Сайт поезії для дітей, вірші, поздоровлення у віршах :: Данило Київський: Переклад Буланний кінь - ВІРШ


Данило Київський: Переклад Буланний кінь - ВІРШ
UA | FR | RU

Поезії для дітей (не для дорослих)

Бібліотека | Поети Клубу Поезії | Спілкування | Книгарня | Літературні премії | Контакти КлПоезії |

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 1

Пошук


Перевірка розміру




Переклад Буланний кінь

Данило Київський :: Переклад Буланний кінь
Буланый конь. Алвади Шалхиев (з чеченської переклад Валерії Сітнікової, джерело: книга "Валерия Ситникова. "Стихи не пишутся - случаются", Великий Новгород, 2022р.) Серебром рассыпается ржанье коня… Успокойся, о чём ты, дружок? Неужели огонь, что сжигает меня, ------------------------------------ Я, прощаясь, целую коня. Потому что услышал в смятенье подков: Эта скачка – не для меня. ************************************** Переклад: Наче сріблом посипалось ржання коня... Заспокойся, про що ти мені? Чи відчув той вогонь, що палає в мені — І твоє кінське серце — в вогні? Я, вчорашній хлопчак, нахиляюсь в сідлі, Життя полум’ям слідом летить. Розсипаються луни по рідній землі — Гуркіт часу під цокіт копит. Добра морда торкає посохлу долонь, Зорі котяться з гриви коня... Я прощаюсь сьогодні, буланий мій коню: Скачка ця — більш не буде моя. Плачуть коні в степу, загубивши їздців... Як востаннє — цілую коня. Бо почув метушню у відлунні підкі́в: Скачка ця — більш не буде моя. Цей вірш — глибоко емоційна метафора про прощання, внутрішню зміну та відмову від шляху, який більше не твій. Через образ вершника та коня автор говорить про життєву дорогу, боротьбу, порив — і момент, коли треба відпустити. Це — як спокійне "дякую" перед тим, як закрити за собою двері й піти далі... без галасу, без героїзму, але з внутрішнім світлом. Кінь — символ минулого шляху Кінь у вірші уособлює силу, свободу, вірність і колишній дух боротьби, а також частину душі ліричного героя. Прощання з конем — це прощання з собою колишнім: тим, хто мчав вперед, не зупинявся, не сумнівався. "Скачка вже не моя" — втрата покликання Фраза означає, що герой більше не відчуває сили чи сенсу продовжувати боротьбу. Можливо, він розчарувався, втомився або просто вийшов із того часу, коли ця "скачка" була його життям. Метушіння підков — передчуття змін Звуки підков, які викликають тривогу — це зовнішній заклик знову вирушити в бій або шлях. Але герой відчуває, що цей порив не для нього, бо його душа вже інша. Прощання — як акт сили, а не слабкості Прощання з конем — це не поразка, а мудрий вибір. Ліричний герой відпускає те, що колись було йому дорогим, з любов'ю та вдячністю. І це звучить не трагічно, а дуже гідно.

ID: 1037786
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 15.04.2025 10:53:06
© дата внесення змiн: 12.05.2025 10:40:43
автор: Данило Київський

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (87)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.




КОМЕНТАРІ

Под Сукно, 16.04.2025 - 09:17
это стихотворение в предчувствии смерти. интересно было бы найти оригинал. перевод перевода это не перевод первоисточника.
мне нравится как вы переводите, бережно.
 
Данило Київський відповів на коментар Под Сукно, 17.04.2025 - 10:05
Дякую - відчувається.. Гірський характер.
 
Ніна Незламна, 15.04.2025 - 14:31
12 12 16 Цікавий вірш! 021 Майстерний переклад! friends Дякую! flo13 flo36
 
Данило Київський відповів на коментар Ніна Незламна, 17.04.2025 - 10:06
22 Дякую 16
 

Нові твори
Доля правди
Поезія для дітей
Крила весни
Поезія для дітей