край мене 
всеки вопъл и ропот замре. 

За зора огнеструйна копнея, 
а слепи ме с лъчите си тя, 
в пролетта като в есен аз крея, 
в есента като в пролет цъфтя. 

На безстрастното време в неспира 
гасне мълком живот неживян 
и плачът ми за пристан умира, 
низ велика пустиня развян. 
 
Димчо Дебелянов
Стихотворение было впервые опубликовано в журн. "Съвременник", 2-й год. издания, кн. 6 от 15.V.1910 г.


Димчо Дебелянов, "Миг"

Так вышло когда-то, то ль будет-- не помню,
не знаю, быть может... тоскою приморен,
я выплыл один из оравы огромной
в какой-то нечистый позорище-город.
И странное небо в ленивом безумье  
остыло и замерло там надо мною,
а низом стелились музы`чные шумы--
смешенье шагов и словес несмешное.
Но гордые, жадные очи не звали
меня, обуянного тихим смиреньем
на уличный пир: му`жи вои едва ли,
отвергнуты жёны-- немые сирены...
Вмиг город накрыло волною глухою,
увязла округа в ней, странной и скорой;
я сердцем почуял молебн неустроя--
мне мир показался бездонною прорвой. 
Незримые воды под таинства шелест
залили мой сон, и безбрежны, и немы--
и не было там ни надежды, ни вести,
свернулся простор и отреяло время...
И взор потемнел мой в круженьи предсмертном;
колени склонил я без сил, бедный мытарь,
подумал, что глас изречёт мне заветы
из некоей старой скрижали забытой,
что бог умилённый, неведом, откроет
за днями и днями безумий мятежных,
почто он, не мы, столь всевластен и гордый
нам слабым и горестным здесь без надежды!
Напрасно, увы!... Не занявшись, угаснул,
невиданный миг превеликого чуда;
меня, суетлива, вновь стиснула масса;
угасла мечта в беспощадности зуда--
и ропот, и смех тишину прободали...
Шепнул кто-то серый:" Безумец, он пьяный!"
Я замер... Эоны пустые молчали...
Я плакал... Толпа леденила буяна.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Миг
  
Дали се е случило нявга - не помна, 
не знам - ще се случи ли... Тъжен и морен, 
аз плувах самин из тълпата огромна 
на някакъв град огрешен и позорен. 
Над мене, замръзнало в мисъл безумна, 
небето немееше странно далече, 
а долу се носеше музика шумна 
от стъпки, от смях и преплетени речи. 
Но горди и сластни очи не зовяха 
на уличен пир мойте жажди смирени - 
мъжете там хилави воини бяха, 
жените - отвъргнати, неми сирени... 
В миг глуха вълна над града се пронесе, 
в миг всичко в заглъхналост странна потъна, 
аз сетих и страх и молитви в сърце си 
и видех света като пропаст бездънна. 
Незрими води, с глух и таинствен ромон, 
заляха съня на безбрежия неми 
и нямаше там ни надежда, ни спомен - 
и нямаше там ни пространство, ни време... 
И с поглед стъмен от предсмъртна замая 
аз плахо превих колена прималняли, 
помислих, че някакъв глас ще вещае 
незнаен завет из незнайни скрижали,
че някакъм бог умилен ще разкрие, 
след толкова дни на безумства метежни: 
защо е тъй горд и надвластен, а ние - 
тъй слаби, тъй горестни, тъй безнедеждни! 
Напразно, уви! - Невъзпламнал угасна 
великият миг на великото чудо, 
нов суетен стрем из тълпата ме тласна, 
мечтата смени безпощадна пробуда - 
и ропот, и смях в тишината нахлуха... 
"Пиян е, безумен е!" - някой прошушна... 
Аз станах. - Небето бе празно и глухо... 
Аз плачех. - Тълпата бе ледно-бездушна. 

Димчо Дебелянов

ID:  247338
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 15.03.2011 22:08:08
© дата внесення змiн: 15.03.2011 22:08:08
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (996)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: