Сайт поезії для дітей, вірші, поздоровлення у віршах :: MAX-SABAREN: Сезаріо Верде (1855 - 1886) -- Переклад (Слиновиділення…) - ВІРШ


MAX-SABAREN: Сезаріо Верде (1855 - 1886) -- Переклад (Слиновиділення…) - ВІРШ
UA | FR | RU

Поезії для дітей (не для дорослих)

Бібліотека | Поети Клубу Поезії | Спілкування | Книгарня | Літературні премії | Контакти КлПоезії |

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 1

Пошук


Перевірка розміру




Сезаріо Верде (1855 - 1886) -- Переклад (Слиновиділення…)

MAX-SABAREN :: Сезаріо Верде (1855 - 1886) -- Переклад (Слиновиділення…)
*** ("Lúbrica" -- Cesário Verde) *** Ти написала мені, у своєму палкому листі, що ти помреш за мене І... помреш дуже щасливою -- в цьому житті... Ти, на папір, найпохітливіші фрази жагою вливала І... лист був панною зі сценами хлопців, яких ти кохала... О, гаряча жінко, твої ніжні пальці намалювали, від задоволення -- розпусні картини,.. щоби не вірив тобі я...   Однак твій погляд набагато палкіший, ніж лихоманка слів листування, як твого нетерплячого, з листа -- бажання.. Твоє овальне личко..! Твої такі грішні очі -- Менше, де-коли, виказують Твої прокляті пороки, Якими маються наміри...   Твої чуттєві очі, Похітлива Марто -- Твої очі говорять більше, Аніж твій власний лист -- Лист, як ніщо.. Великі хвилювання -- Ти відображаєш, у них -- завжди... Це хтиві пристрасті очей -- Яскраві іскри... Твої аморальні очі, Жінко, яка мене розкладає,.. Твої очі говорять більше, Ніж багато бібліотек, Яких світ не має... ______________________________________ 27.07.2024-06.12.2025; Paris (Aurora) ================================ (!!!) Переклад з португальської поезії Сезаріо Верде (Cesário Verde) вірша Lúbrica -- (Слиновиділення...), де дуже чутливо передано почуття хтивості, а не кохання... Тут можна задіяти такі синоніми опису сцен вірша, бо дослівно не вдається виразити суть почуттів одним словом перекладу, як ::: Одержимість, спокусниця, залицяння, хтивість... https://www.citador.pt/poemas/lubrica-cesario-verde Вірш зображує інтенсивність і чуттєвість любовних стосунків через коханої палкий лист, сповнений хтивих фраз, що описують сцени насолоди... Епізод 12/365 «Lúbrica» від Сезаріо Верде (1855 - 1886), який я пропоную вам перекладом, як еротичний вірш автора з циклу "Почуття західної людини" -------------------------------- Автор перекладу ::: Катинський Орест (Katynskyy Orest) =============================

ID: 1052773
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 06.12.2025 05:29:36
© дата внесення змiн: 07.12.2025 11:21:26
автор: MAX-SABAREN

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (87)
В тому числі авторами сайту (0) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.

Нові твори
наступного разу
Поезія для дітей