Сайт поезії для дітей, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Вільям Батлер Єйтс ВІЧНІ ГОЛОСИ - ВІРШ


Зоя Бідило: Вільям Батлер Єйтс  ВІЧНІ ГОЛОСИ - ВІРШ
UA | FR | RU

Поезії для дітей (не для дорослих)

Бібліотека | Поети Клубу Поезії | Спілкування | Книгарня | Літературні премії | Контакти КлПоезії |

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...

Пошук


Перевірка розміру




Вільям Батлер Єйтс ВІЧНІ ГОЛОСИ

О голоси, солодкі, вічні, змовкніть; Ідіть оберігать стада небесні І їм веліть коритись вашій волі, З пломеню пломінь, до кінця віків: Чи відчуваєш, що серця в нас древні, Що закликаєш птиць і вітер горній, Хитання гілля і на березі приплив? О голоси, солодкі, вічні, змовкніть. William Butler Yeats THE EVERLASTING VOICES O sweet everlasting Voices, be still; Go to the guards of the heavenly fold And bid them wander obeying your will, Flame under flame, till Time be no more; Have you not heard that our hearts are old, That you call in birds, in wind on the hill, In shaken boughs, in tide on the shore? O sweet everlasting Voices, be still.

ID: 1035911
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 21.03.2025 09:22:41
© дата внесення змiн: 21.03.2025 09:22:41
автор: Зоя Бідило

Мені подобається 7 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали: NikitTa
Прочитаний усіма відвідувачами (146)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.




КОМЕНТАРІ

Дякую за переклад. give_rose
А от відео чомусь не сподобалось... Наче замилування пожежею. Надто милозвучно для крику і надто естетично для трагедії такого масштабу. hi
 
Зоя Бідило відповів на коментар Світлана Себастіані, 23.03.2025 - 21:19
Хотілося ілюстрацію з кельтського, а не українського мелосу. Не вгадала. apple
 
NikitTa, 21.03.2025 - 16:11
Робити переклади надзвичайно складно, віршовані тим паче.Але віддаю шану тим, хто це робить, маємо змогу доторкнутись до чогось складнішого, ніж наш світогляд. hi 16
 
Зоя Бідило відповів на коментар NikitTa, 23.03.2025 - 21:50
Хто робить віршовані переклади, мабуть несповна розуму, якщо роблять це не задля заробітку, а задля власної втіхи.
Світова поезія складна пошуками, багата здобутками, а українська поезія ніби і слід-в-слід, але не серед новаторів, не серед законодавців 16
 
12 16 hi
 
Зоя Бідило відповів на коментар НАСИПАНИЙ ВІКТОР, 23.03.2025 - 21:19
16 friendz
 
Артур Сіренко, 21.03.2025 - 12:10
Прекрасний переклад! give_rose hi
 
Зоя Бідило відповів на коментар Артур Сіренко, 23.03.2025 - 21:20
apple 16
 
О. Хвечір., 21.03.2025 - 09:58
12 Десь я щось проґавив, що окультист Батлер Єйтс був ще і поетом... give_rose hi
 
Зоя Бідило відповів на коментар О. Хвечір., 21.03.2025 - 10:22
16 Його не тільки перекладати, а й читати складно. Магія чисел, слів, образів з іншого, незнайомого, світу. Не моє.
 

Нові твори
Доля правди
Поезія для дітей
Крила весни
Поезія для дітей