Сайт поезії для дітей, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Несколько стихотворений Бена Джонсона. Переводы - ВІРШ


Валентина Ржевская: Несколько стихотворений Бена Джонсона. Переводы - ВІРШ
UA | FR | RU

Поезії для дітей (не для дорослих)

Бібліотека | Поети Клубу Поезії | Спілкування | Книгарня | Літературні премії | Контакти КлПоезії |

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 13

Пошук


Перевірка розміру




Несколько стихотворений Бена Джонсона. Переводы

Вашему строгому вниманию предлагаются мои русские переводы нескольких стихотворений великого английского поэта и драматурга Вениамина Иванова (1573?/ 1572? – 1637), выдающегося человека, замечательного отнюдь не только тем, что он был, по преданию, другом, соперником и собутыльником не менее выдающегося человека Вильгельма Трясокопьева (1564 – 1616). Вначале эпиграммы, которые, как мне кажется, довольно точно передают бурный темперамент автора, а затем еще два стихотворения. Думаю, что переводить эпиграммы, как бы не получилось, – полезно для таких, как я, то есть, для многословных. Из других русских переводов сравнивала с переводами Д. В. Щедровицкого. Итак, маленькие, но удаленькие стихотворения очень большого Бена. Тексты оригиналов с сайта Luminarium. Несколько эпиграмм Бена Джонсона X. — TO MY LORD IGNORANT. Thou call’st me POET, as a term of shame ; But I have my revenge made, in thy name. Господину Невежде Мое имя «поэт», ты считаешь, беcчестно? Перечти заголовок – и знай свое место! Перевод 10.06.2015 XVII. — TO THE LEARNED CRITIC. May others fear, fly, and traduce thy name, As guilty men do magistrates ; glad I, That wish my poems a legitimate fame, Charge them, for crown, to thy sole censure hie. And but a sprig of bays, given by thee, Shall outlive garlands, stol’n from the chaste tree. Сведущему критику Пускай другой бежит тебя, браня, Клянет, как осужденный вор судью, Но славы по закону жажду я, Стихи к тебе на суд скорее шлю. Побег лавровый тот, что он присудит, Ворованных венков живее будет. Перевод 09. 06. 2015 В оригинале упоминаются краденые венки с chaste tree (витекс священный, авраамово дерево). В переводе это опущено. XVIII TO MY MERE ENGLISH CENSURER. TO thee my way in epigrams seems new, When both it is the old way and the true. Thou sayst that cannot be, for thou hast seen Davies and Weever, and the best have been, And mine come nothing like. I hope so; yet As theirs did with thee, mine might credit get, If thou’dst but use thy faith, as thou didst then When thou wert wont t’ admire, not censure men. Prithee believe still, and not judge so fast, Thy faith is all the knowledge that thou hast. Простому английскому критикану Ты думаешь, что я пишу так ново: Хоть форма старая, в ней – правды слово. Ты помнишь много славных образцов, Но только не подобных наглецов. Надеюсь в самом деле новым быть, И у тебя признанье заслужить Я смог бы, если б прежним ты остался: Ведь встарь ты не судил, но восхищался. Так будь доверчив, меряй той же мерой: Из знаний всех ты наделен лишь верой. Перевод 09. 06. 2015 XXIV. — TO THE PARLIAMENT. There’s reason good, that you good laws should make : Men’s manners ne’er were viler, for your sake. Парламенту Законы правьте, дел невпроворот: Народ испорчен слишком – вам везет! 09.06.2015 XXXIV. — OF DEATH. He that fears death, or mourns it, in the just, Shews of the Resurrection little trust. О страхе смерти Тем, кто премного плачется о смерти, Скажу: сильнее в Воскресенье верьте! Перевод 09. 06. 2015 (Как вы заметили, этот перевод очень вольный из-за того, что переводчица захотела смягчить язвительность оригинала. Автор направляет укол как против тех, кто боится смерти, так и против тех, кто ее оплакивает, что, возможно, не совсем справедливо. То и другое отношение переводчица постаралась передать словом «плачется»). LXI. — TO FOOL, OR KNAVE. Thy praise or dispraise is to me alike ; One doth not stroke me, nor the other strike. Дурню или плуту Возвысь или унизь — останусь невредим; Не услажден одним, не уязвлен другим. Перевод 09. 06. 2015 LXV. — TO MY MUSE. Away, and leave me, thou thing most abhorr’d That hast betray’d me to a worthless lord ; Made me commit most fierce idolatry To a great image through thy luxury : Be thy next master’s more unlucky muse, And, as thou’st mine, his hours and youth abuse, Get him the time’s long grudge, the court’s ill will ; And reconcil’d, keep him suspected still. Make him lose all his friends ; and, which is worse, Almost all ways to any better course. With me thou leav’st an happier muse than thee, And which thou brought’st me, welcome poverty : She shall instruct my after-thoughts to write Things manly, and not smelling parasite. But I repent me : stay — Whoe’er is raised, For worth he has not, he is tax’d not praised. Моей Музе Бесстыжая девчонка предала: Меня ничтожной знати продала. Подвигла бисер ревностно метать Пред тем, чьей славе только стыд скрывать. Прочь! Нового поэта ты терзай, Счастливейшей поры его лишай! Пусть будет веку враг, верхам не гож, И, хоть прощен, на подозреньи все ж. Пусть станет одинок, и – жребий злой! – Забудет выходы на путь прямой. А с лучшей музой счастье я найду. Пусть бедность! Эту вытерплю беду. С другой подругой буду так творить, Как думаю, не приживалкой гнить. Ступай! …куда ты? – Кто без чести – знать, Того нам не хвалить, а обирать. Перевод 09.06. 2015 LXVIII. — ON PLAYWRIGHT. PLAYWRIGHT convict of public wrongs to men, Takes private beatings, and begins again. Two kinds of valour he doth shew at once; Active in’s brain, and passive in his bones. На драматурга Красноречиво грубый мир клеймишь. Бывает, бьют, но ты не замолчишь. Тебя двойная окружает слава: Могуча мысль, да тело слишком слабо. Перевод 09.06.2015 LXXX. — OF LIFE AND DEATH. The ports of death are sins ; of life, good deeds ; Through which our merit leads us to our meeds. How wilful blind is he, then, that would stray, And hath it, in his powers, to make his way ! This world death’s region is, the other life’s ; And here, it should be one of our first strifes, So to front death, as men might judge us past it : For good men but see death, the wicked taste it. О жизни и смерти Грех – гавань смерти, жизни порт – добро; Пройдем, как по заслугам суждено. Сколь жалок добровольный тот слепец, Что сам направит путь не в тот конец! Cей мир – дом смерти, вечность – жизни храм. Пока мы здесь — со смертью биться нам, Чтоб суд потомков с честью заслужить: Добру – лишь видеть смерть, а злу – вкусить. Перевод 08. 06. 2015 И еще два небольших стихотворения его же. AGAINST JEALOUSY by Ben Jonson Wretched and foolish Jealousy, How cam’st thou thus to enter me ? I ne’er was of thy kind : Nor have I yet the narrow mind To vent that poor desire, That others should not warm them at my fire : I wish the sun should shine On all men’s fruit, and flowers, as well as mine. But under the disguise of love, Thou say’st, thou only cam’st to prove What my affections were. Think’st thou that love is help’d by fear ? Go, get thee quickly forth, Love’s sickness, and his noted want of worth. Seek doubting men to please ; I ne’er will owe my health to a disease. Против ревности Ах, Ревность, жалкий негодяй! Зачем ко мне ты? Прочь ступай! С тобой нам не водиться. Заметь, мой разум не скупится, И мысль ему претит, Чтоб для других очаг мой был закрыт. Хочу, чтоб солнца свет Лелеял мой и всякий плод и цвет. Ты в ложном облике любви На чувства заришься мои: Мол, испытать недолго. Ты думаешь, что страх – любви подмога? Исчезни лучше сразу! Ты для любви – лишь жадности зараза. Иди, ласкай сомненье! А я в заразе не ищу леченья! Перевод 09.06.2015 WHY I WRITE NOT OF LOVE. SOME act of LOVE’S bound to rehearse, I thought to bind him in my verse : Which when he felt, Away, quoth he, Can poets hope to fetter me ? It is enough, they once did get Mars and my mother, in their net : I wear not these my wings in vain. With which he fled me ; and again, Into my rhymes could ne’er be got By any art : then wonder not, That since, my numbers are so cold, When Love is fled, and I grow old. Зачем не пишу о любви Игру Любви решившись восхвалять, Стихом божка задумал я связать. Но он, силки почуяв, крикнул: «Прочь! Поэтам обуздать меня невмочь! Уже довольно хвастались они, Как мать и Марса сетью оплели. А крылышки на что?» – и улетел. Его привлечь назад я не сумел. Как ни хитрил, уж не вернул в строку. Так не вините: мол, пою тоску. Не могут жаром жечь стихи мои, Когда я старюсь, мерзну без Любви. 09.06.2015

ID: 1013022
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 12.05.2024 12:00:48
© дата внесення змiн: 12.05.2024 12:00:48
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (30)
В тому числі авторами сайту (0) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.

Нові твори
Життя метелика
Поезія для дітей