Сайт поезії для дітей, вірші, поздоровлення у віршах :: Горова Л.: У рівновазі (вільний переклад твору О. Мелешева) - ВІРШ


Горова Л.: У рівновазі (вільний переклад твору О. Мелешева) - ВІРШ
UA | FR | RU

Поезії для дітей (не для дорослих)

Бібліотека | Поети Клубу Поезії | Спілкування | Книгарня | Літературні премії | Контакти КлПоезії |

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...

Пошук


Перевірка розміру




У рівновазі (вільний переклад твору О. Мелешева)

Студений протяг перемін. І штори ніби крила жовті. Цей день новий, він інший зовсім. Що в нім я маю навзамін? Пуста коробка на вікні, Недопалок на дві затяжки. І на душі - забута тяжкість. А що, коли б сказала - ні? І не прийшла. Нехай би так. До цього ж часу якось жив я: Ні правил, ні ярма на шиї, Лиш існування простота... Твоє тепло ще чую на М'якого простирадла бганці. Прокинутись би в тому ранці, Усі б слова сказав інак. Не буде й на один ковток На дні залишеної кави. Не з Богом я, і не з лукавим, Софи продавлюю шматок. Бо я не вмер і не воскрес На вільність клеїти відраду. В ній пам'ять - тріснуте свічадо З відбитком спалених небес. Що ти Моя - не чула, ні. Тому у рівновазі знову. Вертаю втрачену основу Розміреного плину днів. Зігріє душ і чай. Стояв Недовго я на роздоріжжі. Ми не побачимося більше, Вернувшись на круги своя.

ID: 1046448
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 25.08.2025 18:18:03
© дата внесення змiн: 26.08.2025 10:12:18
автор: Горова Л.

Мені подобається 5 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (207)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.




КОМЕНТАРІ

Прочитала оригінал і, мені здається, настрій і душу цей вільний переклад відтворює дуже точно. hi
 
Горова Л. відповів на коментар Світлана Себастіані, 29.08.2025 - 14:54
Дякую, Світланко. Оригінал настільки яскравий, що промазати важкоsmile
 
Катерина Собова, 25.08.2025 - 21:53
12 12 12 Вдалий переклад!
 
liza Bird, 25.08.2025 - 20:54
Чудово! 12 021
 
Горова Л. відповів на коментар liza Bird, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Переклад, як і всі цього автора, дууууже вільний. give_rose
 

Нові твори