Сайт поезії для дітей, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Герман Гессе Уночі - ВІРШ


Зоя Бідило: Герман Гессе Уночі - ВІРШ
UA | FR | RU

Поезії для дітей (не для дорослих)

Бібліотека | Поети Клубу Поезії | Спілкування | Книгарня | Літературні премії | Контакти КлПоезії |

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 2

Пошук


Перевірка розміру




Герман Гессе Уночі

Так часто уночі мене видіння будить, Що у цю мить пливе в пітьму холодну судно І прагне моря і минає береги, Де я зазнав терзань пекучої жаги. Що у цю мить в краю, який ніхто не знає, Невидане полярне сяйво полихає. Що у цю мить рука жіноча, гарна й мила, Коханого шукає, не подушку білу. Що вірний друг, якого присудила доля, В цю мить зустрів сумний кінець далеко в морі. Що моя матінка, яка мене не знає, У сні в цю мить мене по імені гукає. Hermann Hesse - In der Nacht An dem Gedanken bin ich oft erwacht Daß jetzt ein Schiff geht durch die kühle Nacht Und Meere sucht und nach Gestaden fährt, Nach denen heiße Sehnsucht mich verzehrt. Daß jetzt an Orten, die kein Seemann kennt, Ein rotes Nordlicht ungesehen brennt. Daß jetzt ein schöner fremder Frauenarm Sich liebesuchend preßt in Kissen weiß und warm. Daß einer, der zum Freund mir war bestimmt, Jetzt fern im Meer ein dunkles Ende nimmt. Daß meine Mutter, die mich nimmer kennt, Vielleicht im Schlaf jetzt meinen Namen nennt.

ID: 1036887
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 02.04.2025 21:48:18
© дата внесення змiн: 04.04.2025 20:53:11
автор: Зоя Бідило

Мені подобається 6 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали: NikitTa
Прочитаний усіма відвідувачами (135)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.




КОМЕНТАРІ

Ніхто не взявся "покращувати"? І я б не взялася. smile 16
 
Зоя Бідило, 03.04.2025 - 23:32
Третій і четвертий рядки - порушений розмір. Сьомий і восьмий - не годиться переклад. У цілому надто довгі рядки, Гессе говорить короткими і чіткими рядками. Тому треба переробити хоча б чотири рядки.Не вистачає часу, самотності і тиші. Хтось, можливо, закінчить переклад, який почав ХРЕСТОСЛОВ, а продовжила я.
 
NikitTa, 03.04.2025 - 18:23
12 12 12 17 16 Все, що торкається емоційної і духовної сфери-завжди актуальне, інша справа, що не всі цим цікавляться.Сон і дійсність- цікава і загадкова тема.Мені сподобався вірш-переклад.
 
oreol, 03.04.2025 - 01:22
Хороший переклад та невже він настільки актуальний?
 
Зоя Бідило відповів на коментар oreol, 03.04.2025 - 14:10
apple
 
12 16 дякую вам за працю. часом перечитую ваші рядки. бо є речі яскраві, глибокі і мудрі. щасти! hi
 
Зоя Бідило відповів на коментар НАСИПАНИЙ ВІКТОР, 03.04.2025 - 00:35
16 Дякую за розуміння мого намагання переказати українською речі яскраві, глибокі, мудрі. friendz
 
ХРЕСТОСЛОВ, 02.04.2025 - 21:54
дякую
 
Зоя Бідило відповів на коментар ХРЕСТОСЛОВ, 02.04.2025 - 21:59
На жаль, не дається передати містичність і мелодику оригіналу. Наткнулася на стіну. Хай буде так. Ще повернуся.
 

Нові твори
Доля правди
Поезія для дітей
Крила весни
Поезія для дітей