Сайт поезії для дітей, вірші, поздоровлення у віршах :: Сергій Тімченко: Коли (пісня) (переклад, Joseph Rudyard Kipling, If) - ВІРШ


Сергій Тімченко: Коли (пісня) (переклад, Joseph Rudyard Kipling, If) - ВІРШ
UA | FR | RU

Поезії для дітей (не для дорослих)

Бібліотека | Поети Клубу Поезії | Спілкування | Книгарня | Літературні премії | Контакти КлПоезії |

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 4

Пошук


Перевірка розміру




Коли (пісня) (переклад, Joseph Rudyard Kipling, If)

Музика і вокал ШІ - SUNO AI https://youtu.be/tLDnX1gJg6g?si=6f54IH_YrxAYSzgL (переклад, Joseph Rudyard Kipling, If) Коли навчишся зберігати спокій У хаосі, під докори юрби, Коли повіриш в себе — і не трохи — Наперекір ти сумнівам жорстким; Коли чекати зможеш все без втоми, Обмовлений, подалі від брехні, Не надсилатимеш зневазі злобу, І міру знатимеш добру й красі; Коли господарем не будуть мрії, Думки не переможуть дійсних справ, Коли збагнеш, що рівні всі події — Тріумф та Крах — у них ціна одна; Коли ти пастку стерпиш з твого слова, Яку шахрай розставив простакам, Коли впаде усе чим жив ще вчора І знов зумієш відродитись з дна; Коли зібрати зможеш разом в купу Здобуте все й поставити на кон, І вщент майно програвши за секунду, Почати знову — ніби все одно; Коли примусиш серце, нерви, жили Служить не дивлячись, що сил нема, Якщо енергія та міць лишили, Ти волею триматимеш життя; Коли в юрбі шляхетність не загубиш, А з королями будеш ти простим, Коли ні вороги, ні ліпші друзі Не зможуть дорікнути геть нічим; Коли наповниш кроками хвилину І кожну бігти зможеш до кінця, Тоді Земля і Світ — твої, мій сину, А ти — Людина, в цьому певен я. "If" (Rudyard Kipling) If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise: If you can dream-and not make dreams your master; If you can think-and not make thoughts your aim, If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build 'em up with worn-out tools: If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: 'Hold on!' If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings-nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, And-which is more-you'll be a Man, my son!

ID: 1053359
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 15.12.2025 22:55:03
© дата внесення змiн: 15.12.2025 22:55:03
автор: Сергій Тімченко

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (40)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.

Нові твори
наступного разу
Поезія для дітей