Сайт поезії для дітей, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Волт Вітмен Останнє прохання - ВІРШ


Зоя Бідило: Волт Вітмен Останнє прохання - ВІРШ
UA | FR | RU

Поезії для дітей (не для дорослих)

Бібліотека | Поети Клубу Поезії | Спілкування | Книгарня | Літературні премії | Контакти КлПоезії |

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 4

Пошук


Перевірка розміру




Волт Вітмен Останнє прохання

Наостанок, ніжно, З-за стін надійної фортеці-дому, З обіймів міцних оков, крізь щільно закриті двері, Дай вітрові мене розвіяти. Дозволь мені розтанути беззвучно вдалині; Ніжно відкрий замки ключем - шепочучи, Відкрий же двері, О душа. Ніжно - не будь нетерпеливою, (Міцні твої обійми, О тлінна плоть, Міцні твої обійми, О кохання.) Walt Whitman The Last Invocation At the last, tenderly, From the walls of the powerful fortress'd house, From the clasp of the knitted locks, from the keep of the well-closed doors, Let me be wafted. Let me glide noiselessly forth; With the key of softness unlock the locks—with a whisper, Set ope the doors O soul. Tenderly—be not impatient, (Strong is your hold O mortal flesh, Strong is your hold O love.)

ID: 1036523
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 28.03.2025 21:13:57
© дата внесення змiн: 28.03.2025 21:13:57
автор: Зоя Бідило

Мені подобається 5 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали: Світлана Себастіані
Прочитаний усіма відвідувачами (162)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.




КОМЕНТАРІ

ХРЕСТОСЛОВ, 28.03.2025 - 22:34
чудово


Із обі́ймів що міцно закований, із дверей що закриті на́глухо, Дай мене вітру розвіяти.

все ж українська мелодійніше звучить ніж оригінал, де можна язик зламати при артикуляціях

From the clasp of the knitted locks, from the keep of the well-closed doors, Let me be wafted.

захоплююсь Вашим талантом і силою слова
 
Зоя Бідило відповів на коментар ХРЕСТОСЛОВ, 29.03.2025 - 07:36
Хотілося б попрощатися з життям цими словами.
Прозвучало так, що відгукнулося всіма мовами.
 
ХРЕСТОСЛОВ відповів на коментар Зоя Бідило, 29.03.2025 - 10:12
1952
це не так давно
ще жити і жити
ще стііільки слів виросте на Ваших грядках клумбах і полях
стіільки людей понесуть з собою їх запах, один раз його почувши
всі закриті двері важнІ для Вас - відкриються або впАдуть з косяками
ранкове Сонце, кожен раз по різному, скаже: "Зоя! Світимо світу світло!"
 
Зоя Бідило відповів на коментар ХРЕСТОСЛОВ, 29.03.2025 - 14:38
Я завершив свій поєдинок з світом;
І моє тіло, ця стара тварина,
Про все забула.

Часи моїх змагань плодили і вбивали,
І геніальними були самі собою
В досягненні мети.

О, як я повставав
Проти пітьми і сонця, народження і смерті,
Оця стара тварина –

Про задуми і почуття, про враження
Й видовища, які приносить буря –
Про все забула.
(Стівенс Воллес)

Мого оптимізму вистачить на багато грядок і клумб. Ви теж не здавайтеся.
 
ХРЕСТОСЛОВ відповів на коментар Зоя Бідило, 29.03.2025 - 15:51
от і добре
сапаємо наші грядки без оглядки на кон'юнктуру всесвітніх бірж
 

Нові твори
Доля правди
Поезія для дітей
Крила весни
Поезія для дітей