Anafree

Сторінки (2/125):  « 1 2»

Dance me to the end of love. Leonard Cohen

Ясен  пень,  что  я  далеко  не  первый  графоман,  который  пытался  сделать  перевод  всемирно  известной  песни  Леонарда  Коэна.    И  это  создавало  большие  трудности.  Ибо  надо  было  по  возможности  уклониться  от  повторения    каких-то  строчек  и  метафор,  использованных  другими  авторами.  Некоторые  вещи  настолько  ультимативно  встраивались  в  структуру  песни  (стиха),  что  любой  другой  вариант  был  хуже  или  отходил  от  смысла.  И  тут  мне  попалось    малоизвестное  исполнение  песни    Ибрицей  Юсичем  на  хорватском  языке,  подсказавшее  несколько  ходов,  позволивших  создать  еще  одну  версию.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=-MYhnJOo3K0[/youtube]

[b]Dance  me  to  the  end  of  love.  Leonard  Cohen[/b]

Когда  огненная  скрипка  душу  бередит
К  красоте  своей  меня  ты  в  танце  проведи,
Подними  как  ветвь  оливы  ,  опусти    без  слов.
Dance  me  to  the  end  of  love.

Когда  мы  вдвоем  остались  ,  больше  не  таись,
Дай  почувствовать  тебя,  как  делала  Таис.
Не  спеша  врата  открой  мне  и  лиши  основ.
Dance  me  to  the  end  of  love.

К  свадьбе  проведи  меня  небесной  и  земной.
Будь  очень  нежна  и  бесконечно  будь  со  мной.
Мы  над  и  под  любовью  нашей  в  той  игре  полов.
Dance  me  to  the  end  of  love.

К  нерожденным  ещё  детям    отведи  меня
Сквозь  завесу  поцелуев  что  уста  хранят.
Полог  отвори  в  шатер,  что  я  воздвиг  для  снов.
Dance  me  to  the  end  of  love.

Когда  огненная  скрипка  душу  бередит,
К  красоте  своей  меня  ты  в  танце  проведи.
Прикоснись  ко  мне  рукою,  оботри  мой  лоб.
Dance  me  to  the  end  of  love.


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=538416
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 21.11.2014


Море Милосердия. Коби Афлало

Сегодня  я  впервые  вслушался  в  текст  незатейливой  песенки,  которая  поразила  меня  своим  глубоким  смыслом,  заложенном  в  простых  словах.
Перевод  сложился  сам  собой,  практически  за  пол-часа.

[i]Когда  загадки  жизни  нерешимы,
Потоком  льются  таинства  её,
Собрать  все  цвета  радуги  спешим  мы,
Что  бы  создать  хоть  что-нибудь  из  слов.

А  ты  живешь  и  знаешь  –  час  измерен.
Но  судьбы  чашу  хочешь  пить  до  дна.
Пройти  по  жизни  в  радости  и  вере
И  по  пути  осуществить  мечту.

Возможно,  что  в  конце  взойдешь  на  небо.
Возможно,  что  возрадуешься  там.
Водою  станешь,  как  считает  рэбе.
И  в  море  Милосердия  втечёшь.

И  если  годы  пролетели  слишком  быстро,
И  лишь  воспоминания  живут,
И  не  успел  занять  ты  пост  министра,
Смирился  с  тем  ты,  как  идут  часы.

Когда  загадки  жизни  нерешимы,
Потоком  льются  таинства  её,
Нам  радуга  надежду  даст  –  мы  живы
И  создадим  хоть  что-нибудь  из  слов.
[/i]

18.11.2014

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=537861
рубрика: Поезія, Философская лирика
дата поступления 18.11.2014


Послесловие к переводу Оскара Уайльда

Почти  все  изменилось.  Это  –  правда.
И  этих  перемен  не  перечесть.
Все  меньше  паства  у  Святого  Павла,
Все  больше  ломится  в  ближайшую  мечеть.

Неважно  что  и  как,  здесь  при  любой  погоде
Шальные  деньги  побеждают  труд,
Парады  мужеложества  проводят
И  судят  тех,  кто  отрицает  блуд.

Леди  Бернар  не  смотрит  больше  зритель,
Сегодня  пипл    леди  Гага  рад.
Прошло  сто  лет,  и  новый  Потрошитель
Нашел  себе  занятие  –  джихад.

Здесь  всё  уже  почти  не  так,  как  прежде.
Век  новый  шелестит  календарем.
И  только  шлюха  в  легонькой  одежде
Клиента  ждет  под  тем  же  фонарем.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=537407
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 16.11.2014


Impression du Matin. Oscar Wild (Утреннее впечатление)

IMPRESSIONS  DU  MATIN    .Oscar  Wilde    (Утреннее  впечатление)

[i][b]Ночные  синь  и  золото  над  Темзой  благородной
В  гармонии  сменились  светло-серым.
Баржа  груженая  душистым  свежим  сеном
Спустилась  по  воде  дрожащей  и  холодной.

Тумана  желтая  вуаль  на  Темзу  пала,  
Накрыв  реку  собой  легко  и  незаметно.
Тенями  полнился  весь  город  предрассветный.
И  высился  над  ним  пузырь  Святого  Павла.

Но  тут  на  улицах  раздался  лязг  несмелый-
Катились  по  камням  колеса  колымаг.
Проснулся  город,  сгинул  полумрак,
И  птица  ,воспарив  над  крышей,  вдруг  запела.

И  женщина  под    фонарем  ,  разлив  питьё,
В  лучах  прозрачна,  как  на  акварели.
Хоть  жаркой  страстью  её  губы  пламенели,
Но    сердце  камнем  холодило  грудь  её.[/b][/i]


[img]http://www.stihi.ru/pics/2013/09/10/6202.jpg[/img]


Impression  du  Matin
 
The  Thames  nocturne  of  blue  and  gold  
   Changed  to  a  harmony  in  grey;  
   A  barge  with  ochre-coloured  hay  
Dropt  from  the  wharf:  and  chill  and  cold  
   
The  yellow  fog  came  creeping  down                  5
   The  bridges,  till  the  houses'  walls  
   Seemed  changed  to  shadows,  and  St.  Paul's  
Loomed  like  a  bubble  o'er  the  town.  
   
Then  suddenly  arose  the  clang  
   Of  waking  life;  the  streets  were  stirred    10
   With  country  waggons;  and  a  bird  
Flew  to  the  glistening  roofs  and  sang.  
   
But  one  pale  woman  all  alone,  
   The  daylight  kissing  her  wan  hair,  
   Loitered  beneath  the  gas  lamps'  flare,    15
With  lips  of  flame  and  heart  of  stone.


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=537031
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 15.11.2014


Баллада о любви

Давно  это  было...  

[b]Вновь  на  небе  взошла  Водолея  звезда
И  рука  потянулась  к  перу,
И  в  мозгу  убегающих  слов  чехарда
Вызывает  настрой  на  игру.

Вкус  богатства  я  в  детстве  не  испытал,
Хоть  не  голоден  был  и  не  гол.
Только  раз  я  по  телеку  чудо  видал.
И  оно  называлось  футбол.

В  этом  матче  горела  от  страсти  трава,
Распаляясь  под  током  атак.
За  победу  сражались  Динамо  Москва
И  любимый  народом  Спартак.

Будто  кто  у  меня  за  спиной  ворожил,
Я  любви  свой  не  распознал.
Меня  Яшин  в  небесном  броске  захватил,
А  Численко  и  завербовал.

И  с  тех  пор  десять  лет  я  ходил  сам  не  свой,
Наблюдая  извечный  финал  -
Каждый  раз  возвращалось  Динамо  домой,
Не  сумев  покорить  пьедестал.

Лишь  однажды  от  счастья  орал  как  дурак,
Хоть  по  юности  лет  не  был  пьян.
Просто  Киеву  банку  поставил  Спартак,
Наказав  удалых  киевлян.

Десять  лет  пролетели  как  в  песне  строка
И  победа  вернулась  ко  мне,
Когда  встретил  я  новый  восход  Спартака
В  безмятежной  застойной  стране.

Я  признался  себе  в  том  что  тайно  любил
И  уже  никогда  не  скрывал.
Меня  Ярцев  стремительно  в  плен  захватил,
А  Гаврилов  и  завербовал.

Я  торчал  от  финтов  что  творил  Черенок
И  Вагиз,  не  жалевший  костей.
Как  прилежный  школяр  я  учил  назубок
Все  составы  команды  моей.

Даже  в  черный  декабрь  ,когда  Бесков  уйдет,
Обозленный  бездарной  игрой,
Верил  я  ,что  придет  час  и  Шмара  забьёт
В  сетку  Киева  гол  золотой!

Из  любых  передряг  выходили  не  раз.
И  такая  команда  по  мне!
И  пускай  вместо  Киева  Владикавказ
Спорит  с  нами  кто  лучший  в  стране.

Как  ни  бьюсь,  не  могу  разорвать  связь  времен.
До  сих  пор  будто  вижу  я  сон  -
Клич  восточной  трибуны  –  СПАРТАК-ЧЕМПИОН
В  красно-белом  мельканьи  шарфов!


1996  г.[/b]



адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=536754
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 13.11.2014


Железнодорожное


Пустынный  переезд  шлагбаум  охраняет.
Его  не  испугать  прерывистым  звонком.
Все  сутки  напролет  о  стрелке  он  мечтает.
Но  стрелка  занята  каким-то  остряком.

Нахальный  товарняк  на  перегон  влетает.
На  стрелку  бросил  он  неутолимый    взор.
Шлагбаум  не  стоит.  И  тихо  опадает,
Ему  свои  права  качает  семафор!

Но  стрелка  ,так  и  быть,  изменит  положенье.-
Ей  место  указал  рычаг  переводной.
Шлагбауму  она  подымет  настроенье  !
И  будет  он  стоять  с  поднятой  головой!




адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=536546
рубрика: Поезія,
дата поступления 13.11.2014


На День рождения Славки Герасимова

С  годами  не  становишься  моложе.
Все  ближе  к  нам  пространства  благодать.
Неумолимо  возраст  жмет,  но  всё  же  
Вернуться  в  детство  хочется  опять.

И  даже  чин  солидный  не  помеха,
Чтоб  сбросив  с  плеч  своих  обузу  лет,
Надев  на  голову  портфель  (  для  смеха)
На  одной  ножке  впрыгнуть  в  кабинет.


[img]http://www.retrocrush.com/archive/uknowncomic/uktop.jpg[/img]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=536483
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 12.11.2014


Chris Rea. Steel river blues (Блюз стальной реки)

Завершая  тему  стальной  реки  нельзя  пройти  мимо  этого  блюза  из  альбома  2004г.  

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=v3O0N02CnfE[/youtube]

[b]Крис  Ри.  Блюз  стальной  реки[/b]

Куда  б  я  ни  шел  и  что  бы  ни  пел,
Ты  рядом  смеешься,  как  я  и  хотел.
Под  небом  стальным  мы  мечтали  вдвоем.
А  время  летело  спеша  день  за  днем.

Теперь  пришел  час,  и  мы  можем  сказать,
Что  нашей  разлуки  не  избежать.
Причины  одни  у  тебя  и  меня,
Но  страхи  свои  мы  отбросим  любя

Под  небом  стальной  реки

Как  годы  летят!  Их  нам  не  догнать.
Мы  дерзко  пытались  не  просто  мечтать.
Мы  знаем  друг  друга  уже  столько  лет!
Но  ничего  вечного,  друг,  в  мире  нет.
И  знаем  мы  оба,  дожив  до  седин,
Что  есть  у  нас  то,  что  не  отдадим  -

Небо  стальной  реки.

Мы  знаем  друг  друга  уже  столько  лет!
Но  ничего  вечного,  друг,  в  мире  нет.
И  знаем  мы  оба,  дожив  до  седин,
Что  есть  у  нас  то,  что  не  отдадим  -

Небо  стальной  реки.

[b]Steel  river  blues[/b]

Wherever  I  go,  whatever  I  do
There'll  always  be  a  smile  that  I  knew
Upon  the  grey
How  it  lit  the  sky
As  we  dreamed  our  dreams
And  let  the  young  days  go  by
But  there'd  come  a  time
We  used  to  say
We'd  both  have  to  part
Just  to  get  away
But  the  reasons  were  the  same  for  me  and  you
To  try  to  kick  away  the  fear  we  knew
Call  them  steel  river  blues

How  the  years  went  by
Too  damn  fast  it  seems
As  we  followed  through
Our  young  and  desperate  dreams
You  know  me  so  well  and  I  know  you
And  to  the  world  it  seems  we  both  got  through
But  only  you  and  me  know
What  is  really  true
The  only  thing  we  never  got  to  do
Kick  away
Those  steel  river  blues

You  know  me  so  well  and  I  know  you
And  to  the  world  it  seems  we  both  got  through
But  only  you  and  me  know  what  is  really  true
The  only  thing  we  never  got  to  do  was
Kick  away
Those  steel  river  blues



адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=536305
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 11.11.2014


Steel River. Chris Rea (Стальная река)

Перевод  этой  песни  Криса  Ри  требует  подробного  предисловия.
Крис  Ри  родился  и  вырос  в  Миддлсборо,  на  севере  Англии.  Этот  город  поднялся  в  окружении  сталелитейных  заводов,  варивших  самую  прогрессивную  сталь  с  конца    XIX  века.  Из  из  этой  стали  делали  конструкции  мостов  в  самых  разных  уголках  Земли.  Например  в  Сиднейский  мост  сделан  из  миддлсборской  стали.  Поэтому  река  Тиис,  связывающая  Мидддсборо  с  морским  побережьем  и  получила  название  steel  river  (  Стальная  река)  .

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=jyU9o88wTuo[/youtube]

[b]Стальная  река.  Крис  Ри.[/b]

Я  родился  и  рос  на  Стальной  реке
Там  я  встретил  свою  любовь
И  я  помню  как  шли  корабли  вдалеке
Унося  пролеты  мостов.

Кто-то  в  Сидней  ,  а  кто-то  и  в  Сиско  Бэй
Только  я  не  совсем  о  том
А  о  том  как  дрожа  целовался  с  ней
И  нас  дождь  поливал  потом.

Под  пластинки  Мотаун  я  с  ней  танцевал
Для  нас  пела  сама  Кэрол  Кинг
Но  однажды,  когда  пришло  время  ,  я  встал
И  ушел  от  Стальной  реки.

Десять  тысяч  бомб  струились  ручьем
Но  Стальную    спас  людской  щит
Она  выжила,  но  пламя  в  сердце  её
Теперь  только  память  хранит.

Я  сбежал  от  неё,  от  Стальной  реки.
Счастлив    я  или  нет?  Как  знать..
И  нет  шанса    что  я  судьбе  вопреки
Вдруг  вернусь  к  той  реке  опять.

Говорят  что  в  реке  снова  рыщет  лосось.
Этот  факт  им  надежду  даёт.
Но  один  лосось,  что  бы  ни  стряслось,
Никого  уже  не  спасёт!

Они  жили  с  верой  в  Стальную  мать,
Что  не  бросит  своих  детей.
И  себе  до  сих  пор  продолжают  лгать.
А  вот  я  попрощался  с  ней.
Прощай,  Стальная  река!


[b]Chris  Rea  –  Steel  River[/b]

 
I  was  born  and  raised  on  steel  river
I  see  it  all  like  it  was  yesterday
The  ships  and  bridges  they  were  all  delivered
From  Sydney  harbour  to  the  Cisco  bay

And  I  met  my  love  down  on  steel  river
We  served  our  dreams  and  spent  our  childhood  days
In  rainy  streets  we'd  kiss  away  the  shivers
And  hide  from  fear  inside  the  latest  craze

Dancing  to  Motown
Making  love  with  Carole  King  record  playing
And  oh  how  I  loved  you
Say  goodbye  steel  river

Ten  thousand  bombers  hit  the  steel  river
And  many  died  to  keep  her  running  free
And  she  survived  but  now  she's  gone  forever
Her  burning  heart  is  just  a  memory

And  I  ran  away  from  life  on  steel  river
Luck  or  not  I  gladly  took  the  break
The  odds  were  low  the  chances  nearly  zero
A  chance  it  was  I  had  to  take
Say  goodbye  steel  river

They  say  that  salmon  swim  in  steel  river
They  say  it's  good  to  see  them  back  again
I  know  it  hurts  to  see  what  really  happened
I  know  one  salmon  ain't  no  good  to  them

They  were  born  and  raised  to  serve  their  steel  mother
It  was  they  taught  and  all  they  ever  knew
And  they  believed  that  she  would  keep  their  children
Even  though  not  a  single  word  was  true
Say  goodbye  steel  river



адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=536273
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 11.11.2014


Give me something to remember you by. Gary Brooker

[b]Дай  мне  что-то  чтоб  я  помнил  тебя.  Гэри    Брукер[/b]

Блюз,  который  я  перевел  ,  написал  Гэри  Брукер.  Он  не  так  известен  среди  простых  слушателей  как  его  близкие  друзья  Эрик  Клэптон  или  Джордж  Харрисон.  Но  все-таки  в  истории  английского  рока  и  блюза  он  оставил  свой  след.  Может  быть  вам  известна  группа  Procol  Harum,  которую  создал  Гэри.
Предлагаемый  блюз  с  альбома  1979  года.  Соло  на  гитаре  -  Джордж  Харрисон.  Возможно  поэтому  блюз  заставил  обратить  на  себя  внимание.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=B3hdh7pxLTY[/youtube]

Как  много  кораблей  мелькает  в  порту!
Я  сосчитать  не  смог.
Но  ты  сама  пришла  на  берег  ко  мне
Переступив  порог.

Может  были  слишком  мы  горячи
И  сжигал  нас  пыл.
Десять  диких  дней  с  тобою  прошли-
Я  к  тебе  остыл!

Дай  мне  что-то,  чтоб  я  помнил  тебя=  
Поцелуй  жаркий  в  зимнюю  ночь!
Дай  мне  что-то,  чтоб  я  помнил  тебя,
Когда  твой  корабль  скроется  прочь.

Рубины  сложены  в  гнездо  Луны
И  сожжены  дотла.
Пусть  пережили  мы  паденье  с  небес,
Потоком  кровь  текла.

Наверно  слишком  много  встало  на  кон  -  
Вдвоем  и  снова  врозь.
Словно  железным  когтем    душу  мою
Прорезали  насквозь.

Дай  мне  что-то,  чтоб  я  помнил  тебя  -
Острый  нож  или  ключ  стальной.
Дай  мне  что-то,  чтоб  я  помнил  тебя,
Словно  розу  или  шторм  морской.

Дай  мне  что-то,  чтоб  я  помнил  тебя!
В  том  нет  лжи,  как  и  правды  нет,  знай!
Дай  мне  что-то,  чтоб  я  помнил  тебя!
Прощай,  детка,  прощай!


Оригинал


Gary  Brooker  –  Give  me  something  to  remember  you  by

[img]https://encrypted-tbn1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRElLFWYw3jG6gA8-d0Aq38fe_lLZ71yIYcLvzcT5kYLrEiNbtq[/img]

So  many  ships  have  slipped  on  by  in  the  night
I  couldn't  keep  the  score
Until  you  tied  up  in  the  harbour  with  me
And  I  prayed  we'd  share  something  more

Maybe  we  both  tried  just  a  bit  too  hard
New  loves  so  close  and  true
For  ten  wild  days  we  held  a  straight  flush  in  hearts
And  then  I  froze  on  you

Give  me  something  to  remember  you  by
Like  a  kiss  on  a  cold  cold  night
Give  me  something  to  remember  you  by
As  your  ship  sinks  out  of  sight

The  queen  of  rubies  took  the  sweet  jack  of  moon
So  high  above  the  flood
Though  they  survived  the  fall  with  ice  on  their  wings
The  stables  ran  with  blood

Maybe  we  had  too  much  to  win  or  loose
We'd  both  been  lost  before
But  that  ain't  your  hear  that's  an  anchor  and  chain
All  those  are  claw  marks  across  my  floor

Give  me  something  to  remember  you  by
Like  a  knife  or  a  blue  steel  key
Give  me  something  to  remember  you  by
Like  a  rose  like  a  storm  at  sea

Give  me  something  to  remember  you  by
We  weren't  wrong  but  we  weren't  right
Give  me  something  to  remember  you  by
Bye-bye  baby,  bye-bye




адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=535579
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 08.11.2014


Oscar Benton. Bensonhurst blues. Спонтанный перевод.

 Сегодня  на  сайте  уже  появился    перевод    этой  известной  песни  ,  сработанный  Виталием  Мамаем.    А  я  уже    давно  собирался  сделать  свою  версию  этого  блюза.  Отступать    было  поздно.  Сел  и  примерно  за  час  написал    следующее:

Бенсонхарст  блюз.    Оскар  Бентон

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=pr1qRR3y-64[/youtube]

Бэй  Парквэй  в  шоке!
Есть  успех  и  какой!
А  твоя  секретарша,  ха!
Лжет  –  ты  самый  крутой!
Ты  все  время  веселый-
Деньги  льются  рекой.
Но  я  знаю,  ты  полон
Бенсонхарстской  тоской.

Ты  коробку    Habanos*
Пододвинул  ко  мне
И  ты  делаешь  вид  что
Хочешь  знать  о  семье.
А  картинки    на  полке
Не  приносят  покой.
Они  знают  что  ты  полон
Бенсонхартсткой  тоской?

И  акцент  твоей  бабки
Тебя  вдруг  сразу  смутил.
За  французский  стыдишься
Хоть  когда-то  учил.
О  тебе  в  новостях  дня  
Пишут  крупной  строкой.
Но  я  знаю  –  ты  полон
Бенсонхарстской  тоской!

Но  спасибо  за  школу.
Только  я  не  такой.
Я  не  стану  жить  с  этой
Бенсонхарсткой  тоской.
Не  пиши,  не  звони  мне.
Выйдет  точно  облом.
Для  тебя  меня  нету.
Ну,  всего!  C  Рождеством!


Несколько  пояснений  :

[b]Бэй  Парк  вэй[/b]  -  дорога  которая  ведет  от  моста  Верразано  в  Бруклин.
[b]Бенсонхарст[/b]  -  район  Бруклина,  который  раньше  был  населен  в  основном  выходцами  из  Италии.
[b]Habanos  [/b]-  Кубинские  сигары  ручной  работы.

Здесь  надо  было  бы  поместить  оригинал.
Но  прежде  еще  один  перевод  увиденный  мной  на  ЮТЮБе  .
[b]Виктория  Евсеева  (перевод)[/b]
ЭМИГРАНТСКИЙ  БЛЮЗ

Был  ты  бесстрашен  -
И  удача  у  ног.
А  твоя  секретарша  (ха!)
Говорит,  что  ты  --  Бог.

О  делах  --  улыбаясь,
О  деньгах  --  наизусть.
Но,  как  пёс,  увязалась
Эмигрантская  грусть.

Благодетель  рекламный,
Угощаешь  меня
Сигариллой  шикарной:
«Как  работа,  семья?»

Фотографии  тоже  --
Яркой  жизни  мазки.
Снять  фотограф  не  сможет
Эмигрантской  тоски.

Ты  акцент  своих  предков
Выжигаешь  огнём.
Русский  помнишь,  но  редко
Что-то  скажешь  на  нём.

Ты  в  фаворе  и  в  моде,
Ты  --  успеха  король.
Только  сердце  изводит
Эмигрантская  боль.

Твой  пример  мне  поможет
Сделать  выбор.  Клянусь:
Мою  душу  не  сгложет
Эта  боль,  этот  блюз.

Не  пиши,  обещай  мне
Не  тревожить  звонком.
Нет  меня.  Совещанье.
...  И  тебя  --  с  Рождеством.

И  оригинал  для  сверки.

Bay  Parkway  wonder
You're  such  a  success
Your  pretty  secretary,  ha
She  say  you  are  the  best
Your  face  always  smiling
Say  you  sure  paid  your  dues
But  I  know  inside
You've  got  the  Bensonhurst  blues
Those  custom-made  ciggies
That  you  offer  to  me  
Pretend  and  pretend
To  care  about  my  family
And  those  pictures  on  your  desk
All  them  lies  that  you  abuse
Do  they  know  you  suffer
From  the  Bensonhurst  blues

Your  grandmother's  accent
Still  embarrasses  you
You're  even  ashamed
Of  the  French  you  once  knew
You're  part  of  the  chance  now
They  break  you  making  the  news
But  I  know  inside
You've  got  the  Bensonhurst  blues
But  thanks  for  the  lesson
Cause  the  life  that  I  choose
Won't  make  me  feel  like  living
With  the  Bensonhurst  blues
And  don't,  don't  try  to  write  me
And  don't  bother  to  call
Cause  I'll  be  in  conference
Merry  Christmas  you  all



адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=535418
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 07.11.2014


Панегирик

Как  говорили  во  времена    моего  далекого  студенчества  -    коль  пошла  такая  пьянка  -  режь  последний  огурец!

Коль  уж  на  моей    страничке  есть  переводы  из  Коэна  и  Дилана  то  Панегирику  им  обоим  здесь  самое  место.


Коэн  и  Дилан,  Дилан  и  Коэн...
Один  избалован,  другой  беспокоен.
Один  носит  черный,  другой  носит  синий
И  каждый  при  этом  влюблен  непосильно.

Дилан  и  Коэн,  Коэн  и  Дилан...
Кто  из  них  более  недоевреен?
Один  на  протест  израсходовал  силы,
Другой  изучил  все  в  Нью-Йорке  отели.

Коэн  и  Дилан,  Дилан  и  Коэн...
Давно  в  Пантеоне,  но  всё  ж  не  иконы.
Успели  и  спели  про  То  и  про  Это.
Пусть  голоса  нету,  но  оба  Поэты!

[img]https://encrypted-tbn3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTIxO77u7vK7zk5DydAQFJkZ92wI2Z8bL2JAWl7ouJvyvjuoGWa[/img]


[img]https://encrypted-tbn1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQkM-Y7mgVWTf_jwGbVXI9RCZT8RVQCRMT4d006aPHaA0hL-Qa5Xg[/img]


адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=535215
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 06.11.2014


Man in the Long Black Coat ( Bob Dylan)

Одна  из  наиболее  известных  песен  Боба  Дилана  -  "Man  in  the  Long  Black  Coat"
Впервые  вышла  в  1989  г.  Многие    считают  эту  балладу  парафразой  к  известной  песне  Леонарда  Коэна  "  Famous  Blue  Raincoat".

Это  кавер-версия  знаменитой  песни.  К  сожалению  на  ютюбе  нет  оригинального  авторского  исполнения  в  нормальном  качестве.  Но  зато  можно  оценить  песню.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Z-wsKBd6_9I[/youtube]

Предлагаю  свой  перевод

[b]Человек  в  длинном  черном  пальто  (Боб  Дилан)[/b]

Вода  высока  и  стрекочут  сверчки,
И  на  вешалке  платья  её  сохнут  легки.
Открыто  окно.  В  него  смотрит  платан.
Когда-то  давно  его  смял  ураган.
Ни  слова  прощанья,  будто  он  ей  никто.
Она  ушла  с  человеком  в  длинном  черном  пальто.

Его  видели  возле  входа  в  старый  танцзал,
Что  в  предместье  лет  двести  уже  простоял.
Он  взглянул  ей  в  глаза  когда  стихло  вокруг.
"Если  вы  танцевать,  я  оставлю  подруг".
Он  смотрел  на  неё  словно  сквозь  решето.
Грязен  был  человек  в  длинном  черном  пальто.

Проповедник  в  угаре,закусив  удила,
Говорил  будто  совесть  людская  сгнила.
И  нельзя  по  согласию  с  совестью  жить,  
Ибо  ты  всегда  хочешь  её  ублажить.
Она  сердце  свое,  несмотря  ни  на  что,
Отдала  человеку  в  длинном  черном  пальто.

Наша  жизнь  -  не  ошибка.  От  неё  не  уйти
И  что  это  –правда  –  поймёшь  по  пути.
Люди  не  умирают,  но  и  не  живут.
Мы  идем,  замыкая  смертожизненный  круг,
Превращаясь  из    нечто  в  никакое    ничто.
Она  пошла  с  человеком  в  длинном  черном  пальто.

Этот  дым  над  водой,  создающий  покой,
И  деревьев  стволы  под  высокой  луной
Слышат  пульс  и  гремящих  раскатов  горох  -
Кто-то  бобика  бьёт.  Только  бобик  –  подох!
Ничего  не  сказав,  да  и  не  было  что,
Она  ушла  с  человеком  в  длинном  черном  пальто.

Ну  и  оригинал  для  сверки

[b]"Man  In  The  Long  Black  Coat"[/b]

Crickets  are  chirpin'  the  water  is  high
There's  a  soft  cotton  dress  on  the  line  hangin'  dry
Window  wide  open  African  trees
Bent  over  backwards  from  a  hurricane  breeze
Not  a  word  of  goodbye  not  even  a  note
She  gone  with  the  man  in  the  long  black  coat.

Somebody  seen  him  hangin'  around
As  the  old  dance  hall  on  the  outskirts  of  town
He  looked  into  her  eyes  when  she  stopped  him  to  ask
If  he  wanted  to  dance  he  had  a  face  like  a  mask
Somebody  said  from  the  bible  he'd  quote
There  was  dust  on  the  man  in  the  long  black  coat.

Preacher  was  talking  there's  a  sermon  he  gave
He  said  every  man's  conscience  is  vile  and  depraved
You  cannot  depend  on  it  to  be  your  guide
When  it's  you  who  must  keep  it  satisfied
It  ain't  easy  to  swallow  it  sticks  in  the  throat
She  gave  her  heart  to  the  man  in  the  long  black  coat.

There  are  no  mistakes  in  life  some  people  say
It  is  true  sometimes  you  can  see  it  that  way
But  people  don't  live  or  die  people  just  float
She  went  with  the  man  in  the  long  black  coat.

There's  smoke  on  the  water  it's  been  there  since  June
Tree  trunks  unprooted  beneath  the  high  crescent  moon
Feel  the  pulse  and  vibration  and  the  rumbling  force
Somebody  is  out  there  beating  on  a  dead  horse
She  never  said  nothing  there  was  nothing  she  wrote
She  gone  with  the  man  in  the  long  black  coat.

 

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=535015
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 06.11.2014


Плотью порочной….

Плотью  порочной  Памела  попрала
Плотские  мысли  конца  и  начала.
Швы  раскрывая    слева  направо
Плеву  покрова  сорвал  я  на  славу.

И..  захрипели  матрасы  хребетиной
Перемещаясь  ритмично  вверх-вниз.
Белая  птица    с  черной  отметиной
Села  за  нашим  окном  на  карниз.

Белою  лавой  падали  стены
И  рассыпались  скользкою  пеной.
В  точке,  которая  стала  Вселенной
Я  растворился  взорванной  веной.

Время  в  мгновениях  диких  спрессовано,
Взрывом  закончился  к  звездам  полет.
Лишь  в  подсознанье  мелькнул  нарисованный
Птицеголовый  египетский  Тот.

[img]http://images.monstermarketplace.com/animal-statues-and-vases/thoth-egyptian-wall-plaque-264x500.jpg[/img]

*  По  древнеегипетской  мифологии  Тот  научил    древних  египтян    ремеслу  ,  грамоте  и  дал  знания  посвященным.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=534763
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 04.11.2014


Она не знает что сейчас со мной ( из Шломо Арци)

Вышедший  в  1996  году  диск  Арци  "Двое"  отразил  глубокий  личный  кризис,  который  поэт  тогда  пережил.  Поэтому,  наверное  многие    песни  с  этого  диска  стали  хитами,  а  предлагаемая  вашему    вниманию  "Она  не  знает  что  сейчас  со  мной"  стала  песней    года.  

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=WHDQ-JHI6Z8[/youtube]    

Далее  мой  перевод

[b]Она  не  знает  что  сейчас  со  мной  (Шломо  Арци)[/b]

Сегодня  я  живу  как-будто  стало  все  равно.
Пусть  даже  за  борт  унесет  меня  волной.
Она  молчит  .  И  тишина    меня  терзает  одного.
Она  не  знает  ,  что  сейчас  со  мной.

И  пусть  луна  в  её  глазах  мне  светит  как  фонарь,
Печаль    разлуки  их  закрыла    пеленой.
Я  был  неправ.  Она  ушла.  В  пустой  безжизненный  январь.
Она  не  знает  что  сейчас  со  мной.

Финал  любви  всегда  спускает  нас  с  вершин.
И  так  с  времен  Адама  и  до  наших  дней.
Хожу  по  улицам  один  
Кричу  -  "  о-о-о-о-о-о,  скажите  ей!"  

Я  продолжаю  жить  и  знаю-не  всё  ещё  мертво.
Хотя  страдаю  и  ночами  сам  не  свой.
Я  знаю  точно,  что  любовь  наша  с  тобой  важней  всего.
Она  не  знает  что  сейчас  со  мной!

Финал  любви  всегда  спускает  нас  с  вершин  …

Она    ушла.  Я  остаюсь.  Лечу  печаль  свою.
В  пустынной  комнате  с  холодною  стеной
Пишу  я  песни  для  тебя.  И  сам  себе  я  их  пою.
Она  не  знает,  что  сейчас  со  мной!

Финал  любви  всегда  спускает  нас  с  вершин…

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=534532
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 04.11.2014


First We Take Manhattan (L. Cohen)

Говоря  об  этой  песне  Леонарда  Коэна  нельзя  не  упомянуть  имя  первой  исполнительницы  этой  песни  и  близкого  друга  поэта  -  Дженнифер  Уарнс.
За  последние  30  лет  многие  великие  исполнители  делали    свои    версии.
Здесь  на  сайте  уже  находится  замечетельный  перевод  Виталия  Мамая  с  клипами  Джо  Кокера  и  самого  Леонарда  Коэна.  Но  версия    Дженнифер  во  всяком    случае  -  не  хуже.  Особенно  ,  если  учесть  что  соло  на  гитаре  -  великого  Стива  Вая,  одного  из  лучших  роковых  гитаристов  США  вообще.

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=W0rZ2CPCYBQ[/youtube]


К  клипу  добавляю  свой  перевод  замечательной  песни.

Я  20  лет  мотал  по  приговору
За  то,  что  власть  родит  одних  козлин!
Я  выхожу,    чтоб  наградить    всю  свору
Первым  взять  Манхеттен,  а  потом  Берлин.

И  я  иду  вслед  за  сигналом  с  неба.
Оружие  борьбы  –  мой  властелин.
А  родинка  на  коже  –  моя  вера.
Первым  взять  Манхеттен,  а  потом  Берлин!

С  тобой  ,  красотка,  я  не  по  закону,  
Хотя  люблю  твой  стиль  ,  твой  шарм    и  зной  утех.
Но  ты  видела,  как  четко  шли  к  перрону…
Я  был  там,    я  был  там,  был  там..  был  одним  из  тех.

Ты  любила,  что  я  лузер,  но  узнала,  что  непобедим
Ты  знаешь  как  мешать  мне,  но  можешь  только  пить  аспирин.
Ночами  я  молился,  теперь  я  -  ассасин.
Первым  взять  Манхеттен,  а  потом  Берлин.

Я  презираю  ваш  наркотик  ,  мистер!
Я  не  люблю  ваш  бизнес,  господин!
Противны  мне  гомосексуалисты!
Первым  взять  Манхеттен,  а  потом  Берлин!

С  тобой,  красотка  ,  я  не  по  закону…

За  скрипку  с  обезьянкой  благодарен,  
Что  ты  прислала  мне  вместо  сардин.
Ночами  я  трудился  до  испарин
Первым  взять  Манхеттен,  а  потом  Берлин

И  я  иду  вслед  за  сигналом  с  неба…

Я  музыкой  был  словно  одурманен
Ты  помни  как  мы  жили  без  гардин.
Сегодня  День  Отца  и  каждый  ранен
Первым  взят  Манхеттен  ,а  теперь  –  Берлин!


First  We  Take  Manhattan  
Leonard  Cohen  



They  sentenced  me  to  twenty  years  of  boredom  
For  trying  to  change  the  system  from  within  
I'm  coming  now,  I'm  coming  to  reward  them  
First  we  take  Manhattan,  then  we  take  Berlin  

I'm  guided  by  a  signal  in  the  heavens  
I'm  guided  by  this  birthmark  on  my  skin  
I'm  guided  by  the  beauty  of  our  weapons  
First  we  take  Manhattan,  then  we  take  Berlin  

I'd  really  like  to  live  beside  you,  baby  
I  love  your  body  and  your  spirit  and  your  clothes  
But  you  see  that  line  there  moving  through  the  station?  
I  told  you,  I  told  you,  told  you,  I  was  one  of  those  

Ah  you  loved  me  as  a  loser,  but  now  you're  worried  that  I  just  might  win  
You  know  the  way  to  stop  me,  but  you  don't  have  the  discipline  
How  many  nights  I  prayed  for  this,  to  let  my  work  begin  
First  we  take  Manhattan,  then  we  take  Berlin  

I  don't  like  your  fashion  business  mister  
And  I  don't  like  these  drugs  that  keep  you  thin  
I  don't  like  what  happened  to  my  sister  
First  we  take  Manhattan,  then  we  take  Berlin  

I'd  really  like  to  live  beside  you,  baby  ...  

And  I  thank  you  for  those  items  that  you  sent  me  
The  monkey  and  the  plywood  violin  
I  practiced  every  night,  now  I'm  ready  
First  we  take  Manhattan,  then  we  take  Berlin  

I  am  guided  

Ah  remember  me,  I  used  to  live  for  music  
Remember  me,  I  brought  your  groceries  in  
Well  it's  Father's  Day  and  everybody's  wounded  
First  we  take  Manhattan,  then  we  take  Berlin    

I'm  Your  Man
(1988)  








адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=533844
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 01.11.2014


Российский матерный фольклор

I.
Среди  родного  населенья
Известно  многим  с  давних  пор
Народа  общее  творенье-
Российский  матерный  фольклор.
II.
В  глуши,  во  мраке  заточенья
Невольнику  ласкает  взор
Не  дум  высоких  пробужденья,
Но  Русский  матерный  фольклор.
III.
На  пике  чувств  и  наслаждений
Сочится  из  раскрытых  пор
Не  выбирая  выражений
Российский  матерный  фольклор.
IV.
Мы  все  страны  огромной  дети
И  с  нами  мчит  во  весь  опор,
Распространяясь  по  планете,
Российский  матерный  фольклор.
V.
Лихие  времена  настали
И  разделил  страну  забор.
Но  на  заборе  написали
Российский  матерный  фольклор.
VI.
Пройдут  века…  Из  недр  вселенной
К  обломкам  взорванной  Земли
Прибудут  временем  нетленны
Космические  корабли.

И  как  когда-то  египтянин
Читал  папируса  узор,
Увидит  инопланетянин
Российский  матерный  фольклор!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=533837
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 01.11.2014


В конце туннеля - свет (Из Шломо Арци)

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=7Ce3w3A6yz0[/youtube]

Автобус  нас  качал  слегка,
Как  будто  лошадь  седока,
Несясь  на  всех  парах.
Он-  элегантный  как  рояль,
На  ней  –  изящная  вуаль
И  платье  все  в  цветах.

Я  помню  как  она  в  сердцах
Ногой  втоптала  в  грязный  прах
Свой  скомканный  билет.
Её  как  мог  он  утешал,
А  утешая  ей  внушал  –  
"В  конце  туннеля  –  свет."

Прошло  уже  немало  лет.
Их  силой  не  вернуть  назад,
Лишь  можно  вспоминать
Как  под  ветвями  тех  дерев,
Что  приказал  садить  Пилат,
Её  хотел  обнять.

Я  помню  боль  её    и  страх.
Как  с  силой,  спрятанной  в  руках,
Дала  мне  свой  ответ.
Как  я  ,  сгорая  от  стыда
И  боли,  повторял  тогда:
"  В  конце  туннеля  –  свет!"

Фантазий  мир    -  последний  шанс
Для  нас  с  тобой  не  потонуть
Или  не  сесть  на  мель.
Здесь  загорается  свеча
Чтобы  с  дороги  не  свернуть
Когда  войдешь  в  туннель.

Курить  с  полночи  до  утра,
Любить  её  когда  жара
Или  писать  сонет,
Внезапно  среди  ночи  встать
И  в  темноту  идти  искать
В  конце  туннеля  свет.

Я  жму  на  газ.  Вот-вот  взлечу.
Все  неудачи  я  хочу
Решить  одним  прыжком.
Судьба  -  проточная  вода.
И  жить  не  хочется  когда
Подступит  к  горлу  ком.

Крик  рвется  из  моей  груди.
Кто  знает  что  там  впереди?
Найти  покой  надежды  нет.
Но  вспомнил  вдруг  как  он  тогда
Спросил  её  :"  Ты  видишь?"  –  "Да,
В  конце  туннеля  –  свет."

Кто  бы  ни  страдал,
Кто  бы  ни  предал
Знает  он  себя  лишь  одного.
Кто  бы  ни  любил,
Если  брошен  был  –  
Впереди  туннель.  И  ты  пройдешь  его!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=529502
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 12.10.2014


Всё что остается

В  Израильской  музыкальной  культуре  творчество  Шломо  Арци    стоит  особняком.  Пожалуй  он  много  больше    поэт,  чем  музыкант,  поэтому  переводы    его  песен  можно  встретить  на  этом  сайте.  
В  1996  году  Арци  выпустил  этапный  для  себя  диск  -  Двое.  
Свою  вариацию  на  одну  из  песен  этого  диска  хочу  предложить  уважаемой    публике  .

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=2zk_cTSeLUk[/youtube]

Все  что  осталось  (  по  мотивам    Шломо  Арци)

[b]О  тебе  я  не  слышал  довольно  давно.
Пролетели  года,  поутихла  гульба.
Ты  морщины  стираешь  с  лица  перед  сном.
Такая  судьба..

Такая  судьба  –  снова  быть  одному.
Я  не  верю,  что  столько  воды  утекло.
Я  звоню  в  никуда,  чтоб  сказать  никому  :
Что  было  –  прошло…

Что  было  –  прошло,  нет  ни  боли  ,  ни  зла.
Время  раны  мои  залечило  собой.
Ты  внезапно  в  мой  сон  на  рассвете    зашла
Неоткрытой  звездой…

Неоткрытые  звезды  врываются  в  сны
И  пытаются  память  мою  воскресить.
Мы  расстались  с  тобой  до  последней  весны,
Но  она  не  пришла,  значить  больше  не  быть.

Нам  с  тобою  не  быть.  Только  легкая  грусть
Остается  со  мной  ,  как  пятно  на  стене.
Ты  ко  мне  не  пришла,  я  к  тебе  не  вернусь.
Только  память,  прошу,  храни  обо  мне.

Это  все,  что  останется  после  меня.
[/b]

 ואני  לא  שומע  כבר  ממך  יותר  כלום
אומר  לעצמי  הרבה  זמן  עבר
חדשות  לא  טובות  -  את  עוזבת  אותי
ואיש  עם  מקל  אומר  -תסתקל,
זה  מה  שנשאר

זה  מה  שנשאר,  רק  כמה  רגעים
הרבה  בדמיון,  מעט  בחיים
זה  מה  שנשאר.  אני  מדליק  את  האור
אומר  לעצמי  מחר  זה  מער,
מחר  היא  תחזור.
זה  מה  שנשאר.

ובאופן  כללי  הכל  עוד  לא  פתור
השמיים  כחולים,  אבל  מה  עם  השאר
ואיש  שלך  שוב  הולך  לאיבוד
להקה  מתוקה  שרה  על  מועקה
זה  מה  שנשאר

זה  מה  שנשאר,  רק  כמה  רגעים..

ואני  לא  רוצה  כבר  מאף  אחד  כלום
אולי  צפוי  פה  שינוי,  אומר  הספר
ואני  קם  ומדליק  את  מכשיר  הטימטום
רואה  ערוץ  של  סרטים,  ערוץ  של  סוטים
זה  מה  שנשאר

זה  מה  שנשאר,  רק  כמה  רגעים...




                                                     

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=529105
рубрика: Поезія, Лирика
дата поступления 10.10.2014


16 тонн - актуальный перевод

[YouTube]http://www.youtube.com/watch?v=keXcDRT7jb4[/youtube]

Когда-то  в  50-е  Поль  Робсон  привез  в  Советский  Союз  эту  песню.  И  ни  у  кого  не  возникло  сомнений  о  том  кто  реальный  исполнитель  этой  песни  и  о  чем  оно  собственно.  Сегодня,  мне  кажется,  для  многих  жителей  Украины  эта  песня  снова  стала  актуальной.  Поэтому  и  появился  этот  вариант  на  ту  же  тему,  но  с  украинской  стороны.

Sixteen  Tons    (original)  

Some  people  say  man's  made  out  mud,
Well,  a  good  man's  made  out  of  muscle  and  blood  
Muscle  and  blood,  and  skin  and  bones,
And  mind  that's  weak  and  the  back  that's  strong.

You  load  16  tons,
And  what  do  you  get?
Another  day  older,
And  deeper  in  debt.
Saint  Peter,  don't  you  call  me,
Cause  I  can't  go,
I  owe  my  soul  to  the  company  store

I  was  born  one  morning  when  sun  didn't  shine,
I  picked  up  my  shovel  and  I  went  to  the  mine,
Loaded  16  tons  of  number  nine  coal,
And  the  straw  boss  said:  "Well,  bless  my  soul!"

You  load  16  tons,
And  what  do  you  get?
Another  day  older,
And  deeper  in  debt.
Saint  Peter,  don't  you  call  me,
Cause  I  can't  go,
I  owe  my  soul  to  the  company  store

If  you  see  me  coming,  you  better  step  aside,
A  lot  of  men  didn't  and  a  lot  of  men  died.
My  one  fist  is  iron,  the  other  one's  steel,
And  if  the  left  don't  getcha,  then  the  right  one  will


You  load  16  tons,
And  what  do  you  get?
Another  day  older,
And  deeper  in  debt.
Saint  Peter,  don't  you  call  me,
Cause  I  can't  go,
I  owe  my  soul  to  the  company  store


I  was  born  one  morning,  it  was  drizzling  rain,
Fighting  and  Trouble's  my  middle  name,
I  was  raised  down  the  Canebrake  by  an  old  mountain  mine,
And  there  ain't  no  hard  hearted  women  make  me  walk  that  line


You  load  16  tons,
And  what  do  you  get?
Another  day  older,
And  deeper  in  debt.
Saint  Peter,  don't  you  call  me,
Cause  I  can't  go,
I  owe  my  soul  to  the  company  store


[i][b]Современный  перевод  [/b]

[/i]
[b]Кто-то  сказал  –  человек  это  грязь,
Мясо  и  кровь,  чтоб  текла  и  лилась
Мясо  и  кровь..  Идея  верна…
В  башке  ни  хрена,  но  спина  сильна!

16  тонн,  моя  шахта  и  клеть.
Я  здесь  чтоб  Ахметов  мог  богатеть.
В  забое  только    уголь,  водород  и  метан,
А  я  за  долги    свою  душу  продал…

Родился  я  хмурым  утром  одним.
Отец  пошел  в  шахту,  я  следом  за  ним.
16  тонн  угля  отгрузил  марки  "Д"
И  мастер  сказал:  "ни  хера  ты  себе!"

16  тонн,  моя  шахта  и  клеть.  
Здесь  всё  чтоб  Ринат  продолжал  богатеть.
В  забое  только  уголь,  водород  и  метан,
А  я  за  долги  свою  душу  продал.

Когда    меня  встретишь,  на  дороге  не  стой!
Один  кулак  железный,  а  другой  как  стальной.
И  если  не  свалишь  с  моего  пути,
То  завтра  к  могиле  тебя  будут  нести!

16  тонн,  моя  шахта  и  клеть.
Ринат  продолжает  на  мне  богатеть.
В  забое  только  уголь,  водород  и  метан,
А  я  за  долги  свою  душу    продал.

Я  в  дождь  родился,  вот  такая  судьба.
Мне  дали    кликуху  -  "Беда  и  Борьба"
Я  вырос  в  терриконах  и  на  пустырях.
Запить  и  забыть!      Да  ну  её  нах!

16  тонн,  моя  шахта  и  клеть
Доколе  Ринату  на  мне  богатеть?
В  забое  только  уголь,  водород  и  метан,
А  я  за  долги  свою  душу  продал!
[/b]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=528683
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 08.10.2014


Однокоренное

Меня  в  дестве  стихи  позабавили
И  сейчас  я  их  выложу  вам  :
"Нахуя  дохуя  нахуярили?
Рахуяривай  нахуй  к  хуям!"

Нас  учили  и  мозги  нам  парили.
И  такими  росли  мы,  друзья.
Жили  мы  и  до  хуя  хуярили.
Раз  хуяришь,  так  чтоб  дохуя!

Мы  не  просто  там  жарили-парили,
Чтобы  сытой  осталась  семья.
Похуй  сколько  мы  перехуярили,
Важно  чтобы  всегда  -  дохуя!

В  комсомоле  и  пионерлагере
(Не  изгладится  память  моя)
Мы  порою  такое  хуярили,
Что  не  знали  потом  нахуя?

А  теперь  в  США  и  в  Израиле
Отвосюду  доносится  к  нам  :
"Нахуя  дохуя  нахуярили?
Расхуяривай  нахуй  к  хуям!"

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=528452
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 07.10.2014


Андрею Вознесенскому

Не  посещайте  нищей  Смоленщины!
Счастье  ищите!
Щи  поглощая  ,  доверчивой  женщине  
Щавель  тащите!
 
В  чаще  и  в  пуще  звучит  как  Хованщина
Пищи  названье.
Щи  и  борщи  варят  без  деревянщины
Нам  на  закланье.

Черт  прочертил  путь  в  пучину  урочища
Четкой  чертою.
И  зачастил  прямо  в  логово,  скопище
За  лебедою.

Цапля  процокала  цепью  затасканной
В  озере  синем,
Где  Василиск,  как  из  сказки  расказанной,
Смелый  и  сильный.

Поза  завхоза,  козла  без  хозяина
Для  иллюстраций.
И  звездопад  небеса  раздвигающих
Аллитераций!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=528257
рубрика: Поезія, Посвящение
дата поступления 06.10.2014


Сонет

                     

Ведомые  неведомой  рукой
Мы  на  удачу  любим  полагаться.
В  неведении  лучше  оставаться  –  
Оно  сулит  удачу  и  покой.

Уж  так  сложилось  ,  что  простой  дурак
Не  знающий,  что  дважды  два  –  четыре,
Значительно  счастливее  всех  тех,
Кто  надрываясь  тащит  ,  как  бурлак,
Богатство  знаний  собранных  по  лире
И  тщетно  ждет  когда  придёт  успех.

Но  если  это  так,  тогда  б  давно
Мы  б  отказались  от  пустых  стараний,  
Ведь  дураки  ….  Но  счастье  им  дано
Как  компенсация  за  недостаток  знаний!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=528249
рубрика: Поезія, Сонет, канцон, рондо
дата поступления 06.10.2014


Where the Blue begins

 
 Лет  25  назад  английская  блюзовая  певица  Дана  Гиллеспи  спела  этот  блюз.
До  сих  пор  он  меня  волнует  .  Впрочем  ,  оцените  сами:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=cPA-o8xk1XA[/youtube]

[b]Where  blue  begins[/b]


When  the  night  comes  down
 And  the  shadows  fall
That's  when  I  need  you  most  of  all  
When  the  colors  fade  in  the  empty  night
That's  when  I  need  you  to  hold  me  tight  
When  the  echoes  of  love  are  whispered  to  the  winds
That's  where  blue  (where  blue)  begins

When  I  call  your  name  with  a  hungry  heart
That's  when  those  memories  tear  me  apart
When  I  play  the  game  of  "Let's  pretend"
I  wonder  when  it  will  ever  end
When  losers  are  weepers
And  the  best  man  never  wins
That's  where  blue  (where  blue)  begins
That's  where  blue  (where  blue)  begins

Here  is  the  bed  in  heartbreak  hotel    
Here  is  the  pillow  that  my  head  lies  on
Next  to  me  is  where  you  used  to  be  
But  now  there's  only  a  blue  horizon  

When  losers  are  weepers  and  the  best  man  never  wins  
That's  where  blue  (where  blue)  begins  
That's  where  blue  begins  (Where  blue  begins)  
That's  where  blue  begins...

Перевод  

Когда  в  городе  ночь  и  тень  скрыла  его,
Я  нуждаюсь  в  тебе  сильнее  всего.
Когда  краски  тускнеют  в  пустой  ночи,
Шёпот  ветра  как  эхо  любви  звучит,  
И  со  мной  рядом  нет  твоего  плеча
Там,  куда  приходит  печаль.

Когда  голод  и  страсть  мои  жаждут  огня,
Когда  памяти  слёзы  сжигают  меня,
А  игре  понарошку  приходит  конец…
Я  как  будто  в  Отеле  Разбитых  Сердец.
И  от  запертой  двери  нигде  нет  ключа
Там,  куда  приходит  печаль.

Здесь  Разбитых  Сердец  одинокий  отель.
Я  пуста  и  пуста  без  тебя  постель..
У  подушки  моей  догорает  свеча
Там,  куда  приходит  печаль.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=528031
рубрика: Поезія, Поэтические переводы
дата поступления 05.10.2014


Рубайи

                                           1.
Мне  любезен  живой  пряный  вкус  Каберне
Убыстряет  течение  крови  он  мне
И  хоть  я  не  ищу  правду  жизни  в  вине
Не  приму  я  бокал  разве  только  во  сне
                                           2.
Вот  рубиновым  светом  сияет  Шираз
Пусть  стоит  между  нами  могучий  Кавказ
Виноград  из  Шираза  растет  и  у  нас
И  с  друзьями  пивал  я  Шираз,  и  не  раз…
                                           3.
Темной  яшмой  сверкает  бутылка  Мерло,
Но  недавно  меня  от  Мерло  пронесло…
И  пускай  южной  ночью  чернеет  стекло,-
Все  желание  выпить  Мерло  -  умерло.
                                             4.
Водку  в  рюмку  не  раз  наливал  я  жене.
Лучше  дома  напьётся,  чем  на  стороне.
А  когда  протрезвеет  она  в  тишине
То  с  желанием  вспомнит  тогда  обо  мне.
                                               5.
Редкий  гость  у  меня  на  столе  Пти  Нуар
Несмотря    что  его  почитал  Ренуар
С  Пти  Нуар  нужно  быстрым  быть,  как  ягуар,
Чтоб  успеть  добежать  и  отлить  в  писсуар
                                               6.
Когда  день  пролетает  в  сплошной  беготне,  когда  жмет  постоянно  в  потертой  мотне,
А  с  утра  трудно  встать  из-за  болей  в  спине  ,и  пропала  пружина  с  дивана.
Чтобы  день  не  остался  пустой  суетой,  на  закате  бутылку  вина  ты  открой!
Все  печали  тогда  пролетят  стороной  и  на  сердце  затянется  рана.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=528028
рубрика: Поезія,
дата поступления 05.10.2014