Сайт поезії для дітей, вірші, поздоровлення у віршах :: MAX-SABAREN: Переклад «Несприятливі обставини…» -- Сезаріо Верде - ВІРШ


MAX-SABAREN: Переклад «Несприятливі обставини…» -- Сезаріо Верде - ВІРШ
UA | FR | RU

Поезії для дітей (не для дорослих)

Бібліотека | Поети Клубу Поезії | Спілкування | Книгарня | Літературні премії | Контакти КлПоезії |

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 2

Пошук


Перевірка розміру




Переклад «Несприятливі обставини…» -- Сезаріо Верде

MAX-SABAREN :: Переклад «Несприятливі обставини…» -- Сезаріо Верде
*** *** *** Cesário Verde "Contrariedades" (португальська) *** Сьогодні я жорстокий, несамовитий, вимогливий; Не в змозі, навіть -- Терпіти Найхимерніші мудрістю книги. Це є неймовірно..! Я вже викурив, Люто, Сигарет -- пачки, три... У мене болить голова. Я стримую безмовні відчаї: Стільки в звичаях та моралі тупої Розпусти..! Я безрозсудно люблю оцет, гострі страви І... гострі правди кути. Я сиджу за письмовим столом... Навпроти мене живе одна нещасна, Без грудей, з хворими легенями -- Жінка, Що страждає від нестачі повітря... Її родичі померли І вона прасує білизну, Цілі дні -- на замовлення. Бідна, білим скелетом -- Серед засніженого одягу..! Така бліда...! Лікар кинув безнадійну її. Це болісно... Вона завжди в боротьбі І вона повинна платити За ліки аптеці..! Перешкода -- стимулює І робить нас злішими... Тепер я відчуваю себе Повним холодної люті -- Через те, що кілька днів тому Одна газета відхилила мою Поетичну повість, Як казала -- без суті. Який поганий настрій..! Я порвав цю мертву епопею, Щби здохла на ящика дні... Що дає навчання..? Ще один твір, з тих, що всі хвалять, Але ж вони закрили мені правди двері. Критика за методом Тена. Ігноруйте її..! Я зібрав у величезне багаття Неопублікованих паперів Дуже багато, Бо... Преса заслуговує на урочисте презирство. За рідкісним винятком, Вона заслуговує на мій епіграф.., Але от настала північ І по тротуару проходить сум мого світу життя, Місяць та сльота І... дрібний дощ, А народ що..? Веселиться в багнюці -- Без страждань та каяття.... Веселіться в багнюці, Але я ніколи не присвячував багатству Свої вірші -- Тільки, з поваги, друзям, або художникам... Незалежний я у правді..! Тільки через це -- журнали та газети, Відмовляють в колонках Мені... Вони бояться, Що наївні передплатники покинуть їх, Якщо вони будуть публікувати такі речі І таких авторів, як я... Мистецтво..? Їм це невигідно, Оскільки їхні читачі без розуму від Закконе, Що хвалить їх беззаконня. Будь-який прозаїк користується Якоюсь почесною славою -- Отримує гроші, Свою «компанію» організує.., А мені немає нічого більш неприємного, Ніж писати прозу На заказ -- Всує... Лестощі огидні для тонких почуттів... Я рідко розмовляю з нашими літераторами В пустоти суєті І намагаюся створювати оригінальні і точні, Мої александрійські вірші... А туберкульоз..? Закритий і... з гарячою праскою -- Він не знає, що провокує його дим Від тліючих вуглин, Бо не відходить від білизняної мотузки, Яка зволожує його будинок Та вмирає від презирства -- з ним..! Вона харчується тільки чаєм і хлібом... Краще в могилу мені потрапити..! Вона згасає І.., все ж, вдень, слабо, Як може вітер трохи донести -- Я чую, як вона наспівує Дуже сумну пісню З нової оперети... Що ж... Прекрасно..! Схитрую та закінчу без гіркоти... Можливо, потім, Коли я розбагатію і опинюся в інших краях, Як знати -- Я зможу ці старі вірші просто, Без почуття -- перечитати, Надруковані в якійсь збірці.., Щоби і її ще згадати... У літературі, я знаю -- Для маневру Використовуються : "Реклама".., Інтрига,.. «Жарт».., Оголошення І... ця поезія вимагає видавця, Який оплатить всі мої твори, Бо я поступлюся у його заказ -- В смак самовпевненого возвеличення... І от я почуваюся краще -- Я вирішив трішки схилитися І мій гнів минув... А сусідка..? Бідна прасувальниця піде спати без вечері..? Я бачу світло в її кімнаті. Вона потворно жахлива і тупа. Вона ще працює... Який жорстокий цей Світ..! Бідолашнохвора неграмотна жінка..! ____________________________ 11.12.2025; Paris (Aurora) ======================= (!!!) Цей вірш «Несприятливі обставини...» з португальської мови (автор Cesário Verde -- "Contrariedades") переклав Катинський Орест на українську мову. ================= Автор ::: Катинський Орест (Katynskyy Orest) =============================

ID: 1053070
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 11.12.2025 00:24:53
© дата внесення змiн: 12.12.2025 01:12:36
автор: MAX-SABAREN

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (60)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.




КОМЕНТАРІ

liza Bird, 11.12.2025 - 17:43
Хороша робота... 12 hi
 
MAX-SABAREN відповів на коментар liza Bird, 01.01.1970 - 03:00
12

А то...

biggrin
 
Катерина Собова, 11.12.2025 - 10:31
12 12 12 hi
 
MAX-SABAREN відповів на коментар Катерина Собова, 01.01.1970 - 03:00
12
16
give_rose
 

Нові твори
наступного разу
Поезія для дітей