Сайт поезії для дітей, вірші, поздоровлення у віршах :: Віталій Гречка: Вічні Голоси (пер. «The Everlasting Voices» by William Butler Yeats) - ВІРШ


Віталій Гречка: Вічні Голоси (пер. «The Everlasting Voices» by William Butler Yeats) - ВІРШ
UA | FR | RU

Поезії для дітей (не для дорослих)

Бібліотека | Поети Клубу Поезії | Спілкування | Книгарня | Літературні премії | Контакти КлПоезії |

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 2

Пошук


Перевірка розміру




Вічні Голоси (пер. «The Everlasting Voices» by William Butler Yeats)

О, вічні Голоси солодкі, цить, До стражів неба лона йдіть скоріш І їм ви мандрувати накажіть, Вогонь – вогню, допоки Час живий. Не чули – в нас серця стають старіш, Що ж вітром і птахами нам свистить, Що шелест віт несе й прилив морський? О, вічні Голоси солодкі, цить. 05.07.2025 Гречка В.М. THE EVERLASTING VOICES By William Butler Yeats O sweet everlasting Voices, be still; Go to the guards of the heavenly fold And bid them wander obeying your will, Flame under flame, till Time be no more; Have you not heard that our hearts are old, That you call in birds, in wind on the hill, In shaken boughs, in tide on the shore? O sweet everlasting Voices, be still.

ID: 1043087
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 05.07.2025 15:55:45
© дата внесення змiн: 05.07.2025 15:55:45
автор: Віталій Гречка

Мені подобається 4 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (75)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.




КОМЕНТАРІ

Гармонійно як вийшло, хоч автор цей непростий і у віршах його багато музики. 16
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 11.07.2025 - 22:00
Я у цьому перекладі зробив наголос на відчуттях автора, мені здалося, що його дратують "вічні голоси" вітру та інших природних явищ, котрі продовжать існування коли його вже не буде.Думаю це про те, що безсмертним (на думку автора) не зрозуміти смертних і тому краще помовчати)
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 11.07.2025 - 22:07
Це глибоко.
До речі, він був містик-містик, або вдавав такого)
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 11.07.2025 - 22:36
В поезії без містики не буває)
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 11.07.2025 - 22:42
Здається, смайлик-дужку можна й прибрати, бо не можу згадати жодного відомого мені поета, котрий хоча б у віршах не був би містиком.
Поезія, певно, завжди трохи за край життя.
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 11.07.2025 - 22:49
Є думка, що справжня поезія тільки про життя і смерть, а тут вже за визначенням містика, так що можливо...Колись кажуть, у давні часи, поети були офіційні (при дворі "на зарплаті") і вільні, перші оди строчили, а другі й справді були містиками, інші наділяли їх містичними можливостями, боялися що проклянуть
 
liza Bird, 05.07.2025 - 17:04
Дякую за чудовий переклад. Ви талановитий. 12 hi 16
 
Віталій Гречка відповів на коментар liza Bird, 05.07.2025 - 17:57
Дякую, що цікавитеся! friends hi
 

Нові твори
Доля правди
Поезія для дітей
Крила весни
Поезія для дітей