Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Санчо: 474. Лина Костенко. Перевод. - ВІРШ

logo
Санчо: 474. Лина Костенко. Перевод. - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 18
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

474. Лина Костенко. Перевод.

             Вечернее солнце...

Вечернее солнце, спасибо за день!
За радость, надежду, любовь
и за лесов просветлённы Эдем,
за василёк голубой.
За твой рассвет и за зенит,
за обожжённые закаты,
за то, что будет зеленеть
вчера посеянным у хаты.
За небо в небе и за детский смех,
что я могу, обязана.
Спасибо, солнышко, за всех,
с кем жизнь была повязана.
Что завтра вдохновенье ждёт
и люди будут живы.
Вечернее солнце, спасибо за день
и радость вечерней молитвы.


       Доброе утро, моё одиночество...

Доброе утро, моё одиночество,
холод холода, тишина тишь!
Циклопической одинокостью
небо движется стеной на Париж.
Мученье моё, ты ходишь по грани!
Был я вчера король королей,
а сегодня пепел сгорания
оседает на шрамы полей.
Мёртвые краски.
О, руки-нищие!
На мольбертах распятый мир.
Я - надгробье на этом кладбИще,
где луна смотрит, словно упырь.
Небо глухо набухло грозою.
Изгибаются кисти-борзЫе.
Чёрным ударом палеозоя
перебиты горам хребты под звездою...
Лучится моё захоронение.
Я пастух. Я деревья пасу.
В карманах дня, заштопанных терпением,
я кулаки до смерти донесу.
Ординарный-неординарный - 
не Сезанн - не Гоген - не Моне,
но что я могу поделать,
если много меня во мне!?
Он сумасшедший, говорят.
Сумасшедший!
Что же, может быть.  Он - значит и я.
Господи - свободный...
Господи, я свободный!
Спокойной ночи, свобода моя!


                 Петухи кричат...
                                                Слово, ты моё единственное оружие.
                                                Мы не должны погибнуть вместе...
                                                             Леся Украинка.

Петухи кричат в мегафоны мальв -
так, что задрожал рассвет на полустанок...
Край родной, ты сроду не имал
нейтральных красок пресных пуританок.

Красное и чёрное - кредо рукава.
Пшеничный - принцип солнечной степи.
Густы смарагдовые слова,
что рождены с тобою и росли.

Слова росли из почвы, словно ржи.
Зерном добротным колосилась речь.
Она свята, не любит зла и лжи,
красна от крОви, защищавших Сечь.

По ней прокапывали рвы и норы,
топтали, хаяли охоче...
И снится сон: стоят коровы -
семь тучных, но всё ж больше тощих.

Грызут озимые и движутся к леску,
и гадят, гадят, грязь ногами месят...
Трагична речь!  Тебе уже доскУ
на гроб родные дети тешут.

Бессмертна речь!  А ты смеёшься горько,
в гробу пытаясь уместить наличные.
Они глупы, снимая мерку только
из унижения - не из величия!

Твой дух не стал униженным и узким,
хоть щедро стлали чёрные ковры
то от Вилюйска до Холуйска,
то с Киева до Колымы.

Со всех трибун дымит над демагогом -
берут в основу яро ленинизм.
Никто так не клянётся Богом,
как дьяволище  - тот же шовинизм.

Как ты сжилась с печалью опостылой!
Как часто лицемерил твой Парнас -
кусок земли с эмблемой - Украина,
что был до нас и будет после нас...

Мой древний край, умытый росами,
космический, пшеничный и барвинковый...
Когда ты назывался Малороссия,
её все называли Украинкою.
                 2020




ID:  1001069
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Поема
ТЕМАТИКА: Історична лірика
дата надходження: 18.12.2023 01:14:51
© дата внесення змiн: 18.12.2023 01:14:51
автор: Санчо

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (55)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
x
Нові твори
Обрати твори за період: