Лавинюкова Тетяна: Можливо, Вікторе, Ваш \"Дід\" має рацію, але зазвичай чоловіки хочуть красиву жінку і не надто мудру, щоб можна було нею \"кермувати\". А мудра жінка часто приховує свій розум і вдає, що в захопленні від \"мудрості\" чоловіка. Саме тоді в сім\'ї мир та спокій
Сподобався вірш. Він спонукає посміхнутися, але і замислитися теж. Нехай щастить!
Лавинюкова Тетяна: Дякую за відповідь, Шоне! У мене \"Український орфографічний словник\" з грифом НАНУ, серія Словники України, 2006. У слові \"розіп\'ятий\" зафіксований подвійний наголос: на \"і\" та на \"я\". Я спитала тому, що у моєму вірші http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=493374 такий же наголос, як і у Вас)))), але ГД (УПП) присікався до цього )))) Я вважаю, що наголос на \"і\" звучить цілком природно. Приємно, що знайшла і у Вас цьому підтвердження. Нехай щастить!
Лавинюкова Тетяна: Образність зашкалює (скористаюся штампом, але це дійсно так). Підкажіть, будь ласка, де має бути наголос у слові \"розіп\'яті\"? Наперед дякую. Нехай щастить.
17.03.2017 - 01:48
У цьому творі - наголос на "і". А де правильно ставити в цьому наголос - я не знаю. Я хотів це у Вас спитати. Я хоч і вчив українську мову все життя, але в мене теж постійно виникають питання - як правильно говорити і писати....
Лавинюкова Тетяна: Наталочко, доброго ранку! Знаєш, як на мене, у твоєму авторському читанні твір сприймається значно сильніше, ніж просто текст. Я би радила тобі додати звуковий файл, тут це можна зробити. Оскільки слово \"храбро\" ми звикли сприймати скоріше як позитивну характеристику, можливо варто замінити його (\"нагло\" чи щось таке). У строфі 5 не треба коми після \"но\". Нехай щастить!
Лавинюкова Тетяна: Доброго ранку! Мені переклад сподобався, зміст його цілком відповідає оригіналу. Більше того, в оригіналі римування ледве-ледве в наявності (у двох останніх куплетах), а перекладач подбав про досить чітке перехресне римування. Оскільки це пісня, то така форма доречна. Думаю, що назвати Матінку Божу Царицею допустимо (одне з Її імен - Цариця Небесна). Шиплячі звуки - це не недолік, адже польській мові притаманні саме вони. З перекладом останнього куплету я би радила попрацювати: 1) не сподобалася мені \"рима\" знов-снів; 2) звернення \"Зоря ранкова\"?
Напишу ще щодо доцільності наводити текст оригіналу. Так, краще навести. Але могла ж бути якась інша мова, наприклад, китайська чи суахілі. Та й польську не всі знають. Але все одно, краще, щоб оригінал був. Бажаю авторові натхнення. Нехай щастить.
Лавинюкова Тетяна: Як чудово, Наталочко! З елементами експериментування зі словом? Ну а я: ще й тут))))))):
Щиро вітаю прекрасну перлинку української поезії Наталочку Данилюк з днем народження, а НСПУ - з новим дорогоцінним надбанням в особі нашої чарівниці поетичного слова Наталочки Данилюк! Нехай щастить! З роси і води тобі, Наталочко!