Сайт поезії для дітей, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Д. Сухарев Две женщины Мій український переклад - ВІРШ


Валентина Ржевская: Д. Сухарев Две женщины Мій український переклад - ВІРШ
UA | FR | RU

Поезії для дітей (не для дорослих)

Бібліотека | Поети Клубу Поезії | Спілкування | Книгарня | Літературні премії | Контакти КлПоезії |

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 5

Пошук


Перевірка розміру




Д. Сухарев Две женщины Мій український переклад

Д. Сухарев (Сахаров) Две женщины украинский перевод Оригінал: Две женщины проснулись и глядят – Проснулись и глядят в окно вагона. Две женщины умылись и сидят – Друг дружку наряжают благосклонно. Две тайны примеряют кружева, Им так охота выглядеть красиво! Одна из них пять платьев износила – Она пять лет на свете прожила. Одна пять лет на свете прожила И повидала разного немало. Другая пять смертей пережила И пятый свой десяток разменяла. Две ясности, две хитрых простоты Играют в дурачка на нижней полке, А сам дурак лежит на верхней полке, Заглядывая в карты с высоты. Там на заход валетик желторотый, Там на отбой четыре короля, Там козырями черви под колодой, Там за окном летучая земля. И карты сообщают так немного, И так земля летучая легка, И так длинна, так коротка дорога, Что можно спать, не слушая гудка. 1978 г. Мій український переклад; Д.Сухарєв Дві жінки Прокинулись дві жінки, й піднялись - З вікна вагону жваво визирають. Умилися дві жінки, й зайнялись - Ось одна одну щедро так вбирають. Дві таємниці справа обняла, Бо так бажають гарно виглядати... Одна п'ять суконь встигла поміняти - Вона уже п'ять років прожила. Вона уже п'ять років прожила, На світі вже побачила чимало, А інша — п'ять смертей пережила І п.ятий свій десяток розміняла. Розміняла.... Дві ясності, дві хитрі простоти У дурня на полиці нижній грають, А з верхньої сам дурень споглядає, У карту зазирає з висоти. Там на захід валетик жовторотий, Там на відбій — чотири королі, Там козирі — це черви підколодні, Там за вікном — трива політ землі. І карти мало так повідомляють, Й летить земля легенькам легко так, Й дорога так гнітить і розважає, Що можна спать й не слухати гудка. Переклад 17.07.2025.

ID: 1047336
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 08.09.2025 09:54:57
© дата внесення змiн: 08.09.2025 09:54:57
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (313)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.

Нові твори