Сайт поезії для дітей, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: А. Вознесенский Ностальгия по Настоящему. Мій український переклад - ВІРШ


Валентина Ржевская: А. Вознесенский  Ностальгия по Настоящему. Мій український переклад - ВІРШ
UA | FR | RU

Поезії для дітей (не для дорослих)

Бібліотека | Поети Клубу Поезії | Спілкування | Книгарня | Літературні премії | Контакти КлПоезії |

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 2

Пошук


Перевірка розміру




А. Вознесенский Ностальгия по Настоящему. Мій український переклад

А. Вознесенский Ностальгия по Настоящему український переклад Оригинал: А. Вознесенский Ностальгия По Настоящему Я не знаю, как остальные, но я чувствую жесточайшую не по прошлому ностальгию — ностальгию по настоящему. Будто послушник хочет к Господу, ну а доступ лишь к настоятелю — так и я умоляю доступа без посредников к настоящему. Будто сделал я что-то чуждое, или даже не я — другие. Упаду на поляну — чувствую по живой земле ностальгию. Нас с тобой никто не расколет. Но когда тебя обнимаю — обнимаю с такой тоскою, будто кто-то тебя отнимает. Одиночества не искупит в сад распахнутая столярка. Я тоскую не по искусству, задыхаюсь по настоящему. Когда слышу тирады подленькие оступившегося товарища, я ищу не подобья — подлинника, по нему грущу, настоящему. Все из пластика, даже рубища. Надоело жить очерково. Нас с тобою не будет в будущем, а церковка... И когда мне хохочет в рожу идиотствующая мафия, говорю: Идиоты — в прошлом. В настоящем рост понимания. Хлещет черная вода из крана, хлещет рыжая, настоявшаяся, хлещет ржавая вода из крана. Я дождусь — пойдет настоящая. Что прошло, то прошло. К лучшему. Но прикусываю, как тайну, ностальгию по-настоящему. Что настанет. Да не застану. Мій український переклад: А. Вознесенський Ностальгія за Дійсністю Я не знаю, як інші люди, А я відчуваю без милості Ностальгію не за минулим, - Ностальгію тяжку за Дійсністю. Наче послушник хоче до Господа - А лише до ігумена пустять його. Так і я, я благаю доступу, Хай він буде прямий — до дійсного. Наче я вчинив осоружне щось, Чи від інших ця осоруга. На галявину впав — і чую ось За живою землею тугу. Нас з тобою ніхто не розколе, Та, коли тебе пригортаю, Пригортаю з такою нудьгою, Наче хтось чужий це припиняє Коли чую тиради ганебненькі Товариша, що помилився, Думаю: підроблений — ось який, Дійсний був колись — загубився. Столярка, до саду відчинена, Викупом самоті не буде. Не мистецтво вигадок кличу я, Дійсного відсутність — так нудить. Усе з пластика. Навіть веретище. Нарисово жить так набридло! Не для нас з тобою — майбутнє вже, А церковка... І коли регоче в пику мені Мафія, що безумство плекає, Я кажу: Для безумства — минулі дні, В дійсному — розуміння зростає. Чорної води потік з крану, Іржава вода розливається. Червоної води потік з крану, А живої води дочекаюся Що минуло — минуло, сердешне, Та в собі зачиняти стану Ностальгію я за прийдешнім, Що настане. Хай не застану! Переклад 20 — 21.07.2025

ID: 1047476
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 10.09.2025 15:11:34
© дата внесення змiн: 10.09.2025 15:11:34
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (91)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.

Нові твори