Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах ::

logo

UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

 x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 12
Пошук

Перевірка розміру




Donne John

Прочитаний : 161


Творчість | Біографія | Критика

ВОЗВРАЩЕНИЕ

Она  мертва;  а  так  как,  умирая,
                                       Все  возвращается  к  первооснове,
                                             А  мы  основой  друг  для  друга  были
                                                       И  друг  из  друга  состояли,
                                       То  атомы  ее  души  и  крови
                                       Теперь  в  меня  вошли  как  часть  родная,
                                             Моей  душою  стали,  кровью  стали
                                                       И  грозной  тяжестью  отяжелили,
                                       И  все,  что  мною  изначально  было
                                       И  что  любовь  едва  не  истощила:
                                       Тоску  и  слезы,  пыл  и  горечь  страсти  -
                                             Все  эти  составные  части
                                       Она  своею  смертью  возместила.
                                       Хватило  б  их  на  много  горьких  дней;
                                       Но  с  новой  пищей  стал  огонь  сильней.
                                                       И  вот,  как  тот  правитель,
                                       Богатых  стран  соседних  покоритель,
                                       Который,  увеличив  свой  доход,
                                       И  больше  тратит,  и  быстрей  падет,
                                       Так  -  если  только  вымолвить  посмею  -
                                       Так  эта  смерть,  умножив  мой  запас,
                                       Меня  и  тратит  во  сто  крат  щедрее,
                                             И  потому  все  ближе  час,
                                       Когда  моя  душа,  из  плена  плоти
                                       Освободясь,  умчится  вслед  за  ней:
                                       Хоть  выстрел  позже,  но  заряд  мощней,
                                       И  ядра  поравняются  в  полете.
                                       
                                       Перевод  Г.  М.  Кружкова

Нові твори