Под Сукно

Сторінки (13/1223):  « 11 12 13»

С ныне - черемша

­­­на  страту  українського  воїна  

Воздух  обмяк  и  словно  бы  взбух.
Это  наверно  -  весна.
За  небесами  нет  развалюх.
Там  другая  страна.
Там  возлетает  птенец,  тут  -  смерть...

...тут  москва  сожжена,
@спустя  двести  одиннадцать  -  счесть,
ясен  пень,  с  сего  дня.

Нет  её  больше,  хотя  бы  здесь,
нет  её  батога,
вот  за  эту  благую  весть
и  казнят  вестника:
"С  ныне  ей  больше  тут  не  тлеть  -
нет  москвы.

Черемша
всходит  на  дымовище,  цветь
райская  -  хороша."

OSALx  2o23-o3

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975884
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.03.2023


Гном

Позволю  себе  немного
     от  безусловной  любви:
глядеть-  не  заплющив  око
-бесчувственно;  и  жестоко  
смолчать  о  невинной  крови;

уверовав  в  совершенство
     того,  что  Сам  сотворил,
вкусить  от  Его  главенства;
испытывая  блаженство,    
пройти  изуверство  горнил.

Охотничье  счастье...  кто  вы,
чтоб  что-то  об  этом  знать...
Охотничье  счастье    -  это  
не  думать,  торжествовать.
Мгновение    -  счастье  псовых,
у  страсти  иной  размах:
изысканность  менуэта,
незыблемость  этикета
и  слово    -  любовь  и  власть.

О,  боже  ж  мой,  ангел  в  Храме,
     того  и  гляди  взлетит:
уйдёт  внутренними  дворами,
пусть  скит  обнесён  стенами  
мурованных  мрамором  плит.

Жрецы,  подымите  веко,
     себя  пусть  беглец  винит,
удумал  стать  человеком,
(хоть  кто-то  в  кои-то  веки
умнее  Творца  себя  мнит).

Нарушил  обет  и  скрепы
     и  точит  перо  и  зуб.
Жрецы,  подымите  веко,
добавьте  в  кумирне  света,
я  просто  желаю  взглянуть.

Птенец,  он  и  слаб  и  жалок,
     не  тратьте  ни  средств  ни  сил,
готовьте  могильный  камень,
оставьте  цевницу  в  яме,    
бумагу  и  лужу  чернил.

[i]OSAlx2о22-о6[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975883
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.03.2023


засыпая на горошине

«Кто  же  у  нас  на  Руси  себя  Наполеоном  теперь  не  считает?»
                                                               «Тварь  я  дрожащая,  или  право  имею?»

К  плохому  привыкаешь,  как  к  хорошему,
и,  засыпая  на  горошине,  
ты  высыпаешься.  
Жизнь  продолжается,  бессиля  ношею,
горбом  наращивая  прошлое,
ты  продвигаешься
к  концу.

Рисуешь  на  рейхстагах  что-то  пошлое.
Опровергаешь  всё  надёжное
полётом  на  Звезду.
Не  вдруг  уверовавши  в  невозможное,
воздушными  корнями  вросшая,
как  в  землю,  в  Пустоту,
ты
продвигаешься
к  концу.

Ты,  не  добившаяся  блага  большего,
чем  смерть,  без  толка  разглагольствуя
о  том,  что  значит  Грех,
равняющаяся  на  Раскольникова,
не  отличая  крест  от  нолика,
предпочитаешь  Крест
и  цуг.

OSAlx  2о22-о7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975762
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.03.2023


Бабье лето

Вот  говорят  про  осень  -  золотая,
а  я  же  вижу,  этим  октябрём  
она  немного  не  такая,
она  другая  -
не  горит  огнём.

И  листья,  если  и  желтеют,
то  цвет  их  тусклый,  вроде  неживой,
безлунны  ночи,  флигельки  светлеют
такою  мёртвенною  желтизной...

Хоть  утром  солнце,  вроде  бабье  лето
вступило  в  мнимые  свои  права,
но  в  воздухе  нет  паутины  -  это
совсем  не  то...  ни  осень,  ни  весна,
ни  лето,  
не  п  о  н  я  т  н  о  
какое  время  года,  
чехарда...
В  душе...  как  и  снаружи...  неопрятно
и  клеть  тесна  и  тень  внутри  густа.

В  безудержном  потоке  лет  неясно,  
какое  время  года  для  себя
определило  подсознание,  несвязно  
мой  разум,  сердце  постигают  -  где  же  я.
Дух  просится  летать,  но  тело  пеше...
Редеет  эхо.  Крайнее  окно,
за:  бледно-голубое  небо,  нежно-снежно-
е  беспомощное  солнце  -  тлеет,  греет,
но...  не  то...

OSALx2o18-1o
Ян  ван  Эйк  «Святая  Варвара»,  1437

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975759
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.03.2023


Стус. Зима. Паркан. І чорний дріт…

Зима.  Загон.  И  смоль  жердей
на  белом.  Всё  в  снегу.
И  ворон  -в  стылости  ветвей-
гнётся  на  дугу.
Две  понурые  сосны
в  трансе  смертных  корч.
Кругом  —  мерцы.  И  вкруг  них  сны  
струят,  как  сосны  вточь.
Ворота  настом  обросли,
наводит  жуть  Танар,
и  духу  —    продых  не  сулит
ор  жалобниц,  молчь  мар.
Зима.  Загон.  И  чёрный  столп
и  кружево  шипов.
Чу,  скакунов  лихой  галоп,
Гром  огненный  подков.

[i]OSALx2o23-o3[/i]
*
Зима.  Паркан.  І  чорний  дріт
на  білому  снігу.
І  ворон  —  між  окляклих  віт  —  /І  ворон  між  вербових  віт/
гнеться  в  дугу.
Дві  похнюплені  сосни  
смертну  чують  корч.
Кругом  —  мерці.  І  їхні  сни    /Світ  цього  царства  сатани  —  головою  сторч./
стримлять,  як  сосни,  сторч.
Дві  брами,  вгрузлі  в  землю,  тьма
колошкає  Танар,
і  духу  —  продиху  нема
од  жалібниць,  од  мар.
Зима.  Паркан.  І  чорний  стовп,
мережка  шпичаків.
Злодійський  огирів  галоп,    /І  коней  золотий  галоп./
вогненний  грім  підків.
В.Стус

"Паклімпсести".  Вперше  переписано  у  листі  до  дружини  від  7.01.1975  р.,  де  вірш  "замасковано"  під  переклад  з  Р.-М.Рільке,  а  перший  рядок  подано  так:  "Зима.  Паркан.  І  чорний  кіт...".

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975652
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.03.2023


Роберт Ли Фрост. Ноябрьский Гость

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Печаль  моя,  она  со  мной.
Ей  в  радость  хмурые  дожди,
Дремотно-благостный  покой
Осенний;  тянет  за  собой
Гулять  в  безликие  сады.

И  я  иду,  покорный,  вслед.
Молчу  и  зыбкость  тишины
Лишь  нарушает  милый  бред:
Как  ей  идёт  унылый  цвет,
Что  птицы,  благо,  не  шумны.

Безлюдье,  ранний  полумрак,
И  небо  влагой  налито,
Что  нет  ценнее  данных  благ,
Так  искренна,  а  я,  чудак,
Молчу,  мне  сетует  на  то.

Я  не  вчера  познал  любовь
К  ноябрьским  обнажённым  дням  -
До  первых  радостных  снегов,
Но  что  об  этом,  в  том  не  нов,
В  её  ж  хвале  особый  шарм.

OSALx2o22-o6
Живописец  Викторианской  эпохи  Джон  Эткинсон  Гримшою
*
My  November  Guest

My  Sorrow,  when  she′s  here  with  me,
Thinks  these  dark  days  of  autumn  rain
Are  beautiful  as  days  can  be;
She  loves  the  bare,  the  withered  tree;
She  walked  the  sodden  pasture  lane.

Her  pleasure  will  not  let  me  stay.
She  talks  and  I  am  fain  to  list:
She′s  glad  the  birds  are  gone  away,
She′s  glad  her  simple  worsted  gray
Is  silver  now  with  clinging  mist.

The  desolate,  deserted  trees,
The  faded  earth,  the  heavy  sky,
The  beauties  she  so  truly  sees,
She  thinks  I  have  no  eye  for  these,
And  vexes  me  for  reason  why.

Not  yesterday  I  learned  to  know
The  love  of  bare  November  days
Before  the  coming  of  the  snow,
But  it  were  vain  to  tell  her  so,
And  they  are  better  for  her  praise.

Robert  Frost

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975553
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.03.2023


Давай подведем черту

Давай  подведём  черту
и  может  быть  не  одну.
Давай,  пока  я  смогу
и  может  быть  сразу  десять.

Чтобы  наверняка,
с  вмятиной  от  клинка.
Так,  чтоб  уже  никогда.
Только  без  лишней  спеси.

Просто  вонзи  в  меня
кодовые  слова
и  положи  ключи
мне  в  незнакомом  месте.

Так,  чтобы  никогда,
даже  спустя  века,
мы  не  смогли  б  сердца
соединить  вновь  вместе.

Только  с  тех  пор,  друг  мой,
будешь  ходить  с  клюкой
жалобный  и  босой
с  свитком  прощальных  песен.

Их  сочинила  я,
чтобы  мои  слова
выжгли  тавро  -печаль
вдовью  на    Лобном  месте.

OSAlx  2019-о6
Монтсеррат  Гудиоль.  Каталония

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975552
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.03.2023


и с ныне

и  вы  не  тот  и  я  не  та
и  бестолку  искать  единое  меж  нами
и  чаша  разноречья  допита
и  с  ныне  будем  значиться  врагами.

и  с  ныне  все  мои  слова
не  вам  и  вам    излитых  в  одночасье
пустопорожняя  молва.    и  счастье
что  могло  бы  быть  меж  нами
обыкновенная  плотва
с  оранжевыми  плавниками
что  копотливо  так  растёт
и  видится  вот-вот  умрёт
и  неглубокий  водоём  на  гибель  тальником  скуёт.

­и  вы  не  тот  и  я  не  та
и  молчь  меж  нами  длит  часами.
так    ярко-дикими  цветами
произрастает  пустота
самонасеенными  семенами.
и  с  ныне  ваши  все  слова
не  мне  и  мне    излитых  в  одночасье
неведомою  нам    чужою  властью
лишь  возведённый  между  нами  вал
.

OSAlx  2о21-о7
Александр  Купалян.  «Помпеи.  Шаг  в  вечность»,  2017.  Фрагмент.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975410
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.03.2023


укор

­­­может  быть
завтра  станет  лучше,
а  сегодня  пока  стреляют,
а  сегодня  живые  в  буче
будто  заново  умирают...
а  сего
дня  льют  взблески  с  кручи,
где  и  мёртвые  не  бывают.
кто  над  всеми  
самый  могучий,
нипочём  кому  гималаи,
кто  умён
и  всему  обучен,
содержатель  пустого  рая,
что  ж  ты,  padla,  такой  ебучий,
почто  вверился  вертухаям?
обманули  тебя,  отжали
и  общак  и  живые  души,
а  теперь  ещё  оттесняют
двадцать  девять  процентов  суши.
оградился  слоями  тучи,
в  скорлупе  будто  змей  гремучий.
просыпайся,  старшенький  каин
на  земле  аистёнка  мучит:
обжигает  по  тушку  перья,
выжигает  звезду  на  яйцах,
посмотри,  стал  похож  на  зверя,
аистёнка  аучит:  авель.
осади,
завтра  станет  поздно.
а  сегодня  пока  стреляют,
а  сего
дня  живые  в  грозном
будто  заново  умирают...

OSAlx  2о22-о4-16

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975407
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.03.2023


Керамический херувим

УПП

Мир  оказался  столь  чёрно-белым,
что  замазывая  его  цветными  мелками,
я  лишь    развезла́  грязь  за  его  пределы
и  теперь  боюсь:  не  растеклась  бы    дале.
Круго́м  размытые  акварели
и  ум  отказывается  различать  детали
утра,  дня,  вечера,  ночи,  дней  недели...
и  гадается:  зря  холстины  марали.

И  остов  дерева,  провода  и
выше:  повсюду  клочья  слипшегося  тумана.
И  что-то  чистое  тут  было  бы  лишним,
и  оттого    фальшивит  меццо-сопрано,
картавят  клавиши  форте    пьяно,
и  керамический  херувим  закрывает  уши,
хотя  до  этого  был  и  мил  и  слушен
и  слыл  библиофилом  и  меломаном.

OSAlx2о22-12

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975297
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.02.2023


Пастернак. Никого не будет в доме

Буде  порожньо  у  домі.
Окрім  сутінків,  один
Боязкий  зимовий  промінь
Лине  в  проміжок  гардин.

Тільки  ледве  чутний  помах
Вогких  янголових  крил.
Сніг,  дахи,  мінливий  поблиск...
Поблиск,  сніг  і  небосхил.

Вкотре  знову  креслить  іній.
І  закрутить  знов  мене,
І  торішнє,  мовби  нині,
У  повітрі  промайне.

І  кольне  у  грудях  -  винен  -
Невідпущений  мій  біль,
І  вікно  по  хрестовині
Здавить  голод  дров′яний.

Але  раптом  по  портьєрі
Прослизне  вагання  тінь,  -
Легка,  ніби  із  паперу,
Як  прийдешнє,  ввійдеш  ти.

Тиха,  виникнеш  у  дверях
В  чомусь  білому,  без  примх,
В  чомусь,  дійсно  з  тих  матерій,
Шиють  віхоли  з  яких.

OSAlx  2о22-о7
*
Никого  не  будет  в  доме,
Кроме  сумерек.  Один
Зимний  день  в  сквозном  проеме
Незадернутых  гардин.

Только  белых  мокрых  комьев
Быстрый  промельк  моховой,
Только  крыши,  снег,  и,  кроме
Крыш  и  снега,  никого.

И  опять  зачертит  иней,
И  опять  завертит  мной
Прошлогоднее  унынье
И  дела  зимы  иной.

И  опять  кольнут  доныне
Неотпущенной  виной,
И  окно  по  крестовине
Сдавит  голод  дровяной.

Но  нежданно  по  портьере
Пробежит  сомненья  дрожь,  -
Тишину  шагами  меря.
Ты,  как  будущность,  войдешь.

Ты  появишься  из  двери
В  чем-то  белом,  без  причуд,
В  чем-то,  впрямь  из  тех  материй,
Из  которых  хлопья  шьют.

Б.Пастернак

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975296
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 28.02.2023


из Екклесиаста

Я,  пожалуй,  в  раю,
тут  деревья  бессовестно  голы,
несмотря  на  ветра
             и  колючую  хвою  дождей;
и  ноябрь  не  июль,
и  колосья  давно  обмололи,
грязь,
             стерня  на  буграх,
как  проплешина  на    голове.
Здесь  сегодня  война
и  сюда  долетают  ракеты,
только  я  не  пойму,
а  в  кого  тут  собрались    стрелять,
здесь  жива    я  одна,
остальные  мертвы  и  отпеты.
"своё  время  всему"
                   "к  тому  нечего    прибавлять"
Оказалось,  что  рай  -
это,  в  общем-то,  гиблое  место,
хотя  птицы  поют
также  складно  и  в  царстве  теней;
и  нояб()рь  не  май,
и  так  петь,  стало  быть,    неуместно,
где  снаряды  снуют
голубями,
                                     бойчей  и  бойчей.
На  каком  языке
тут  молчат  коренные  народы?
Диалект  раильтян
не  в  диковинку  уху  землян.
Под  ногами  в  плевке
не  найдёте  отличий    породы,
впрочем,  некий  изъян
позволяет  разнить
                                                                               инь  и  ян.
Впереди  ждёт  зима,
мне  ещё  тут  искать  первоцветы,
говорят,  их  здесь  тьма
и  ко  времени  будут  цвести;
и  нояб()рь  не  март,
и  в  цейхгаузах  вдоволь  мушкетов,
влага  точит  саман,
                 а  вот  порох  тут  держат  сухим.
Не  прошу  за  себя,
и  за  них  не  прошу  -  за    безмолвных,
                           обезлиствленных,
отбракованных  кем-то  в  раю.
                                                     "смысл  всему  -  суета"
С  края  пашни  теснится  подсолнух
по  щебнистому  склону,
да  рыщут  сурки  по  жнивью.

OSALx2o22-12-o1
из  Екклесиаста
графика  К.Калиновича.  Киев

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975172
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.02.2023


PIETÁ

Пьета

Исус,  и  вновь  я  омываю  ноги
твои,  но  не  смущаясь,  как  в  тот  раз,
стоял  когда  передо  мною,  кроткий;
и  к  белизне  их,  как  пучок  осоки,
моя  пристала  спутанная  прядь.

Позволь  же  в  эту  ночь  омыть  любовью
все  органы  твои.  Хотя  бы  час
не  омрачая  майский  вечер  скорбью,
и  пусть  весь  мир  любуется  на  нас.

Пусть  раны  на  руках  твоих  —  укусы,
возлюбленный,  любви;  минуя  шлюзы
глубоких  ран  от  римского  копья,
пусть  к  сердцу  путь  укажет  страсть  моя.
 
Ты  угасаешь,  и  твои  уста
не  радость,  боль    моим  устам  вещают.
Исус,  Исус,  час  данный  нам  сбегает?
Час  упоительного  торжества.

[i]OSALx2o21-o5[/i]
*
PIETÁ
So  seh  ich,  Jesus,  deine  Füsse  wieder,
die  damals  eines  Jünglings  Füsse  waren,
da  ich  sie  bang  entkleidete  und  wusch;
wie  standen  sie  verwirrt  in  meinen  Haaren
und  wie  ein  weisses  Wild  im  Dornenbusch.

So  seh  ech  deine  nie  geliebten  Glieder
zum  ersten  Mai  in  dieser  Liebesnacht.
Wir  legten  uns  noch  nie  zusammen  nieder,
und  nun  wird  nur  bewundert  und  gewacht.

Doch  siehe,  deine  Hande  sind  zertissen  —:
Geliebter,  nicht  von  mir,  von  meinen  Bissen.
Dein  Herz  steht  offen,  and  man  kann  hinein:
Das  hätte  dürfen  nur  mein  Eingang  sein.

Nun  bist  du  müde,  und  dein  müder  Mund
Hat  keine  Lust  zu  meinem  wehen  Munde  —
О  Jesus,  Jesus,  wann  war  unsre  Stunde?
Wie  gehn  wir  beide  wunderlich  zugrund.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975170
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.02.2023


You

Смайлику  (Вороху  В.)

Ты  странный,
                           чувствую  тебя    телом,
сухость  кожи  и  хлебный  мякиш  слов.
И  если  рисовать  тебя,  то
                                                                                               мелом,
соря  крупицами  на  узкость  стоп.
Повсюду  в  доме    следы  набела.
И  стало  быть  белый  любимый  мой  цвет,
что  странно,  
                                                         всегда  любила  серый,
"всегда"  -  это    в  одну    из  сред.
А  в  понедельник  всё  стало  алым,
во  вторник  -ало,
                                                           ало  в  четверг,
из  горстки  пепла  возжглись  кораллом
и  растопили  лежалый  снег
иные  мысли,  иные  чувства,
иная,  такая  жаркая,  кровь.
Ты  странный,
                                   телом    тебя  я  чувству-
you,  кожи  сухость
                                               и  хлебный  мякиш  слов.

OSAlx  2о23-о1

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975039
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.02.2023


Цветаева. Мне нравится, что Вы больны не мной

Мені  це  до  вподоби,  те  що  Ви
Недужі  не  на  мене,  я  не  Вами
Слаба,  що  медоцвiту  почуттiв
Не  визріти  у  стільнику  медами.

Мені  це  до  вподоби,  у  цю  мить
Смішною  бути  —  бавлячи  час  з  Вами  —
Розкутою,  не  червоніти  вмить,
Невмисне  ледь  торкнувшись  рукавами.

Ще  до  сподоби  й  те,  що  при  мені
Ваш  погляд  іншу  з  подивом  чатує,
Що  не  пророчите  смерть  у  вогні
Мені  за  те,  що  я  не  Вас  цілую.

І  що  ім′я  моє  Ви  ніжно,  ніжний  мій,
Ні  вдень  ані  вночі  не  згадуєте  всує...
І  що  ніколи  у  церковній  млі
Не  проспіває  хор  нам:  алілуйя!

Подяка  Вам  від  сердца  і  руки
За  те,  що  Ви  —  не  знаючи  самі!..  —
Мене  так  любите:  за  спокій  мій
Вночі,  за  завітання  вечорами,

За  наші  не-гуляння  у  пітьмі,
За  сонце,  що  не  в  нас  над  головами.
За  те  —  на  жаль!  —  не  мною  хворі  Ви,
За  те  —  на  жаль!  —  що  я  не  хвора  Вами.

OSALx2o22-o8
*
Мне  нравится,  что  Вы  больны  не  мной,
Мне  нравится,  что  я  больна  не  Вами,
Что  никогда  тяжелый  шар  земной
Не  уплывет  под  нашими  ногами.

Мне  нравится,  что  можно  быть  смешной  —
Распущенной  —  и  не  играть  словами,
И  не  краснеть  удушливой  волной,
Слегка  соприкоснувшись  рукавами.

Мне  нравится  еще,  что  Вы  при  мне
Спокойно  обнимаете  другую,
Не  прочите  мне  в  адовом  огне
Гореть  за  то,  что  я  не  Вас  целую.

Что  имя  нежное  мое,  мой  нежный,  не
Упоминаете  ни  днем  ни  ночью  —  всуе…
Что  никогда  в  церковной  тишине
Не  пропоют  над  нами:  аллилуйя!

Спасибо  Вам  и  сердцем  и  рукой
За  то,  что  Вы  меня  —  не  зная  сами!  —
Так  любите:  за  мой  ночной  покой,
За  редкость  встреч  закатными  часами,

За  наши  не-гулянья  под  луной,
За  солнце  не  у  нас  над  головами,
За  то,  что  Вы  больны  —  увы!  —  не  мной,
За  то,  что  я  больна  —  увы!  —  не  Вами.

М.Цветаева

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975038
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.02.2023


чтоб с вчера

Если  надо  молчать,  я  буду  молчать,
я  молчала  ещё  не  родившись.
Не  имеющим  прав  не  пристало  вещать,
даже  тайн  чужих  причастившись.

Прав,  не  прав  -  для  иных  бессловесная  тварь,
агнец  божий  в  числе  многих  прочих.
Не  на  Золушке  жалок  и  пеньюар
и  расшитый  цветами  чулочек.

Мне  бездумно  сегодня,  дурашливо:
о-го-го!..  ))  -
дураку  не  по  чину  и  думать.
Неумыто,  бессвязно,  неряшливо  -
чтоб  с  "вчера"  неслучайно  не  спутать.

OSAlx  2о23-о1

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=974920
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.02.2023


*sonnet 151

[i]пусть  меня  в  очередной  раз  простят  мировые  любители  клубнички,  но  и  в  данном  сонете  я  снова  не  увидела  привязки  гомосексуализма  к  ш.,  восприняла  посыл  ш.  как  [/i]

[b]Ода  плоти  [/b]

Любовь,  как  несмышлённое  дитя;
Не  знать,  что  срам  был  выношен  любовью?
Так,  нежный  плут,  и  не  взыщи  с  меня,
Довольствуясь  мне  отведённой  ролью,

Ты  предаёшь  меня,  я  предаю
Высокое  в  себе  в  угоду  плоти;
Душа  взывает  к  телу:  не  балуй,
Не  внемлет  плоть  отеческой  заботе;

Восстав  при  имени  твоём,  на  то,  
Что  ты  её  улов,  укажет.    Властью  
Своей  кичясь,  и  уж  за  то  гото-            
ва  в  ноги  пасть  -рабыня  в  одночасье.  

Я  не  срамясь  "любовь"  её  зову,
За  чью  любовь  и  Встану  и  Паду.

[i]OSALx2o23-o2
Franz  von  Stuck.  The  Sensuality,  1889[/i]

*
Love  is  too  young  to  know  what  conscience  is;
Yet  who  knows  not  conscience  is  born  of  love?
Then,  gentle  cheater,  urge  not  my  amiss,
Lest  guilty  of  my  faults  thy  sweet  self  prove:
For,  thou  betraying  me,  I  do  betray
My  nobler  part  to  my  gross  body′s  treason;
My  soul  doth  tell  my  body  that  he  may
Triumph  in  love;  flesh  stays  no  father  reason;
But,  rising  at  thy  name,  doth  point  out  thee
As  his  triumphant  prize.  Proud  of  this  pride,
He  is  contented  thy  poor  drudge  to  be,
To  stand  in  thy  affairs,  fall  by  thy  side.
     No  want  of  conscience  hold  it  that  I  call
     Her  "love"  for  whose  dear  love  I  rise  and  fall.
William  Shakespeare
*
Не  знает  юность  совести  упреков,
Как  и  любовь,  хоть  совесть  -  дочь  любви.
И  ты  не  обличай  моих  пороков
Или  себя  к  ответу  призови.
Тобою  предан,  я  себя  всецело
Страстям  простым  и  грубым  предаю.
Мой  дух  лукаво  соблазняет  тело,
И  плоть  победу  празднует  свою.
При  имени  твоем  она  стремится
На  цель  своих  желаний  указать,
Встает,  как  раб  перед  своей  царицей,
Чтобы  упасть  у  ног  ее  опять.
     Кто  знал  в  любви,  паденья  и  подъемы,
     Тому  глубины  совести  знакомы.
Перевод  С.Маршака
*
Любовь  юна.  Не  до  раздумий  ей,
Хоть  разум  от  нее  берет  начало;
Винить  меня  в  порочности  не  смей,  -
Твоей  вины,  обманщица,  немало.
Ты  предаешь  меня,  я  предаю
Свой  Дух  -  он  телу  грубому  сдается,
Оно  победу  празднует  свою  -
Скажи,  что  телу  делать  остается?
Ликует  плоть  при  имени  твоем:
Восстав  и  видя  цель  перед  собою,
Ей  отдается  вся  и  целиком,
Чтоб  взяв  победный  приз,  упасть  рабою.
     Я  не  казнюсь  за  вечную  напасть:
     Любя,  готов  я  то  восстать,  то  пасть.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=974919
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.02.2023


­Шестоднев​

Нет,  когда  бы  ты  был,  таким  как  я,
и  ходил  по  сдобренному  навозом,
жрал  бы,  трахался  как  свинья,
и  гадлив  был  столь  же,
сколь  розов.

Утверждался,  доил,  поил  и  пил,
врал,  на  ладан  дыша,
в  фактах  дотошен;
клял  бы,
сколь  достало  бы  сил,
перепутье  и  грубость  ноши.

Недосчитывался,  кого  любил,
убивал  сам,  ничтоже  сумняшеся;
пел  псалмы  у  пустых  могил,
оделяя  кликуш
ряженых.

Меценатствовал,
вандализм  чинил,
священнодействовал,
святотатствовал...
В  свой  день  шестой
ты  бы  творил?
Нет,
когда  бы  таким  как  я,  ты  был,
ты  б  пьянствовал.

OSAlx  2о23-о1
Логинов  Сергей.  Из  цикла  "Голгофа"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=974789
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.02.2023


*sonnet 147

Любовь  ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­моя  подобна  лихорадке,
"Желает  зла"  -  желает  длить  "болезнь";
Жар  по́ит  -  не  досы́та,  для  "затравки",
Так  возбуждает  аппетит  рейнвейн.

Мой  разум  (врач  амурного  недуга),
Кого  самолечением  озлил,
Меня  покинул,  насмерть  тем  напуган  -
Ведь  жажда  -  смерть,  когда  не  утолил.

Неизлечимому  врач  и  не  нужен,
С  ума  схожу,  хронически  влюблён,
Как  все  безумцы,  слаб  и  малодушен
И  в  заблуждении  так  убеждён:

Клянусь,  светла,  как  ангел,  и  честна
Та,  кто,  как  ночь  темна,  как  ад  черна.

[i]OSALx2o23-o2
Д.Россетти  Елена  Троянская.  1863
Слово  «лихорадка»  происходит  от  лихорадить  —  «желать  зла»,  образованного  сложением  слов  лихо  —  «зло»  и  радить  —  «желать»[/i]
*
My  love  is  as  a  fever,  longing  still
For  that  which  longer  nurseth  the  disease,
Feeding  on  that  which  doth  preserve  the  ill,
The  uncertain  sickly  appetite  to  please.
My  reason,  the  physician  to  my  love,
Angry  that  his  prescriptions  are  not  kept,
Hath  left  me,  and  I  desperate  now  approve
Desire  is  death,  which  physic  did  except.
Past  cure  I  am,  now  reason  is  past  care,
And  frantic-mad  with  evermore  unrest;
My  thoughts  and  my  discourse  as  madmen′s  are,
At  random  from  the  truth  vainly  express′d;
     For  I  have  sworn  thee  fair  and  thought  thee  bright,
     Who  art  as  black  as  hell,  as  dark  as  night.
William  Shakespeare
*
Любовь  -  недуг.  Моя  душа  больна
Томительной,  неутолимой  жаждой.
Того  же  яда  требует  она,
Который  отравил  ее  однажды.
Мой  разум-врач  любовь  мою  лечил.
Она  отвергла  травы  и  коренья,
И  бедный  лекарь  выбился  из  сил
И  нас  покинул,  потеряв  терпенье.
Отныне  мой  недуг  неизлечим.
Душа  ни  в  чем  покоя  не  находит.
Покинутые  разумом  моим,
И  чувства  и  слова  по  воле  бродят.
     И  долго  мне,  лишенному  ума,
     Казался  раем  ад,  а  светом  -  тьма!
Перевод  С.Маршак
*
Любовь  -  горячка,  жар  не  утихает,
Наоборот  становится  сильней:
Ее  туда  влечет,  где  полыхает
Огонь  всепожирающих  страстей.
Оставил  разум-врач  меня  в  несчастье  -
Разгневан:  я  советом  пренебрег,
Смерть  ненасытна  и  смертельны  страсти,
Я  жду,  когда  придет  последний  срок.
Живу  на  грани  умопомраченья
И,  обезумев,  повторяю  ложь,
Любое  бесполезно  мне  леченье,  -
Увы,  что  с  ненормального  возьмешь?
     Клянусь,  что  ты  чиста,  твой  светел  взгляд,
     А  ты  мрачна,  как  ночь,  черна,  как  ад.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=974788
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.02.2023


Ты не устал

Юра,  помня  о  тебе­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

Ты  не  устал    и  долго  будешь  трезвым
настолько,      чтоб  не  умирать
за  разом  раз  по  партитуре  мессы,
внося  поправки  в  нотную  тетрадь.
Ты  оптимист    и  смерти  строишь  рожи,
и  тем  она  так  весела;
знак  коды  выбриваешь  с  мёртвой    кожи:
пассаж,  за  разом  раз    -ля-ля-ля-  ля...

Ты  не  устал    -что  год  один    для  века
нечеловека?    -галеас...
Трещит,  гремит-  калаш,  арт-дискотека,
мотет  -то,  что  соединяет  нас.
Смерть  оптимистка,  вас  таких  тут  двое,
вино,  хлеб-    "с  Богом  во  Христе".
Пророки  бдят,  мол,  всех    должно  быть  трое-
по  одному  от  Тех,  кто    на  Кресте.  

OSAlx  2023-о2
Antonello  da  Messina

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=974742
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.02.2023


sonnet 149

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Без  сердца  ты!  сказать  что  мы  враги,
Когда  с  тобой  себя  я  забываю?
Про  что  б  не  думал,  мысль  рулит  круги
и  вновь  к  тебе,  палач,  взгляд  обращает.

Дружил  не  с  теми,  с  кем  был  дружен  ты?
Приветлив  с  теми,  кем  ты  не  привечен?            
Поток  в  мой  адрес  гнусной  клеветы
из  уст  твоих  -не  бранью,  стоном  встречен.

Такую  благодарность  заслужил?
За  преданность  и  дружбу  презирают?
Всего  себя  на  плаху  положил,
Один  твой  взлёт  ресниц  -судьбу  решает.

Ну  что  ж,  друг  мой,  нос  дальше  вороти.
Лицом  не  вышел?  слеп  от  нежности.

[i]OSALx2023-o2[/i]
*
Canst  thou,  O  cruel!  say  I  love  thee  not,
When  I  against  myself  with  thee  partake?
Do  I  not  think  on  thee,  when  I  forgot
Am  of  myself,  all  tyrant,  for  thy  sake?
Who  hateth  thee  that  I  do  call  my  friend?
On  whom  frown′st  thou  that  I  do  fawn  upon?
Nay,  if  thou  lour′st  on  me,  do  I  not  spend
Revenge  upon  myself  with  present  moan?
What  merit  do  I  in  myself  respect,
That  is  so  proud  thy  service  to  despise,
When  all  my  best  doth  worship  thy  defect,
Commanded  by  the  motion  of  thine  eyes?
     But,  love,  hate  on,  for  now  I  know  thy  mind;
     Those  that  can  see  thou  lovest,  and  I  am  blind.
William  Shakespeare
*
Ты  говоришь,  что  нет  любви  во  мне.
Но  разве  я,  ведя  войну  с  тобою,
Не  на  твоей  воюю  стороне
И  не  сдаю  оружия  без  боя?
Вступал  ли  я  в  союз  с  твоим  врагом,
Люблю  ли  тех,  кого  ты  ненавидишь?
И  разве  не  виню  себя  кругом,
Когда  меня  напрасно  ты  обидишь?
Какой  заслугой  я  горжусь  своей,
Чтобы  считать  позором  униженье?
Твой  грех  мне  добродетели  милей,
Мой  приговор  -  ресниц  твоих  движенье.
     В  твоей  вражде  понятно  мне  одно:
     Ты  любишь  зрячих,  -  я  ослеп  давно.
Перевод  С.Маршака
*
Да  разве  умерла  во  мне  любовь?
За  что  коришь  меня,  тиран-царица?
С  тобою  вместе  разве  не  готов
Я  против  самого  себя  сразиться?
Дружу  я  с  теми,  кто  тебе  не  мил?
Твоим  врагам  я  разве  угождаю?
И  если  я  тебя  когда  гневил,
То  разве  не  казнюсь  я?  Не  страдаю?
Да  хоть  один  каприз  твой  разве  есть,
Что  милой  не  исполнил  в  угожденье?
Да  разве  не  презрел  я  долг  и  честь?
Не  повинуюсь  разве  глаз  движенью?
Что  ж  -  ненавидь,  я  знаю  норов  твой:
Ты  зрячих  любишь,  я,  увы,  слепой!
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=974741
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.02.2023


Non nocere

Господи,  я  бесконечно  пуст
в  Тобою  не  означенных  пределах.
Коль  в  том  Твой  замысел,  то  пусть,
по  недогляду,  то  иное  дело.
 Господи,  к  тому  всему  и  трус,
ужели  нет  иного  мне  удела:
не  одолеть  отчаянья  искус,
когда  душою  тело  овладело.
Non  nocere.  Но  каждому  своё:
Тебе  меня  казнить  суровой  мерой,
а  мне  -  Тебя  любить  за  всё,
за  нелюбовь,  бессердие  примера.
Не  породи  ответного  во  мне,
пусть  пуст,  пусть  разум  помутила  вера,
в  правах  -  с  другими  наравне,
к  чему  небоге  бремя  Агасфера.
 Господи,  с  велеречивых  уст
в  доверчивое  ухо  иудея
мне  доведи,  что  Иисус
дитя  Твоё  и  смерть  его  -  идея,
 Господи,  Твоя:  не  возмущусь,
Тебе  и  галилеянину  предан,
что  б  не  проси,  за  то  возьмусь,
пусть  в  слабости  вдвойне  Любовью  предан.

OSALx2o23-o2

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=974681
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.02.2023


sonnet 148

О  нет!  Любовь,  то  не  мои  глаза,
Похоже  ты  испортила  мне  зренье!
А  если  нет,  умней  ли  я  глупца,
Коль  взгляд  мой  порождает  измышленье?

Когда  правдиво  то,  что  видит  взор,
То  почему  мне  все  противоречат?
Они  правы,  снеся  свой  приговор:
Любовь  слепа.  Сто  "нет"  чего-то  весят.

Как  так?  Но  столь  ли  остр  любовный  взор,
Измученный  слезами  подозрений?
Не  мудрено,  что  взгляд  мой  не  остёр;
И  божий  свод  не  ясен  в  час  затмений.

Любовь,  плутовка!  Слёз  горючих  пелена
Не  даст  увидеть  мне  в  твоих  глазах  бревна.

[i]OSALx2o23-o2[/i]
*
O  me,  what  eyes  hath  Love  put  in  my  head,
Which  have  no  correspondence  with  true  sight!
Or,  if  they  have,  where  is  my  judgment  fled,
That  censures  falsely  what  they  see  aright?
If  that  be  fair  whereon  my  false  eyes  dote,
What  means  the  world  to  say  it  is  not  so?
If  it  be  not,  then  love  doth  well  denote
Love′s  eye  is  not  so  true  as  all  men′s  "No".
How  can  it?  O,  how  can  Love′s  eye  be  true,
That  is  so  vex′d  with  watching  and  with  tears?
No  marvel  then,  though  I  mistake  my  view;
The  sun  itself  sees  not  till  heaven  clears.
     O  cunning  Love!  with  tears  thou  keep′st  me  blind,
     Lest  eyes  well-seeing  thy  foul  faults  should  find.
William  Shakespeare
*
О,  как  любовь  мой  изменила  глаз!
Расходится  с  действительностью  зренье.
Или  настолько  разум  мой  угас,
Что  отрицает  зримые  явленья?
Коль  хорошо,  что  нравится  глазам,
То  как  же  мир  со  мною  не  согласен?
А  если  нет,  -признать  я  должен  сам,
Что  взор  любви  неверен  и  неясен.
Кто  прав:  весь  мир  иль  мой  влюбленный  взор?
Но  любящим  .смотреть  мешают  слезы.
Подчас  и  солнце  слепнет  до  тех  пор,
Пока  все  небо  не  омоют  грозы.
     Любовь  хитра,  -  нужны  ей  слез  ручьи,
     Чтоб  утаить  от  глаз  грехи  свои!
Перевод  С.Маршака
*
Зачем  ты  порчу  навела,  скажи?
Чтоб  искаженным  мир  являлся  глазу?
А  если  глаз  не  виноват  во  лжи,
То  повредила  ты  тогда  мой  разум.
Когда  прекрасно  то,  что  видит  взор,
То  отчего  мир  не  согласен  с  этим?
А  глаз  фальшивит  -  ясен  приговор:
За  порчу  глаза  ты,  Любовь,  в  ответе!
Слеза  бежит.  Тревогой  я  объят,
И  боль  меня  от  этого  пронзает  -
Так  солнцу  тучи  застилают  взгляд,
Когда  они  на  небо  выползают!
     Коварная  Любовь!  -  слепишь  слезой,
     Чтоб  грязные  дела  творить  самой!
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=974670
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.02.2023