Сайт поезії для дітей, вірші, поздоровлення у віршах :: MAX-SABAREN: ❄️ Переклад == І. Гасанова - ВІРШ


MAX-SABAREN: ❄️ Переклад == І. Гасанова - ВІРШ
UA | FR | RU

Поезії для дітей (не для дорослих)

Бібліотека | Поети Клубу Поезії | Спілкування | Книгарня | Літературні премії | Контакти КлПоезії |

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...

Пошук


Перевірка розміру




❄️ Переклад == І. Гасанова

MAX-SABAREN :: ❄️ Переклад == І. Гасанова
«Сніжна -- ніжна...» ❄️ *** *** *** Ось морозно вікна заблищали – У королівстві холоду сніжить... Слухаєм мелодію цю хурделиці, Бо серденько знов сховалося й мовчить... Ти не хочеш болю і обману – Пройденим кохання у тобі тече... Пластиром закрита рана серця І вона спокою не дає. Та здається, всередині – кам'янеє серце -- Лід бронею все ж його скував у шал. Не відкрити йому в тім любові дверця, Щоб почути голосний вокал. Та не бійся сонцю посміхнутися -- Із плечей холодні обладунки скинь І дозволь теплу тебе торкнутися, Щоб воно до серця розлилося В синь. І відкрий долоню, де любов сіяє -- Потече й м'якою стане серця сталь, Ніжність і тепло тебе лікують, Бо тільки так ти скинеш геть зими печаль. Нехай скуті вікна заблищали І по-зимовому знову ще сніжить, Хай звучить мелодія кохання в хуртовині, Бо серце обережно каже -- жить. Серцем вторить хуртовина : Сніжна -- ніжна, ніжна... Сніжна -- ніжна, ніжна... Сніжна -- ніжна, ніжна... Мить..! ___________________________ 12.12.2025; Paris (Aurora) ======================= (!!!) Переклад поезії мадам Інна Гасанова (01.12.2025) українською мовою. https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=54557&poem=499454 Важко зберігати стиль, ритм та риму одночасно, щоби не втратити суть оригіналу,.. але -- вже, що є... Можливо знайдеться хтось з кращим перекладом, як ця чудова пісня авторки п. Інна Гасанова, що пробував я і.., в зачудуванні -- її слухав... З повагою О-М ================ Автор ::: Катинський Орест (Katynskyy Orest) ===============================

ID: 1053253
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 14.12.2025 00:58:56
© дата внесення змiн: 16.12.2025 02:28:52
автор: MAX-SABAREN

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (58)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.




КОМЕНТАРІ

Галина Лябук, 14.12.2025 - 09:08
Погоджуюсь з Вами, що важко зробити переклад, щоб зберегти ще й мелодію, ритм. Але Ви, як на мене, справились. Я прочитала, прослухала і проспівала Ваш переклад. Гарно підходить, якщо співати,... Слухаю мелодію метілі... Дякую за насолоду. 12 12 give_rose
 
MAX-SABAREN відповів на коментар Галина Лябук, 01.01.1970 - 03:00
16

Щиро дякую..!

give_rose

Заспокоїли...

16
 
MAX-SABAREN відповів на коментар Галина Лябук, 14.12.2025 - 11:37
16

Дякую щиро..!

Ви мене заспокоїли, бо... самі знаєте, як то з перекладами є...

Щиро дякую..!

З повагою О-М

16
 
Катерина Собова, 14.12.2025 - 09:07
12 12 12 hi
 
MAX-SABAREN відповів на коментар Катерина Собова, 01.01.1970 - 03:00
12 16 give_rose
 

Нові твори
наступного разу
Поезія для дітей