Сайт поезії для дітей, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: А. Дольский Возвращение Одиссея Мій український переклад - ВІРШ


Валентина Ржевская: А. Дольский  Возвращение Одиссея Мій український переклад - ВІРШ
UA | FR | RU

Поезії для дітей (не для дорослих)

Бібліотека | Поети Клубу Поезії | Спілкування | Книгарня | Літературні премії | Контакти КлПоезії |

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 2

Пошук


Перевірка розміру




А. Дольский Возвращение Одиссея Мій український переклад

А. Дольский Возвращение Одиссея український переклад Оригинал: А. Дольский Возвращение Одиссея Раздвигаю я ветви взглядов, и слова, как листва шуршат. Я туда, где мне будут рады, но встречать меня не спешат, и не ставят на стол закуски, и нельют ги вина, ни речей, а встречают там безыскусно, словно ранней весной грачей. Слишком долго бродил я где-то и был нужен, хотя не мил. Там я бросил чужое лето, там - весну не свою забыл. Там я спорил о том, что ясно, и не верил словам детей... Был я грешным, святым и разным, застревая в сетях путей. Мне вернуться давно пора бы - не найти все равно руно. Где мой остров? Там будут рады, Где мой остров? Или окно... Буду долго стоять у двери под последним своим дождем. Я не верю, нет, я не верю, что меня там никто не ждет. Серые облака -белые от гусей. Итака, Итака, я твой Одиссей. 1956 Мій переклад А. Дольський Повернення Одіссея Поглядів гілля розсуваю, і, мов листя, слова тремтять. Я — туди йду, де привітають, Хоч не поспішають стрічать, Не накриють столу розкішно, І не ллють ні вина, ні промов. Зустрічають там просто й втішно, Мов грачів навесні бачать знов. Вже давно я кудись полинув, Де не любий, потрібний був. Там я літо чуже покинув, Там весну не свою забув. Сперечався про ясне навмисно, Відкидав слова дітлахів. Був я грішним, святим і різним, І губився серед шляхів. Я давно повернутись маю - Все одно не знайду руна. Де мій острів? Там привітають. Чи на острові? Чи край вікна?... За дверима стоятиму довго Під останнім дощем своїм. Я повірить не маю змоги, Що не ждуть, що я став чужим. Сіра хмаринонько, Від гусей побілій... Ітако, Ітако, Я Одіссей твій. Переклад 22.07.2025

ID: 1047523
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 11.09.2025 07:37:53
© дата внесення змiн: 11.09.2025 07:37:53
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (90)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.

Нові твори