Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Минодвесп: Кто родил папуаса, или Поёт ли соловей о червях в Бухаре? - ВІРШ

logo
Минодвесп: Кто родил папуаса, или Поёт ли соловей о червях в  Бухаре? - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Кто родил папуаса, или Поёт ли соловей о червях в Бухаре?

Кто родил папуаса, или Поёт ли соловей о червях в  Бухаре?

Как-то раз, изучая английский язык ещё в средней школе, в одном из школьных пособий я обнаружил небольшое стихотворение Роберта Льюиса Стивенсона (1850 – 1894), того самого, которому принёс мировую славу роман «Остров сокровищ» (1883), классический образец приключенческой  литературы. Детский стишок назывался очень просто: «Singing» – «Пение»:

OF speckled eggs the birdie sings
  And nests among the trees;	
The sailor sings of ropes and things	
  In ships upon the seas.	
  
The children sing in far Japan,	        
  The children sing in Spain;	
The organ with the organ man	
  Is singing in the rain.

К 35-ти годам Роберт Стивенсон выступил как детский поэт с книгой «Детский цветник стихов», можно перевести ещё как «Детский сад стихов» (1885). Восьмистишье – именно из того сборника. И я решил предпринять дерзкую попытку передать эти строки Стивенсона русскоязычными стихами, а для начала сделал предварительно с помощью аншло-русского словаря дословный перевод, который злесь привожу: 
О яйцах в крапинку (пёстрых, испещрённых) птичка поёт
И гнездится среди ветвей (деревьев);
Матрос поёт о своих снастях
На корабле посреди морей.

Дети поют в далёкой Японии,
Дети поют в Испании;
Шарманка с шарманщиком
Поют под дождём.

Но нужно было, кроме сохранения сюжета,  сохранить ещё  и музыку стиха, ритмику и точные рифмы, что сделать не так-то легко. И вот что получилось:	

1. ПЕНИЕ 
(Из Роберта СТИВЕНСОНА)
Поёт, гнездясь на ветках, птах
О крапчатом яйце.
Поют матросы о снастях,
О милой на крыльце.

Детишки в Токио поют,
Поёт и весь Мадрид.
А я шарманку слышу тут,
Где дождь с утра звенит.
(Перевёл с английского Анатолия ЯНИ)

Перевод мой был одобрен учительницей английского языка Ариадной Львовной Моргулис и был напечатан в школьной стензазете! Потом я надолго забыл об этом стихотворении, пока не попался мне в руки поэтический перевод этого же стихотворения, выполненный известным филологом-переводчиком Осиплм Борисовичем Румером. Правда, название перевода, придуманное переводчиком, меня удивило: «Все поют». Если бы пели все, размышлял я, то пели бы и слоны, и верблюды, и носороги, и бегемоты, да мало ли кто, но их-то у Стивенсона нет. У Румера поёт детвора, но где? Оказывается, на юге и там, где нет лета. Гле де это? Возможно, на Северном полюсе дети поют, среди льдин, где обитают белые медведи? А ещё в переводе Румера поёт какой-то дед. Хотите знать, где? Под дождём.

2. ВСЕ ПОЮТ
Про яйца пёстрые поёт,
Про гнёзда птичий хор;
Моряк поёт про пароход
И про морской простор.

Поёт на юге детвора
И там, где лета нет...
Под дождиком среди двора
Поёт шарманщик-дед.
(Перевод Осипа РУМЕРА)

Прошло ещё немало лет. Я окончил полный курс филологических наук в унверситете. Перевёл с английского ешё десятка два стихотворений Стивенсона. И меня заинтересовал вопрос: „А как же другие поэты-переводчики занимаются переложением Стивенсона на русские стихи?” Так у меня появилась целая коллекция переводов. И я хочу показать здесь разные варианты выполненныъ различными авторами переводов одного и того же, того самого,  «поющего» стивенсоновского стихотворения.

3. ПЕНИЕ
О пёстрых яйцах и червях
Поёт на ветке дрозд.
Матрос поёт о кораблях,
О блеске южных звёзд.

Поёт в Шанхае детвора,
В Марселе, в Бухаре.
И под дождём поёт с утра
Шарманщик во дворе.
(Перевод Игнатия Михайловича ИВАНОВСКОГО)

Я задумался. Почему не синица, не кукушка, не журавль, а роёт именно толко дрозд? И откуда взялись черви? Но посмотрим другие переводы.

4. ПЕСНИ
Дрозды поют в тени ветвей
О гнёздах и птенцах,
А моряки в дали морей
Поют о кораблях.

Свою мелодию ведут
Шарманки во дворах,
А дети разные поют
На разных языках.
(Перевод Леонида Львовича ЯХНИНА)

Если у И. Ивановского на ветке поёт один дрозд, то у московского поэта Л. Яхнина в тени деревьев о гнёздах и птенцвх поют уже дрозды (во множественном числе). Кто у кого позаимствовал именно эту породу певчих птиц, сказать трудно, но не странно ли, что оба переводчика решили придумать именно дроздов? Почему не малиновку, не иволгу, не скворца, не горлинку, не лирохвоста? Зато в переводе Марии Михайловны Лукашкиной появился «соловушка в кустах». Любопытно где, в каких «стивенсонских» кустах переводчица смогла услышать, как соловей поёт о будущих птенцах?

5. ПЕНИЕ
О будущих птенцах поёт
Соловушка в кустах.
Поёт о буре мореход,
Качаясь на волнах.

Поют мальчишки в Сомали,
И в Индии поют!
Поёт шарманщик... А дожди,
Не прекращая, льют.
(Перевод Марии Михайловны ЛУКАШКИНОЙ)

Кроме того, что здесь, в этом переводе, запели соловьи в кустах, появился вдруг, неизвестно откуда и почему, ешё и африканский полуостров, и Индия, где тоже поют, но не соловьи, а мальчишки. А другая переводчица, Марина Яковлевна Бородицкая, придумала для стивенсовского стихотворения монголов и папуасов:

6. ПЕСЕНКА
Поёт пичуга о птенцах
И о своём гнезде,
Моряк поёт о парусах
И о своей звезде.

Поёт монгол в краю степном
И в джунглях папуас...
Поёт шарманка под дождём
На улице у нас.
(Перевод Марины Яковлевны БОРОДИЦКОЙ)

7. ПЕНИЕ
Птенцы, оставив скорлупу
Своих яиц, поют.
И моряки, что на борту,
Петь не сочтут за труд.

Детей японских голоса
Испанским вторят в лад.
И подпевают небеса,
Когда они дождят.
(Перевод Михаила Владимировича ГЕНИНА)

8. ПЕСНИ 
Над пёстрой кладкою в гнезде
весёлый птичий свист.
Гудят, покуда дождь везде,
орган и органист.

Моряк, уйдя в седой простор,
поёт под скрип снастей.
Поют испанский хор детей,
японский детский сбор...
(Перевод Владимира Михайловича КОРМАНА)

Не думаете ли вы, что после прочтения многих вариантов перевода одного и того же  "Пения" голова у читателя может пойти каруселью? Ведь невольно может возникнуть целый ряд всяческих вопросов.
Скажите, пожалуйста, кто же всё-таки там поёт? Что это за птичка: дрозд или соловушка? Или же читателям это должно быть по барабану? И о чём поёт пичуга? О птенчиках, и гнезде с яйцами или же о червяках? А о чём поёт матрос? О парусах или о звёздах,о кораблях или же о буре? Дескать, какая разница, о чём хочет, о том пусть и поёт? Ну, в дети-то поют где? В Марселе, Бухаре, Шанхае,Индии или в Самали? Кто они - папуасы или монголы? Поёт ли шарманка или гудит органист?.. Видимо, стихотворение Р.Стивенсона носит настолько интернациональный характер и настолько широко по смыслу,что годятся любые варианты, и все переводчики правы. А вы как думаете?

ID:  124934
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 05.04.2009 14:56:52
© дата внесення змiн: 05.04.2009 14:56:52
автор: Минодвесп

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1283)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Обрати твори за період: