Сайт поезії для дітей, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: АС Пушкин Если жизнь тебя обманет Мій український переклад - ВІРШ


Валентина Ржевская: АС Пушкин  Если жизнь тебя обманет Мій український переклад - ВІРШ
UA | FR | RU

Поезії для дітей (не для дорослих)

Бібліотека | Поети Клубу Поезії | Спілкування | Книгарня | Літературні премії | Контакти КлПоезії |

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 2

Пошук


Перевірка розміру




АС Пушкин Если жизнь тебя обманет Мій український переклад

АС Пушкин Если жизнь тебя обманет украинский перевод Если жизнь тебя обманет український переклад Оригінал: Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния смирись: День веселья, верь, настанет. Сердце в будущем живет; Настоящее уныло: Все мгновенно, все пройдет; Что пройдет, то будет мило. Мій переклад: Як життю дурити вдасться, Ти образи не впускай! Маєш прикрість - то чекай, Буде радість, сподівайся. Серцю — майбуттям лиш жить, Дійсність — прикра, нею нудиш. Все мине, як кожна мить, А минуле вже полюбиш. Переклад 21.07.2025

ID: 1047477
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 10.09.2025 15:13:56
© дата внесення змiн: 10.09.2025 15:13:56
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (183)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.




КОМЕНТАРІ

До уваги шановних коментаторів, які не будуть задоволені вибором тексту для перекладу. Я впевнена, що Пушкін десь до 25 років засудив би СВО і десь жорстко про це написав би. Врешті, він і пізніше нагадував, що у жорстоке сторіччя прославив волю.
 
Дмитро Кiбич відповів на коментар Валентина Ржевская, 11.09.2025 - 19:27
Ой, та Валентино, не нервуйте ви так! Ну, декілька творів Олександра Пушкіна, справді, неоднозначну реакцію викликають, але переважна більшість його творів є досить цікавими і якісними. Його твори і українські письменники-класики перекладали - Максим Рильський, Володимир Сосюра, Наталя Забіла та інші. А вони б морочити голову над перекладом дурниць не стали би, а просто пропустили б їх повз увагу.
Тільки от у вашому повідомленні перед тим "СВО" краще словосполучення "так зване" додати. wink
 
Валентина Ржевская відповів на коментар Дмитро Кiбич, 12.09.2025 - 09:43
Дякую за розуміння, Дмитре. Повідомлення адресоване, про всяк випадок, тим читачам, хто прочитав би лише прізвище перекладеного автора і одразу ж був обурений. А словосполучення "так зване" я не стала додавати тому, що з того боку кордону воно не є "так званим", це офіційна назва. Перекладений автор мав би судити саме з того боку, інша справа - наскільки б йому назва сподобалась. З Вашого дозволу, я не хотіла б коментувати більше. Краще, коли текст каже сам за себе.
 

Нові твори