Тетяна Даніленко

Сторінки (2/105):  « 1 2»

ДЕ ЦІЛУВАЛИ СТЕП КУРГАНИ. Переклад з А. О. Тарковського

ДЕ  ЦІЛУВАЛИ  СТЕП  КУРГАНИ

Світ  ловив  мене,  але  не  спіймав
                                       Автоепітафія  Григорія  Сковороди

Де  цілували  степ  кургани,
В  траві  обличчям,  горбуни,  
Де  зчаста  били  в  барабани
І  пил  клубили  табуни,

Воли  на  рогах  колихали
Мандрìвне  сонце  чумака,
Журбою  патока  лягала
Від  чаду  ватри  з  кізяка,

Де  кам'яні  дрімали  баби,
Що  вічності  здолали  тлін,
Ночами  де  збирались  жаби
До  ніг  пласких  їх,  на  уклін,

Я  прокрадався  до  Азову:
Стогнав  невтомний  суховій,
На  південь  йшов  я,  босоногий
За  долі  покликом  і  мрій,

Чебрець  топтав,  брав  у  долоні,
Нічліг  знаходив,  хліб,  води  -  
Я  був  нащадком  мимоволі
Григорія  Сковороди,

Я  гриз  його  благословенний,
Священний,  кам'яний  сухар,  
Та  всесвіту  батьківські  землі
До  мене  він  пройшов,  як  цар;

Ваблива  перед  ним  мережа
Міняла  марно  кольори  -  
Мене  ж  лякали  дум  бентежних,
Життя  свободного  вітри.

Вражає  величчю  вершина
Щасливих  помислів  його  -  
Мені  даруй  же  піснь  пташину  
І  степу  батьківське  крило,

Твої  для  того  й  сяють  зорі  -  
Як  шлях  земний  увесь  пройду,
Щоб  тіло  цвинтар  упокоїв
У  степі  цім,  яким  я  йду...
                     30-31.12.  2024
         ©  Тетяна  Даніленко

Свідоцтво  про  публікацію:  №0047152020250101
©  Тетяна  Даніленко,  2025

Ілюстрація  -  картина  І.К.Айвазовського  "Український  пейзаж  з  чумаками  при  місячному  світлі"",  1869


ГДЕ  ЦЕЛОВАЛИ  СТЕПЬ  КУРГАНИ

               Мир  ловил  меня,  но  не  поймал.
             Автоэпитафия  Гр.Сковороды

Где  целовали  степь  курганы
Лицом  в  траву,  как  горбуны,
Где  дробно  били  в  барабаны
И  пыль  клубили  табуны,

Где  на  рогах  волы  качали
Степное  солнце  чумака,
Где  горькой  патокой  печали
Чадил  костер  из  кизяка,

Где  спали  каменные  бабы
В  календаре  былых  времен
И  по  ночам  сходились  жабы
К  ногам  их  плоским  на  поклон,

Там  пробирался  я  к  Азову:
Подставил  грудь  под  суховей,
Босой  пошел  на  юг  по  зову
Судьбы  скитальческой  своей,

Топтал  чебрец  родного  края
И  ночевал  -  не  помню  где,
Я  жил,  невольно  подражая
Григорию  Сковороде,

Я  грыз  его  благословенный,
Священный,  каменный  сухарь,
Но  по  лицу  моей  вселенной
Он  до  меня  прошел,  как  царь;

Пред  ним  прельстительные  сети
Меняли  тщетно  цвет  на  цвет.
А  я  любил  ячейки  эти,
Мне  и  теперь  свободы  нет.

Не  надивуюсь  я  величью
Счастливых  помыслов  его.
Но  подари  мне  песню  птичью
И  степь  -  не  знаю  для  чего.

Не  для  того  ли,  чтоб  оттуда
В  свой  час  при  свете  поздних  звезд,
Благословив  земное  чудо,
Вернуться  на  родной  погост.
                                     1976
                 Арсений  Тарковский


Цікаві  відомості:
Тарковські  та  Україна  -  UAHistory
https://uahistory.com/topics/famous_people/5100  

Арсеній  Тарковський:  «Родною  землей  для  меня  всегда  была  земля  украинская…»  —  З  перших  уст
https://www.zpu.kr.ua/shche/istoriya/1316-arsenij-tarkovs-kij-rodnoyu-zemlej-dlya-menya-vsegda-byla-zemlya-ukrainskaya

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030359
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.01.2025


МОРСЬКА МУШЛЯ. Переклад вірша Белли Ахмадуліної "Морская раковина"

МОРСЬКА    МУШЛЯ

Немов  Шекспір,  довірюсь  монологу
Тій  мушлі,  що  ховалася  в  землі:
Ти  слугувала  морю  молодому  -
Його  звучання  поверни  мені.
Ні,  древній  череп  не  взяла  б  я  в  руки,
В  нім  вічний  сум,  страждань  земних  тавро,
У  мушлі  ж  ніби  воскресають  звуки,
В  глибинах  моря  сховані  давно.  
Як  келія  ченця,  дала  притулок
Розмовам  хвиль  і  шепоту  вітрів,
Благанню  кораблів,  вже  затонулих,
І  їх  колись  яскравих  прапорів...
О  мушля  мòя,  голос  твій  провісний
Хотіла  б  в  серці  зберегти  моїм,  
І  сіль  морів,  і  всі  людськії  пісні
Зібрати  під  крилом  твоїм  крихким.
І  серед  гомону  почути  милий
Дитинства  гомін  в  мушлі  чарівній.
Хай  буде  так!  Він  навіть  в  домовині,
Здолавши  смерть,  звучатиме  в  мені...
Нехай  твій  келих  звуки  розливає  -  
Я  питиму  ті  спогади,  як  сни,
І  тішать  хай  мене  і  розважають
Приховані  чаклунства  давнини...
                                   9.10.2023
                     ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  Дениса  Саражина  


   МОРСКАЯ    РАКОВИНА

Я  как  Шекспир,  доверюсь  монологу
в  честь  раковины,  найденной  в  земле.
Ты  послужила  морю  молодому,
теперь  верни  его  звучанье  мне.
Нет,  древний  череп  я  не  взял  бы  в  руки.
В  нем  знак  печали,  вечной  и  мирской.
А  в  раковине  —  воскресают  звуки,
умершие  средь  глубины  морской.
Она,  как  келья,  приютила  гулы
и  шелест  флагов,  буйный  и  цветной.
И  шепчут  ее  сомкнутые  губы,
и  сам  Риони  говорит  со  мной.
О  раковина,  я  твой  голос  вещий
хотел  бы  в  сердце  обрести  своем,
чтоб  соль  морей  и  песни  человечьи
собрать  под  перламутровым  крылом.
И  сохранить  средь  прочих  шумов  —  милый
шум  детства,  различимый  в  тишине.
Пусть  так  и  будет.  И  на  дне  могилы
пусть  все  звучит  и  бодрствует  во  мне.
Пускай  твой  кубок  звуки  разливает
и  все  же  ими  полнится  всегда.
Пусть  развлечет  меня  —  как  развлекает
усталого  погонщика  звезда.
                   Белла  Ахмадулина  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030292
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.01.2025


СКАЗАНЕ ПІД ЧАС БОМБАРДУВАННЯ. Переклад з Белли Ахмадуліної

СКАЗАНЕ  ПІД  ЧАС  БОМБАРДУВАННЯ

В  тій  давнині,  у  тих  часах  умовних,
чим  був  я  -  може,  зіркою,    хто  зна?..
Чаклунством  не  пробуджений  любовним  -  
алгетський  камінь*,  чистий,  як  вода?

Відкуплений  у  вічності  коханням,
народженням  був  вилучений  з  тьми.  
Людина  я!  І  це  моє  зізнання
хотів  співати  я  перед  людьми.

Я,  мудрий  і  обізнаний  в  мистецтвах,
у  день  той**  крикнув:    Земле  ти  моя!
 Даруй  хоч  тінь  від  кущика  на  серце  -  
то  буде  милість  захисту  твоя!

Там,  в  небесах,  не  схильний  до  затримки,  
націлений  блискучий  окуляр,
щоб  я  пізнав  беззахисність  хвилинки,  
яку  зупинить  перпендикуляр.  

Я  майже  весь  в  загибелі  обіймах,
задуху  вже  моя  відчула  плоть  -  
опам'ятайся,  учень  божевільний,
убивчої  прямої  не  проводь!

Людина  я!  Горить  коштовний  пломінь  
в  душі  моїй!  О  ні,  не  хочу  я
Згоріти!  Я  -  алгетський  камінь,  
 Господь,    не  дай  згоріти  як  свіча!

І  віддалилось  гуркотіння  смерті,
і  дихав  кущ,  і  я  під  ним  лежав,
і  ангел***  у  своєму  милосерді,
убогості  моєї  не  прийняв.

І  в  світ  оцей,  де  пахло  і  жовтіло,  
співало  і  осяявало  путь,
своє  врятоване  я  виніс  тіло,
його  родиму,  жалюгідну  суть.

Заплакав  я,  близький  всьому  живому,
зітхаючий,  тримтячий,  сам  живий.
О,  величе  молитвеного  слова,
вмісти  в  собі  і  лепет  мій  низький!

Я  бачив  і  велике,  і  самотнє
своє  обличчя.  З  полум'я  того
себе  я  виніс,  як  дитя  господнє,
як  тінь  живу  продовження  свого.

Не  за  свою  молився  довговічність
у  ту  хвилину,  в  темній  німоті  -  
а  за  людське,  дароване  навічно,
що  випадково  мешкало    в  мені.

І  вижило  воно.  І  над  водою
стояв  я  довго.  Я  втомивсь  тоді.
 Хотілось  стати  хмарою,  травою,
алгетським  чистим  каменем  в  воді...
                                       5-6.01.2025
                             ©  Тетяна  Даніленкo
                   
*  Алгет  -  річка,  що  тече  по  території  Алгетського  національного  парку  в  Грузії
**  день,  коли  ЛГ  потрапив  під  бомбардування
***  Ангел,  який  забирає  душу    померлого
(коментарі  мої)

Ілюстрація  -  картина  львівської  художниці,  яка  працює  під  псевдонімом  Kinder  Album  

СКАЗАННОЕ  ВО  ВРЕМЯ  БОМБЕЖКИ

В  той  давности,  в  том  времени  условном
что  был  я  прежде?  Облако?  Звезда?
Не  пробужденный  колдовством  любовным
алгетский  камень,  чистый,  как  вода?

Ценой  любви  у  вечности  откуплен,
я  был  изъят  из  тьмы,  я  был  рожден.
Я  —  человек.  Я  —  как  поющий  купол,
округло  и  таинственно  сложен.

Познавший  мудрость,  сведущий  в  искусствах,
в  тот  день  я  крикнул:
—  О  земля  моя!
Даруй  мне  тень!
Пошли  хоть  малый  кустик  -
простить  меня  и  защитить  меня!

Там,  в  небесах,  не  склонный  к  проволочке,
сияющий  нацелен  окуляр,
чтобы  вкусил  я  беззащитность  точки,
которой  алчет  перпендикуляр.

Я  по  колено  в  гибели!  По  пояс!
Я  вязну  в  ней!  Тесно  дышать  груди!
О  школьник  обезумевший!  Опомнись!
Губительной  прямой  не  проводи!

Я  человек!  И  драгоценен  пламень
в  душе  моей!
Но  нет,  я  не  хочу
сиять  заметно!
Я  —  алгетский  камень!
О  Господи,  задуй  во  мне  свечу!

И  отдалился  грохот  равномерный,
и  куст  дышал.  И  я  дышал  под  ним.
Немилосердный  ангел  современный
побрезговал  ничтожеством  моим.

И  в  этот  мир,  где  пахло  и  желтело,
смеркалось,  пело,  силилось  сверкнуть,
я  нежно  вынес  собственного  тела
родимую  и  жалостную  суть.

Заплакал  я,  всему  живому  близкий,
вздыхающий,  трепещущий,  живой.
О  высота  моей  молитвы  низкой,
я  подтверждаю  бедный  лепет  твой.

Я  видел  одинокое,  большое
свое  лицо.  Из  этого  огня
себя  я  вынес,  как  дитя  чужое,
слегка  напоминавшее  меня.

Не  за  свое  молился  долговечье
в  тот  год,  в  тот  час,  в  той  темной  тишине
за  чье-то  золотое,  человечье,
случайно  обитавшее  во  мне.

И  выжило  оно.  И  над  водою
стоял  я  долго.  Я  устал  тогда.
Мне  стать  хотелось  облаком,  звездою,
алгетским  камнем,  чистым,  как  вода.
                                                 1947
                     Белла  Ахмадулина




адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030278
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 08.01.2025


Бабине літо

БАБИНЕ    ЛІТО
Здається,    літо  не  пішло  -
Воно  за  осінь  зачепилось,
Для  нас  в  крамницях  зберегло
Щедрот  своїх  забутих  милість...

Взяло  у  назву  силует
Від  спеки  літньої  і  волі,
І  недописаний  сюжет
Про  непросту  жіночу  долю.

У  днях  осінніх  промайне
Опалим  помаранчем  листя,
Вогняним  променем  блиснè
В  своїй  дрімоті  золотистій.

Так  жінку  може  теж  знайти
Кохання  пізня  нагорода
І  відродити  спів  весни
Яскравим  почуттям  недовгим.

Цього  коротка  щастя  мить
І  ненадійна  і  мінлива,
Та  багатьох  вартує  літ,
І  тільки  восени  можлива...
                       22.09.2024
           ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  американського  художника
Edward  Alfred  Cucuel


                 БАБЬЕ    ЛЕТО
Нет,  лето  вовсе  не  ушло  –
Оно  за  осень  зацепилось
И  всей  земле  преподнесло
Щедрот  своих  забытых  милость…

назвалось  оно  вослед
Жаре  своей,  беспечной  воле,
Как  не  сложившийся  сюжет
О  несчастливой  бабьей  доле.

Оно  мелькнёт  в  осенних  днях
Опавших  листьев  позолотой,
Сверкнувшей  в  солнечных  лучах,
И  вновь  прикроется  дремотой…

Вот  так  и  к  женщине  придёт
Любовь  нежданною  наградой,
И  напоследок  зацветёт
Букетом  ярким  листопада.

И  так  недолог  счастья  миг,
Так  призрачен  и  ненадёжен,
Но  стоит  долгих  лет  иных,
И  только  осенью  возможен…
                   09.10.2021
           ©  Тетяна  Даніленко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030212
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 07.01.2025


Коли цвіте нікотіана. Переклад вірша Лесі Українки

Коли  цвіте  нікотіана

Коли  цвіте  нікотіана,
Неначе  світить  із  туману
Яскрава  зірка  чарівна,
Бліда  у  пристрасті  таємній,
Здається,  підкорИть  вона
Усе  на  світі  владі  темній.
І  ви,  якщо  удвох  тоді,
І  сяють  поряд  з  вами  очі,
Як  втаємничені  вогні,
Як  зоряної  привид  ночі,
І  голос  любий  поряд  чути,
Кохання  сповнений  отрути,
Він  -  найчарівніша  омана...
То  поспішайте  геть  від  чар,
Вони  сильніш  з  усіх  примар,
Коли  цвіте  нікотіана!

Коли  цвіте  нікотіана,
Все  обіч  сповнене  обману,
Таке  затишшя  рокове...
В  нім  зріє  наче  божевілля,
Де  береже  підступна  хвиля
Своє  мовчання  гробове.
Ось,  ось  нахлине  звуків  рій
І  стрепенеться  думка  птахом,
Засяє  в  темряві  отій,
Де  спогад  йде  таємним  шляхом,
Неначе  приятель  раптово
Сторінки  перегорне  знову
Давно  забутого  роману,  -
О,  якщо  прагнете  спокОю
То  не  торкайтесь  їх  рукою,
Коли  цвіте  нікотіана...
                             05.03.2023
             ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  "Сад  в  цвіту".  Клод  Моне.  1866

На  цей  вірш  створена    пісня,  музика  та  виконання  НМ  ОКТАВА.  Авторські  права  належать  Тетяні  Даніленко.  Запрошую  послухати:

https://oktava.me/song/66f82bbd6d1ec952dfcaa28a

                     Impromptu
Когда  цветет  никотиана
И  точно  светит  из  тумана,
Как  будто  падшая  звезда,
Вся  бледная  от  тайной  страсти,
Все  вкруг  становится  тогда
Покорно  непонятной  власти.
И  если  вы  тогда  вдвоем
И  возле  вас  сияют  очи,  –
Горя  таинственным  огнем,
Как  отраженье  звездной  ночи,
И  голос  милый  вам  звучит,
Как  будто  в  тишине  журчит
Струя  волшебного  фонтана,
Бегите  прочь  от  этих  чар,
Они  зажгут  в  душе  пожар,
Когда  цветет  никотиана.

Когда  цветет  никотиана,
Всё,  всё  тогда  полно  обмана,
Опасна  ночи  тишина,
Как  то  затишье  роковое,
Когда  коварная  волна
Хранит  молчанье  гробовое.
Вот-вот  нахлынет  звуков  рой
И  встрепенётся  мысль,  как  птица,
И  вспыхнет  в  темноте  порой
Воспоминания  зарница,
Как  будто  неизвестный  друг
Страницы  развернёт  вам  вдруг
Давно  забытого  романа,  –
О,  если  дорог  вам  покой,
Не  прикасайтесь  к  ним  рукой,
Когда  цветёт  никотина.
                         1899
                   Леся  Українка

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030140
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 06.01.2025