Сайт поезії для дітей, вірші, поздоровлення у віршах :: Тетяна Даніленко: БЕТХОВЕН. Переклад з М. Заболоцького - ВІРШ


Тетяна Даніленко: БЕТХОВЕН. Переклад з М. Заболоцького - ВІРШ
UA | FR | RU

Поезії для дітей (не для дорослих)

Бібліотека | Поети Клубу Поезії | Спілкування | Книгарня | Літературні премії | Контакти КлПоезії |

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 1

Пошук


Перевірка розміру




БЕТХОВЕН. Переклад з М. Заболоцького

Тетяна Даніленко :: БЕТХОВЕН. Переклад з М. Заболоцького
БЕТХОВЕН Був день один, коли твої співзвуччя Складний перебороли праці світ, Тоді з'єдналося у промені співучім Безмежне світло, грім, зірок політ. І лютим цим охоплений натхненням, В тремтіння грому вслухатись зумів, Відчув грози небесної знамення І доторкнувся музики світів. Діброва труб і озеро мелодій Перемогли безладний ураган, Ти ніби крикнув у лице природі, Як заспівав потужно твій оргАн. І простору в обличчя світовому Потужну думку вклав у той свій крик І слово лунко вирвалось зі слова І увінчала музика твій лик В рогах бика знов заспівала ліра, Там флейтою звучала кість орла, Чарівність світу стала зрозуміла, В нім відділив добро його від зла. І через спокій простору земного Аж до зірок пройшов дев'ятий вал. Відкрийся, думко! Музикою, слово, Вдар у серця, щоб світ торжествував! 9.05.2025 © Тетяна Даніленко Свідоцтво про публікацію N 0048345420250510 © Тетяна Даніленко, 2025 Ілюстрація - портрет "Людвіг ван Бетховен", Карл Штіллер, БЕТХОВЕН В тот самый день, когда твои созвучья Преодолели сложный мир труда, Свет пересилил свет, прошла сквозь тучу туча, Гром двинулся на гром, в звезду вошла звезда. И яростным охвачен вдохновеньем, В оркестрах гроз и трепете громов, Поднялся ты по облачным ступеням И прикоснулся к музыке миров. Дубравой труб и озером мелодий Ты превозмог нестройный ураган, И крикнул ты в лицо самой природе, Свой львиный лик просунув сквозь орган. И пред лицом пространства мирового Такую мысль вложил ты в этот крик, Что слово с воплем вырвалось из слова И стало музыкой, венчая львиный лик. В рогах быка опять запела лира, Пастушьей флейтой стала кость орла, И понял ты живую прелесть мира И отделил добро его от зла. И сквозь покой пространства мирового До самых звезд прошел девятый вал... Откройся, мысль! Стань музыкою, слово, Ударь в сердца, чтоб мир торжествовал! 1946 Николай Заболоцкий

ID: 1039593
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 12.05.2025 17:34:34
© дата внесення змiн: 12.05.2025 17:37:09
автор: Тетяна Даніленко

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (153)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.




КОМЕНТАРІ

Райка, 12.05.2025 - 17:48
Ніколи не читала у Заболоцького цього вірша. На жаль. Переклад гарний. Добре передає настрій авторського тексту.
 
Тетяна Даніленко відповів на коментар Райка, 17.05.2025 - 20:38
Щиро дякую, Раю! give_rose
 

Нові твори
Доля правди
Поезія для дітей
Крила весни
Поезія для дітей