ullad1

Сторінки (13/1233):  « 11 12 13 »

Український Ґарик 68



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Пливем  в  нікУди,  як  маленька  тріска,
І  це  ми  називаємо  --  життя.
Лишаєтся  ж  від  нього  тільки  риска
Й  дві  дати:    прибуття  і  вибуття.


[i]Оригінал[/i]

Наш  путь  из  ниоткуда  в  никуда  -
такое  краткосрочное  событие,
что  жизни  остается  лишь  черта
меж  датами  прибытия-убытия.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=617136
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.10.2015


Пропажа

Из  шкафа  у  меня  пропал  скелет.
А  ведь  стоял  спокойно  много  лет.
Скучал,  пылился,  в  щёлочку  глядел,
Всё  время  выпасть  невпопад  хотел.

Мне  невпопад,  скелету  –  в  самый  раз,
Чтобы  сразить  меня  не  в  бровь,  а  в  глаз.
Но  он  минуты  этой  не  дождался.
Почистил  зубы  и  в  бега  подался.

Как  видно,  не  судьба  о  нём  жалеть.
Мне  нужно  думать,  как  с  улыбкой  умереть.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=616851
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 29.10.2015


Український Ґарик 67

   

[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Став  я  набагато  червоніший
В  цей  занепад  розуму  й  моралі,
Бо  чесніш  брехали  в  нас  раніше
і  гарніше,  витонченіш  крали.


[i]Оригінал[/i]

Я  живу,  постоянно  краснея
за  упадок  ума  и  морали:
раньше  врали  гораздо  честнее
и  намного  изящнее  крали.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=616642
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.10.2015


КРУГОВОРОТ

Снова  грустно.  Одиноко.
Хоть  бы  ссора!  
             Хоть  бы  склока!
От  молчанья  обезумел,
Заболел  и  срочно  умер.

А  родился  снова  —  пусто.
Тоже  радости  не  густо.
Осмотрелся  —  догадался:
В  той  же  жизни  оказался.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=616389
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 27.10.2015


Український Ґарик 66



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Коли  ми  роздратовані  і  злі,
ображені,  по  суті,  ми  на  то,
що  особисті  внутрішні  вузли
іззовні  не  розв'яже  нам  ніхто.


[i]Оригінал[/i]

Когда  мы  раздражаемся  и  злы,
обижены,  по  сути,  мы  на  то,
что  внутренние  личные  узлы
снаружи  не  развяжет  нам  никто.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=616136
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.10.2015


Грусть

Грусть  --  не  тоска  и  не  скука  
(если  она  настоящая).  
Строил  я  "светлое"  будущее,  
А  получилось  "блестящее".  

Так  и  блестит  на  макушке,  
Солнечный  свет  отражает.  
Муха  летает  с  подружками  
Весело,  горя  не  знает.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=615882
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 25.10.2015


Український Ґарик 65



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Коли  нас  вчить  життю  босота,
я  весь  німію;
навчитись  бути  ідіотом
я  й  сам  зумію.


[i]Оригінал[/i]

Когда  нас  учит  жизни  кто-то,
я  весь  немею;
житейский  опыт  идиота
я    сам  имею.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=615616
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.10.2015


Український Ґарик 64



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Прийшов  я  до  сумної  думки
від  спостережень  довгих  років:
вся  схильна  наволоч  до  злуки,
а  всі  порядні  --  то  нітрохи.


[i]Оригінал[/i]

Пришел  я  к  горестному  мнению
от  наблюдений  долгих  лет:
вся  сволочь  склонна  к  единению,
а  все  порядочные  —  нет.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=615195
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.10.2015


Полнолуние

[i]По  мотивам  пользователя  Лыва.[/i]

Полнолуние  режет  и  душит,
И  стихом  прочищает  уши.

И  распелись  опять  параноики
(Наигрались  в  крестики-нолики).

Не  поётся  и  не  дремается,
И  багрово  заря  занимается.

Не  вздыхается  и  не  дышится,
Не  читается  и  не  пишется.

Безголосие  и  бесструние...
Полнолуние,  полнолуние...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=614862
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 21.10.2015


Український Ґарик 63


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

В  нас  це  виглядає  серйозно
 І  з  тилу,  і  навіть  з  фасаду:
Ми  крутим  півкулями  мозку,
А  мислим  -  півкулями  заду.


[i]Оригінал[/i]

Смотрясь  весьма  солидно  и  серьезно
под  сенью  философского  фасада,
мы  вертим  полушариями  мозга,
а  мыслим  –  полушариями  зада.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=614623
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.10.2015


Подарок-мечта

Ты  стала  моим  самым  лучшим  лекарством
и  светом  в  окне.
Хотел  подарить  тебе  светлое  царство,
подъехать  на  белом  коне,

Хотел  для  тебя  грандиозный  построить
дворец  до  небес,
Хотел  тебе  «Бентли»  шикарный  устроить
или  «Мерседес»,

Хотел  тебе  шубу,  колечко  с  алмазом
и  теннисный  корт,
Хотел  тебе  спеть  (Всеголосием!  Сразу!)
прекрасный  аккорд,

Хотел  подарить  тебе  маленький  остров
(безлюден  и  тих),
Хотел  тебе  Мир  поднести  на  подносе,..
…а  вышел  лишь  стих.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=614326
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 19.10.2015


Український Ґарик 62


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Якось  народ  ураз  прозрів
І    став  творцем  своєї  долі,
І  звів  під  корінь  всіх  панів;
Так  що  тепер  рабів  —  доволі.


[i]Оригінал[/i]

Однажды  здесь  восстал  народ
и,  став  творцом  своей  судьбы,
изъел  под  корень  всех  господ;
теперь  вокруг  одни  рабы.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=614145
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.10.2015


О розах и лопухах

В  аккордах  света  и  весны  
Цветёт,  благоухая,  роза.  
Тебе  стихи  мои  нужны,  
"Як  пъятэ  колэсо  до  воза".*  

Как  зонтик  нужен  только  в  дождь,  
Как  ложка  дорога  к  обеду,  
Так  иногда  ещё  ты  ждёшь  --  
А  вдруг  не  выдержу,  приеду  

Погостевать,  поговорить  
О  книгах,  речке,  о  погоде,  
Ваш  чай  и  кофе  похвалить,  
Что  одеваетесь  по  моде,  

Что  аккуратны  и  скромны  
В  делах  и  в  мыслях,  и  в  квартире,  
Что  утром  Вы  вставать  должны  
Хотя  бы  в  пять  (а  не  в  четыре!),  

Что  аэробикой  себя  
Нещадно  изнурять  не  надо...  
Но  ты  целуешь  не  любя,  
И  мне  позор,  а  не  награда.  

Вы  нанесли  удар  в  упор.  
Как  сокрушить,  отлично  знали.  
Стал  ясно  виден  Ваш  укор,  
Угасли  розовые  дали.  

Не  захотелось  даже  жить,  
Такую  Вы  нагнали  скуку.  
Сумели  славно  проучить!  
Мадам,  спасибо  за  науку!  

Огонь  сверкающий  потух.  
(Семь  месяцев  всего  искрился),  
И  был  последний  я  лопух,  
Что  в  Вас  так  бешено  влюбился.  

*  Как  пятое  колесо  к  телеге  (укр.)  

P.  S.  
А  психология  права!  
Она  ж  меня  предупреждала!  
И  всё  же  ты  со  мной  сыграла  
В  игру  "Динамо  номер  два".  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=613882
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 17.10.2015


Український Ґарик 61


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

В  нас  багато  зрадників  і  блазнів,
Всі  розумні  зникли,  покалічені.
В  нас  живуть  щасливо  тільки  в’язні.
А  наглядачі  –  усі  пригнічені.


[i]Оригінал[/i]

Полна  неграмотных  ученых
и  добросовестных  предателей
страна  счастливых  заключенных
и  удрученных  надзирателей.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=613709
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.10.2015


Обращение Царевича к Лягушке

В  своих  мечтах  подробных  и  неистовых
Дворец  мой  представляете  кормушкою.
А  вдруг  Вы  кошка  белая,  пушистая,
И  только  притворяетесь  лягушкою.

Тогда  пускать  стрелу  совсем  нет  смысла  мне  –
Ведь  будет  только  сердцу  маета.
Скажу  я  Вам  совет  простой  и  искренний:
Ищите  лучше  чёрного  кота.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=613433
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 15.10.2015


Український Ґарик 60


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Цар-дзвін  лежить  безмовний  і  безгласний,
І  Цар-гармата  не  стріляє,  хоч  свисти;
Євреї  винні  –  це  усім,  звичайно,  ясно,
І  залишилось  тільки  лІтопис  знайти.


[i]Оригінал[/i]

Царь-колокол  безгласный,  поломатый,
Царь-пушка  не  стреляет,  мать  ети;
и  ясно,  что  евреи  виноваты,
осталось  только  летопись  найти.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=613196
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.10.2015


Новогоднее гадание

Гадаю  на  кофейной  гуще,  
И  получается  --  умру.  
Когда  же?  В  будущем-грядущем?  
А  может  завтра  поутру?  

Иль  раскромсаюсь  в  катастрофе?  
Иль  буду  рАспят  на  Голгофе?...  
И  в  тот  решающий  момент  
С  улыбкой  вспомню  Ваш  презент  --  
Прекрасный  итальянский  кофе!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=612992
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 13.10.2015


Український Ґарик 59


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

В  рокИ,  коли  гумор  хиріє,
згасає  під  владним  терором,
застільнії  жарти  євреїв
вже  стали  місцевим  фольклором.


[i]Оригінал[/i]

В  года,  когда  юмор  хиреет,
скисая  под  гласным  надзором,
застольные  шутки  евреев
становятся  местным  фольклором.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=612776
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.10.2015


Український Ґарик 58


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Падає  лист  і  не  гріються  кості;
скоро  снігами  впадуть  заметілі;
дУмки  непевні  заповнили  простір;
пізня  вже  осінь;  жиди  відлетіли.


[i]Оригінал[/i]

Льется  листва,  подбивая  на  пьянство;
скоро  снегами  задуют  метели;
смутные  слухи  слоятся  в  пространство;
поздняя  осень;  жиды  улетели.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=612341
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.10.2015


Недостача

Все  мы  «как  бы  живём»  экономики  ради  –  
Недостача  любви,  недостача  на  складе,  
Недостача  лесов,  недостача  полей,  
Недостача  коров,  лошадей  и  свиней,  

Недостача  дантистов,  политконсультантов,  
Недостача  фотографов  и  музыкантов,  
Недостача  стихов,  недостача  романсов,  
Недостача  мозгов,  недостача  финансов,  

Недостача  еды,  недостача  воды,  
Недостача  своей  путеводной  звезды…  

Мне  надеть  бы  чалму  и  покушать  шербету,  
Или  взять  бы  суму,  да  пуститься  по  свету…  
Может  грянет  беда,  только  я  не  заплАчу.  
Засияет  звезда  –  возместит  недостачу.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=612134
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 09.10.2015


Український Ґарик 57


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Зневірившись  в  яснім  раю  загальному,
але  колишні  гарні  мрії  люблячи,
євреї  емігрують  до  Ізраїлю
все  ж  гонору  російського  не  гублячи.


[i]Оригінал[/i]

Изверившись  в  блаженном  общем  рае,
но  прежние  мечтания  любя,
евреи  эмигрируют  в  Израиль,
чтоб  русскими  почувствовать  себя.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=611961
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.10.2015


Не говори

Не  говори,  что  мудрость  –  это  скучно.
Скорее  грустно,  оттого,  что  знаю  –
Веселие  уйдёт  благополучно.
А  горькой  чаши  я  не  избегаю.

Уже  почти  ничем  не  озабочен,
Спешу  зайти  с  цветами  на  минуту.
Имею  слабость,  и  диагноз  точен:
Я  не  такой,  как  хочется  кому-то.

От  взглядов  жарко-знойных  не  растаю,
Не  ранит  слово  острое,  как  бритва.
Без  денег  и  без  водки  –  не  страдаю.
Мне  б  тихого  тепла,  улыбку  и  молитву.

Цвела  ты,  жизнь  совсем  не  райским  садом.
Об  этом  не  ропщу  и  не  жалею.
Сиял  бы  солнца  луч,  и  чтоб  не  пусто  рядом,
Да  истину  узнать.  Но,  видно,  не  успею.

Не  говори…

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=611735
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 07.10.2015


Український Ґарик 56


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Не  робили  ми  ніколи,  і  нічого,
Не    були,  не  знали  і  не  бачили.
Ми  би  виправдались  перед  Богом;
Жаль,  що  не  призначить  Він  побачення.


[i]Оригінал[/i]

Если  не  во  всем,  то  уж  во  многом
не  были,  не  знали,  не  видали
мы  бы  оправдались  перед  Богом;
жалко,  что  Он  спросит  нас  едва  ли.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=611556
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.10.2015


На хорошей волне

На  хорошей  волне  унестись:
Вот  мечта.  Хорошо  бы  ей  сбыться.
От  забот  этих  вечных  спастись,
И    от  грохота  бури    укрыться.

Унестись    на  хорошей  волне:
Чтоб  вокруг  все  смеялись  и  пели,
Нежный  звук  на  певучей  струне,
И  ещё  соловьиные  трели,

И  аккорд  из  мажора  в  минор,
Мощный  бас  и  бельканто-сопрано,
Чтоб  звучал  потрясающе  хор,
И  звенели  бубенчики  рьяно,

И  сверкающий  медью  оркестр
Был  готов  отыграть    Альбинони,
Был    заполнен  последний  реестр,
И  в  деревне  притихли  гармони…  

Как  же  хочется,  хочется  мне
Унестись    на  хорошей  волне!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=611150
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 04.10.2015


Миражи

(По  мотивам  пользователя  Виктор  Морозовъ)

Рвёт  голос  тьму,  рвёт  глаз    молчание.
Иллюзии,  которых  нет,
Страстей  безумных  беснование  –
Не  отвечает  абонент.

Что  ж  ты  молчишь,  моя  иллюзия?
Хоть  слово  доброе  скажи!
Моя  ты  драма  и  контузия…
А  может  это  миражи?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=610994
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 03.10.2015


Життя моє було

Життя  моє  було  пустою  площиною  --  
Я  мав  лупать  скалу  під  сонцем,  що  сія,  
Під  краплями  дощу  і  лютою  зимою  --  
Так  жили  тисячі  таких  самих  як  я.  

Запізно  зрозумів,  що  слави  нам  не  буде,  
Лиш  буде  рай  тому,  хто  наш  сей  труд  відняв,  
І  всі  ми  згинем  тут,  і  посміються  люди,  
Що  дурнями  тягли,  а  мудрий  поганяв.  

(По  мотивам  "Каменярі",  І.  Я.  Франко)  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=609176
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 25.09.2015


Мысли вслух

...Молод  был,  горяч,  зимой  купался,
Бегал  по  утрам  и  песни  пел.
Только  за  мечтою  не  угнался:
Постарел,  остыл  и  располнел.

Как  бы  до  могилы  дотащиться?  --
Ритмы  сердца  бьются  невпопад.
Мне  в  тебя  безумно  бы  влюбиться
Двадцать  килограмм  тому  назад.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=608949
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 24.09.2015


Чёрный кофе

Подытожу:  наверно  прожИл  --
Ни  любви,  ни  надежды,  ни  веры.
В  горький  опыт  мечты  превратил  --
Ни  к  чему  мне  мечтанья  без  меры.

Подкатило  начало  конца
Этой  жизни  и  горького  опыта.
Воздух  стал  тяжелее  свинца.
Всё  уже  принимаю  без  ропота.

Продолжаю  лететь  "в  никуда".
"Здесь"  --  давно  не  моя  территория.
Только  ты  вспоминай  иногда
Чёрный  кофе  со  вкусом  цикория.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=608756
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 23.09.2015


Утренние размышления

Что  чешет  мужик,  выходя  на  крыльцо?  –
Конечно,  лохматый  загривок.
И  руки  дрожат,  и  опухло  лицо.
Читает  газеты  обрывок.

Он  ищет,  какое  сегодня  число,
И  нужно  ль  идти  на  работу?
В  нутре  палит  трубы  чегой-то  зело
(Ох,  сильно  гульнули  в  субботу!).

Но,  всё  почесав,  и  числа  не  найдя,
Решает:  «А  в  чём  заморочка?
Я  квасом  запью  заливного  груздя,
Посплю  до  обеда.  И  точка!».

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=608527
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 22.09.2015


Український Ґарик. Зрозумів.

Так,  зрозумів  —  мій  буде  вік  суворий,
Ніяка  справа  вже  не  вийде  до  пуття,
Бо,  мабуть,  я  невиліковно  хворий
І  ця  хвороба  називається  —  життя.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=608232
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 21.09.2015


Український Ґарик 55


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Мороз  суворий  до  подруг  по  віку.
Від  вітру  ніжність  стала  холодніше,
злітають  пелюстки  з  зів'ялих  квітів,
і  робляться  шипи  на  них  видніше


[i]Оригінал[/i]

Суров  к  подругам  возраста  мороз,
выстуживают  нежность  ветры  дней,
слетают  лепестки  с  увядших  роз,
и  сделались  шипы  на  них  видней.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=607985
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.09.2015


Український Ґарик 54


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Хто  шукає  істину,  тримайся
біля  парадоксу  на  краю;
от  жінки:  життя  дають  нам,  щастя,
ну  а  після  --  жити  не  дають.


[i]Оригінал[/i]

Кто  ищет  истину,  держись
у  парадокса  на  краю;
вот  женщины:  дают  нам  жизнь,
а  после  жить  нам  не  дают.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=607774
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 19.09.2015


Український Ґарик 53


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Мені  шкодА  і  небосхил  цей  синій,
ШкодА  і  землю,  і  морські  безодні;
І  страшно  бачить  те,  що  ситі  свині
Є  жахливІші,  ніж  вовки  голодні.


[i]Оригінал[/i]

Мне  жаль  небосвод  этот  синий,
жаль  землю  и  жизни  осколки;
мне  страшно,  что  сытые  свиньи,
страшней,  чем  голодные  волки.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=607539
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.09.2015


Український Ґарик 52


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Якщо  мила    рідна  сторона,
Вихований  добрим  замполітом,  
До  сніданку  (ложечки  гівна)
Ставишся  ти  майже  з  апетитом.



[i]Оригінал[/i]

Когда  мила  родная  сторона,
которой  возлелеян  и  воспитан,
то  к  ложке  ежедневного  говна
относишься  почти  что  с  аппетитом.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=607306
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 17.09.2015


Український Ґарик 51


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

В  життєвій  сцені  є  такі  куліси,
За  ними  світ  впаде  тобі  до  ніг,
Там  пацюки  (або  російські  «крысы»)
самі  жеруть  громадський  наш  пиріг.


[i]Оригінал[/i]

В  нашей  жизни  есть  кулисы,
а  за  ними  -  свой  мирок,
там  общественные  крысы
жрут  общественный  пирог.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=607195
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.09.2015


Український Ґарик 50


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Вперед  і  вгору?  –  нам  негоже;
Сидим  із  другом  (із  розвідником),
Плювати  нам,  хто  переможе
В  борні  мерзотника  з  негідником.


[i]Оригінал[/i]

Ни  вверх  не  глядя,  ни  вперед,
сижу  с  друзьями-разгильдяями,
и  наплевать  нам,  чья  берет
в  борьбе  мерзавцев  с  негодяями.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=606865
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 15.09.2015


Український Ґарик 49

[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Пахан  був  дух  і  голос  множини,
у  ньому  втілилося  більшості  єство,
він  був    нікчемністю  своєї  сторони,
за  що  і  перейшов  у  божество.


[i]Оригінал[/i]

Пахан  был  дух  и  голос  множества,
в  нем  воплотилось  большинство,
он  был  великое  ничтожество,
за  что  и  вышел  в  божество.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=606544
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.09.2015


Український Ґарик 48


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Пізнавши  днів  швидких  бурхливу  течію  ,
Я  цим  і  не  хвалюсь,  і  не  хизуюся:
наука  --  світло,  ну  а  хитрі  неуки
уміло  темрявою  користуються.


[i]Оригінал[/i]

Изведав  быстрых  дней  течение,
я  не  скрываю  опыт  мой:
ученье  -  свет,  а  неучение  -
уменье  пользоваться  тьмой.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=606295
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 13.09.2015


Український Ґарик 47


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Дивний  вік  вдалині  забринить,
коли  збліднуть  думок  наших  перли,
коли  вранці  ніщо  не  болить
буде  значить,  що  ми  вже  померли.


[i]Оригінал[/i]

Дивный  возраст  маячит  вдали  -
когда  выцветет  все,  о  чем  думали,
когда  утром  ничто  не  болит
будет  значить,  что  мы  уже  умерли.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=606120
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.09.2015


Український Ґарик 46


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Не  ремствуй,    друже,    що  пробіг
твій  вік  не  гучно,  не  яскраво:
на  панахиді  для  усіх
однакову  співають  славу.


[i]Оригінал[/i]

Не  тужи,  дружок,  что  прожил
ты  свой  век  не  в  лучшем  виде:
все  про  всех  одно  и  то  же
говорят  на  панихиде.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=605891
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 11.09.2015


Український Ґарик 45


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Собі  про  себе  казку  розкажу  
Так  солодко,  як  медом  по  губі  --
Я  сам  себе  таємно    бережу
від  надрозчарування  у  собі.


[i]Оригінал[/i]

Должно  быть  потому  на  берегу
топчусь  я  в  недоверии  к  судьбе,
что  в  тайне  сам  себя  я  берегу
от  разочарования  в  себе.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=605692
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.09.2015


Український Ґарик 44


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Про  життя  після  смерті  турбота
Аж  ніяк  не  турбує  мене;
Влившись  в  вічне  космічне  болото,
Буду  я  з  ним  як  ціле,  одне.


[i]Оригінал[/i]

О  жизни  за  гробом  забота
совсем  не  терзает  меня;
вливаясь  в  извечное  что-то,
уже  это  буду  не  я.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=605376
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 09.09.2015


Український Ґарик 43


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Кумедно    тужаться  мислителі  --
то  мислять  швидко,  то  повільно  --
так  знайте:  розум    знепотріблений,
коли  є    дійсність  божевільна.


[i]Оригінал[/i]

Смешно,  как  тужатся  мыслители  -
то  громогласно,  то  бесшумно  -
забыв,  что  разум  недействителен,
когда  действительность  безумна.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=605103
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.09.2015


Український Ґарик 42


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Коли  уважно  придивився
(Чи  може  це  мені  наснилось?),  --
Я    із  собою  наодинці
дурніший,  ніж  разом  із  кимось.


[i]Оригінал[/i]

Признаться  в  этом  странно  мне,
поскольку  в  этом  мало  чести,
но  я  с  собой  наедине
глупей,  чем  если  с  кем-то  вместе.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=604878
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 07.09.2015


Український Ґарик 41


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Вбившись  серед  справ,  і  серед  книг,
Не  мечись  по  джунглях,  як  ботанік,
не  горюй,  що  не  усюди  встиг,  -
може,  ти  спізнився  на  «Титанік».


[i]Оригінал[/i]

Вовлекаясь  во  множество  дел,
не  мечись,  как  по  джунглям  ботаник,
не  горюй,  что  не  всюду  успел,  -
может,  ты  опоздал  на  «Титаник».

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=604603
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.09.2015


Український Ґарик 0

[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Нам  партія  зігріла  батареї,
Подарувала  світла  і  води,
А  деякі  безсовісні  євреї
Бурчать  і  ремствують  
(ну  зовсім  як  жиди!).



[i]Оригінал[/i]

Свет  партии  согрел  нам  батареи
Теплом  обогревающей  воды,
А  многие  отдельные  евреи
Всё  время  недовольны  (как  жиды!).

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=604084
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.09.2015


Український Ґарик 40


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Вожді  налякані  нічними  емпіреями,
тече  холодний  піт  по  негліже;
америки  (відкриті  всі  євреями)
ніяк  не  зачиняються  уже.


[i]Оригінал[/i]

Вождям  ночные  мысли  сон  развеяли,
течет  холодный  пот  по  неглиже;
америки,  открытые  евреями
никак  не  закрываются  уже.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=602594
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.08.2015


Український Ґарик 39


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Навіть  у  п'єси  на  краю,
І  навіть  дещо  поза  краєм
ми  добре  граєм  роль  свою
 навіть  тоді,  коли  не  граєм.


[i]Оригінал[/i]

Даже  пьесы  на  краю,
даже  несколько  за  краем
мы  играем  роль  свою
даже  тем,  что  не  играем.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=602178
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.08.2015


Сумно

По  мотивам  М.  Ю.  Лермонтова.  

І  гірко,  і  сумно,  й  немає  кому  розказать,  
Як  стогне  душа  від  негоди…  
Бажання!?    Не  можна  ж  даремно  і  вічно  бажать…  
А  роки  збігають,  як  талії  води.  

В  когось  закохатись?  Співати  й  горіти  вогнем?  
Збудить  почуття  фантастичне?  
Та  глянеш  –  і  щезне  п’янкої  ілюзії  щем,  
Бо  все  тимчасове,  не  вічне.  

Що?  Пристрасті?  –  Рано  чи  пізно  розтане  цей  хміль,  
Тверезого  розуму  втікши.  
Життя  –  дивний  жарт,  що  вчинив  нам  Вершитель  подій.  
І  жарт  недоречний  –  сумний  і  невтішний.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=601911
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 25.08.2015


Український Ґарик 38


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

У  перший  той  субботник  для  народу
(став  датою  в  усіх  календарях),
дбайливо  наш  Ілліч  носив  колоду,
що  спиляна  у  перших  таборах.


[i]Оригінал[/i]

В  первый  тот  субботник,  что  давно
датой  стал  во  всех  календарях,
бережно  Ильич  носил  бревно,
спиленное  в  первых  лагерях.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=601749
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.08.2015


Український Ґарик 37


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

За  все  на  євреїв  знайдеться  суддя.
За  жвавість,  за  розум,  сутулість.
За  те,  що  єврейка  стріляла  в  вождя.
За  те,  що  вона  промахнулась.


[i]Оригінал[/i]

За  все  на  евреев  найдется  судья.
За  живость.  За  ум.  За  сутулость.
За  то,  что  еврейка  стреляла  в  вождя.
За  то,  что  она  промахнулась.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=601295
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.08.2015


Український Ґарик 36


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Неволя,  нездоров'я,  гіркота  --
солісти  у  заключному  концерті,
здається  нам  блаженством  темнота,
що  дихає  наближенням  до  смерті.


[i]Оригінал[/i]

Неволя,  нездоровье,  нищета  -
солисты  в  заключительном  концерте,
где  кажется  блаженством  темнота
неслышно  приближающейся  смерти.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=600892
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.08.2015


Український Ґарик 35



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Треба  жить  навмання,  напролом,
Бачить  шлях    через  дотик  в  імлі,
бо  ми  нині  сидим  за  столом,
а  назавтра  лежим  на  столі.


[i]Оригінал[/i]

Надо  жить  наобум,  напролом,
наугад  и  на  ощупь  во  мгле,
ибо  нынче  сидим  за  столом,
а  назавтра  лежим  на  столе.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=600447
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.08.2015


Український Ґарик 34



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

В  минулому  були  ті  ж  сіль  і  мило,
Хліб  і  вино,  і    благотворна  тиша;
В  минулому  майбутнє  нам  світило
П’янкіше  і  надійніше,  світліше.


[i]Оригінал[/i]

В  прошлом  были  те  же  соль  и  мыло,
хлеб,  вино  и  запах  тополей;
в  прошлом  только  будущее  было
радужней,  надежней  и  светлей.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=599957
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.08.2015


Зник туман

(По  мотивам  М.  Ю.  Лермонтова).  

Зник  туман.  Один  я  на  дорозі.  
Ніч,  краса  і  Божа  благодать.  
Не  дивлюсь  в  минуле,  бо  не  в  змозі.  
А  зірки  співають  і  дзвенять.  

Ні,  не  жаль  минулого  нітрохи,  
І  чекати  нічого  мені.  
Хочу,  щоб  настали  воля  й  спокій,  
А  таке  можливо  лиш  у  сні.  

Та  не  у  важкому  сні  могили,  
Хочеться  навіки  так  заснуть,  
Щоб  дрімали  ще  наснага  й  сила,  
І  зоря  щоб  осявала  путь,  

Щоб  чарівний,  ніжний  і  прекрасний  
Голос  про  любов  мені  співав,  
Вічний  дуб  –  зелений  темний  красень  –  
Дивну  прохолоду  навівав.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=599779
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 15.08.2015


Український Ґарик 33


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Завжди  і  всюди  той,  хто  дивний,
хто  з  усіма  не  нарівні  ́,
безглуздий,  наче  б  супротивний
в    своїй  же  рідній  стороні.


[i]Оригінал[/i]

Всегда  и  всюду  тот,  кто  странен,
кто  не  со  всеми  наравне,
нелеп  и  как  бы  чужестранен
в  своей  родимой  стороне.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=599581
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.08.2015


Український Ґарик. Любій дружині


Ти  забуваєш  влізти  в  душу  все  частіш  –
Від  цього  дивний  спокій  маю  я.
Щасливий  я,  коли  під  ковдрою  ти  спиш,
Згорнувшись  у  клубочок,  як  змія.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=599179
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 12.08.2015


Український Ґарик 32


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

І  ви  ́падок  вагомий,  і  удача,
та  головніше  -  таємничі  гени,
бо  скільки  ти  освіти  не  втовмачуй,
а  діжки  не  народять  Діогенів.


[i]Оригінал[/i]

Весомы  и  сильны  среда  и  случай,
но  главное  -  таинственные  гены,
и  как  образованием  ни  мучай,
от  бочек  не  родятся  Диогены.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=599139
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.08.2015


Український Ґарик 31


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Щоб  вижить-прожить  в  цьому  світі,
Земля  поки  ще  на  осі,
Тримай  в  собі  три  заповіти:
Не  бійсь,  не  надійсь,  не  проси.


[i]Оригінал[/i]

Чтоб  выжить  и  прожить  на  этом  свете,
пока  земля  не  свихнута  с  оси,
держи  себя  на  тройственном  запрете:
не  бойся,  не  надейся,  не  проси.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=598717
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.08.2015


Український Ґарик 30


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Лиш  перед  смертю  чоловік
збагне,  лишаючи  пенати:
 ми  закороткий  маєм  вік,
щоб  куди-небудь  поспішати.


[i]Оригінал[/i]

Лишь  перед  смертью  человек
соображает  кончив  путь,
что  слишком  короток  наш  век,
чтобы  спешить  куда-нибудь.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=598377
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.08.2015


Український Ґарик 29


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Не  сварись  на  мене,  мила,
Одійди  од  суєти,
Всі  усіх  вже  майже  з’їли,
А  мене  іще  і  ти.


[i]Оригінал[/i]

Не  брани  меня,  подруга,
отвлекись  от  суеты,
все  и  так  едят  друг  друга,
а  меня  еще  и  ты.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=598030
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.08.2015


Трезвость -- норма жизни

…Аж  головой  упали  на  колени,
Так  надо  мной  тогда  смеялись  Вы.
Пишу  (намного  хуже,  чем  Есенин),
Хвалю,  что  Вы  практичны  и  трезвы.

Что  «Трезвость  –  норма  жизни!»  
                                                                         нам  известно,
Похвально,  что  не  сходятся  пути.
Как  будет  дальше?  Страшно  интересно!
Ведь  жизнь  прожить  –  не  поле  перейти.

Всё  происходит  по  Господней  воле,
И  жизнь  течёт,  как  в  очень  странном  сне…
Мы  даже  не  доели  пуда  соли,
И  не  допили  наше  «Каберне»…

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=597854
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 05.08.2015


Український Ґарик 28


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Жінка  –  коштовна  перлина,
все,  чим  прекрасна  сім'я;
жінка  -  завжди  друг  людини
навіть,  коли  він  свиня.


[i]Оригінал[/i]

Женщиной  славно  от  века
все,  чем  прекрасна  семья;
женщина  -  друг  человека
даже,  когда  он  свинья.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=597651
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.08.2015


Мрії

В  житті  усе  вирішує  життя.  
Казково  сяють  зорі  серед  ночі.  
Дивлюсь  на  них  і  не  ховаю  очі,  
Бо  не  сховаєш,  навіть  як  захочеш,  
Таємні  мрії,  думи,  почуття.  

Ніхто  не  зрозуміє  мОїх  дум,  
Бо  я  їх  сам  ніяк  не  зрозумію.  
Все  менше  знаю,  мало  що  умію,  
А  в  безнадії  думаю  і  мрію,  
Що  мо  колись  і  просвітліша  ум.  

А  як  не  просвітліша,  то  й  не  треба  
Чекати  дива  --  дум  не  обійдеш,  
І  не  сховаєш  в  тисячі  одеж.  
А  Вічний  Розум  --  він  не  має  меж,  
І  вічне  є  над  нами  синє  небо.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=597446
рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата поступления 03.08.2015


Український Ґарик 27


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Куди  по  смерті  душу  приймуть,
я  не  веду  торги  запеклі;
в  раю  приємний  дуже  клімат,
але  суспільство  краще  в  пеклі.


[i]Оригінал[/i]

Куда  по  смерти  душу  примут,
я  с  Богом  торга  не  веду;
в  раю  намного  мягче  климат,
но  лучше  общество  в  аду.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=597265
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.08.2015


Український Ґарик 26


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

У  це  життя    прийшов  я  не  для  того,
щоб  в'їхать  до  сенату  на  коні,
і  задоволений  сповна  уже  від  того,
що  нікому  позаздрити  мені.



[i]Оригінал[/i]

В  эту  жизнь  я  пришел  не  затем,
чтобы  въехать  в  сенат  на  коне,
и  доволен  сполна  уже  тем,
что  никто  не  завидует  мне.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=596716
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.07.2015


Український Ґарик 25

                                     
[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Я  не  вірю  в  брехню  відчайдушну:
«Промінь  світла  в  тумані  імлистім!!...».
Я  зневірився,  бо  малодушний,
став  зневіреним  оптимістом.


[i]Оригінал[/i]

Я  не  верю  вранью  отпетому
о  просвете  во  мраке  мглистом.
Я  отчаялся.  И  поэтому
стал  отчаянным  оптимистом.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=596327
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.07.2015


Український Ґарик 24


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

В  будь-якій  життєвій  каруселі
Жалістю  не  звузивши  картину,
Дуже  важко,  дивлячись  на  себе,
Думати  щось  добре  про  людину.


[i]Оригінал[/i]

В  жизненной  коллизии  любой
жалостью  не  суживая  веки,
трудно,  наблюдая  за  собой,
думать  хорошо  о  человеке.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=595934
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.07.2015


Український Ґарик 23


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Майбутнє  не  псує  смаку  мені,
Хай  збудеться  у  всій  своїй  красі;
Як  думати  щодня  про  чорні  дні  -
Робити  значить  чорними  усі.


[i]Оригінал[/i]

Будущее  -  вкус  не  портит  мне,
мне  дрожать  за  будущее  лень;
думать  каждый  день  о  черном  дне  -
значит  делать  черным  каждый  день.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=595593
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.07.2015


Український Ґарик 22

                                 
[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Я  живу  і  спокійно,  і  гарно,
підпираю  плечем  свою  втому,
сам  собі  одинокий  напарник,
сам  з  собою  не  згоден  ні  в  чому.


[i]Оригінал[/i]

Я  живу  -  не  придумаешь  лучше,
сам  себя  подпирая  плечом,
сам  себе  одинокий  попутчик,
сам  с  собой  не  согласный  ни  в  чем.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=595224
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.07.2015


Український Ґарик 21



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Коли  усе  збулося,  утекло
І  світ  став  добрий,  тихий,  зрозумілий,
Зігріло  душу  світло  і  тепло  --
І  вже  як  раз  пора  виносить  тіло.


[i]Оригінал[/i]

Когда  всё  сбылось,  утекло
И  мир  понятен  до  предела,
Душе  легко,  светло,  тепло  –
А  тут  как  раз  и  вынос  тела.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=594772
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.07.2015


Український Ґарик 20


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Ночами  теж  телефонуйте  (кожен!),
не  бійтеся  невчасно  розбудити;
близька  година  та,  коли  не  зможем
і  нікуди  нам  буде  подзвонити.


[i]Оригінал[/i]

Звоните  поздней  ночью  мне,  друзья,
не  бойтесь  помешать  и  разбудить;
кошмарно  близок  час,  когда  нельзя
и  некуда  нам  будет  позвонить.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=594413
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.07.2015


Український Ґарик 19



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Ця  думка  --  квітка  ясноока,
Їй  рими  гарної  бракує:
не  є  людина  одинока  -
За  нею  хтось  завжди  слідкує.


[i]Оригінал[/i]

Эта  мысль  -  украденный  цветок,
просто  рифма  ей  не  повредит:
человек  совсем  не  одинок  -
кто-нибудь  всегда  за  ним  следит.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=594017
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.07.2015


Український Ґарик 18

[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Свої  риси,  штрихи  і  відблиски
у  душі  є  у  кожного-всякого,
в  незбагненній  різноманітності
ми    самотні  усі  однаково.


[i]Оригінал[/i]

Свои  черты,  штрихи  и  блики
в  душе  у  каждого  и  всякого,
но  непостижимо  разнолики,
мы  одиноки  одинаково.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=593570
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.07.2015


Український Ґарик 17


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

У  нас  і  зі  здоров’ям  респектабельно  --
Науку  надто  ти  не  згадуй  всує.
І  ниє  виразка  моя  неоперабельна
На  дні    душі,  якої  не  існує.


[i]Оригінал[/i]

С  успехами  наук  несообразно,
а  ноет  -  и  попробуй  заглуши  -
моя  неоперабельная  язва
на  дне  несуществующей  души.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=593151
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.07.2015


Український Ґарик 16



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Дивись  у  небо  голубе,
Співай,  займайся  вІршами...
Собою  будь,  а  то  тебе
Посадять  замість  іншого.


[i]Оригінал[/i]

То  наслаждаясь,  то  скорбя,
держась  пути  любого,
будь  сам  собой,  не  то  тебя
посадят  за  другого.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=592791
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.07.2015


Український Ґарик 15


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Шукав  тих  місць,  де  світить  правди  сила,
Та  все  скінчилось  –  я  навік  заснув.
Злоякісне  життя  мене  згубило,
Яке  із  насолодою  тягнув.

[i]Оригінал[/i]

Умру  за  рубежом  или  в  отчизне,
с  диагнозом  не  справятся  врачи:
я  умер  от  злокачественной  жизни,
какую  с  наслаждением  влачил.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=592374
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.07.2015


Український Ґарик 14


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Не  легшає  від  сліз,  від  каяття  –
Тягну,  як  віл,  тяжке  своє  життя.
           Не  можу  жити  і  не  хочу  гинуть.
Що  гидко  їсти  –  дуже  важко  кинуть.

[i]Оригінал[/i]

Не  могу  эту  жизнь  продолжать,
а  порвать  с  ней  мучительно  сложно;
тяжелее  всего  уезжать
нам  оттуда,  где  жить  невозможно.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=591966
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.07.2015


Український Ґарик 13

[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

В  майбутньому  читатимем  з  тобою
У  букварі  на  першій  же  сторінці,
Що  недолугість,  вчинену  юрбою,
Розсьорбуємо    кожен  поодинці.

[i]Оригінал[/i]

Когда-нибудь,  впоследствии,  потом,
но  даже  в  буквари  поместят  строчку,
что  сделанное  скопом  и  гуртом
расхлебывает  каждый  в  одиночку.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=591586
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.07.2015


Український Ґарик 12



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

У    ситуаціях    складних  і    будь-яких,
заплутаних,  тривожних    і    гарячих,
спокійна    самовпевненість    сліпих
жахливіша    розгубленості    зрячих.

[i]Оригінал[/i]

В  кромешных  ситуациях  любых,
запутанных,  тревожных  и  горячих,
спокойная  уверенность  слепых
кошмарнее  растерянности  зрячих.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=591178
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.07.2015


Український Ґарик 11


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Негод  російських  всі  дороги
Текли  без  віри  веселіше;
Коли  гуртом  забули  Бога,
Тяжке  похмілля  ще  гіркіше.

[i]Оригінал[/i]

Дороги  к  русскому  ненастью
текли  сквозь  веру  и  веселье;
чем  коллективней  путь  ко  счастью,
тем  горше  общее  похмелье.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=590740
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.06.2015


Український Ґарик 10

[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Не  ремствують  замучені  народи,
і  півень  не  співає  до  подружки;
ми  створені  для  щастя  і  свободи,
як  риба  -  для  польоту  і  для  юшки.


[i]Оригінал[/i]

Привычные  безмолвствуют  народы,
беззвучные  горланят  петухи;
мы  созданы  для  счастья  и  свободы,
как  рыба  -  для  полета  и  ухи.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=590300
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.06.2015


Український Ґарик 9



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Коли  темніє  зла  година,
І  страх  від  гавкоту  погонь,
Благословенна  будь  людина,
Що  не  згасила  свій  вогонь.

[i]Оригінал[/i]

Когда  клубится  страх  кромешный
И  тьму  пронзает  лай  погонь
благословен  любой,  посмевший
не  задувать  в  себе  огонь.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=589924
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.06.2015


Український Ґарик 8


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Де  брешуть  і  скрізь,  і  усюди,
і  пам'яті  годі  шукать,
історія  колами  бруду
і  темряви  буде  блукать.

[i]Оригінал[/i]

Где  лгут  и  себе  и  друг  другу,
и  память  не  служит  уму,
история  ходит  по  кругу
из  крови  -  по  грязи  -  во  тьму.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=589458
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.06.2015


Український Ґарик 7



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Шар  людяності  ледь  лежить
На  нас  тривожно  і  невгадно.
Худобою  зручніше  жить,
А  от  піднятись  --  дуже  складно.



[i]Оригінал[/i]

Слой  человека  в  нас  чуть-чуть
наслоен  зыбко  и  тревожно;
легко  в  скотину  нас  вернуть,
поднять  обратно  очень  сложно.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=588995
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.06.2015


Український Ґарик 6



По  мотивам  І.  Губермана

Нас  не  зможе  ні  сміх,  ні  гріх
Зі  шлЯху  відважного  зняти,
Будуємо  щастя  відразу  всіх,
А  на  кожного  --  нам  плювати.

Оригінал

Не  в  силах  нас  ни  смех,  ни  грех
свернуть  с  пути  отважного,
мы  строим  счастье  сразу  всех,
и  нам  плевать  на  каждого.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=587283
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.06.2015


Український Ґарик 5


По  мотивам  І.  Губермана

Крізь  віковії    непогоди
Хто  йде,  бере  своє,  вершить?  -
Це  дурень,  явище  природи.
Він  жив,  живе  і  буде  жить.

Оригінал

Сквозь  вековые  непогоды
идет,  вершит,  берет  свое  -
дурак,  явление  природы,
загадка  замыслов  ее.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=586896
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.06.2015


Український Ґарик 4


По  мотивам  І.  Губермана

Ми  усі  під  Богом  ходим  голими,
І  слідкує  Він  за  організмами:
Щастя  дасть  маленькими  уколами,
А  печалі  –  відерними  клізмами.


Оригінал

Все  мы  перед  Богом  ходим  голыми,
И  пастух  следит  за  организмами:
Счастье  дарит  мелкими  уколами,
А  печали  –  длительными  клизмами.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=586532
рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата поступления 10.06.2015


Український Ґарик 3

По  мотивам  І.  Губермана

 Буває  –  підхопишся  вранці:
Душа  від  натхнення  палає,
Жадає  напруги  і  праці;
Та  це  до  сніданку  зникає.

Оригінал

Бывает  –  проснёшься,  как  птица,
Крылатой  пружиной  на  взводе,
И  хочется  жить  и  трудиться;
Но  к  завтраку  это  проходит.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=586178
рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата поступления 08.06.2015


Український Ґарик 2

[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Суд  земний  і  суд  небесний
Ти  вершиш,  Творець  великий.
Та  боюсь,  коли  воскресну,
Стріти  знов  ті  ж  самі  пики.


[i]Оригінал[/i]

Суд  земной  и  суд  небесный  –
Вдруг  окажутся  похожи.
Как  боюсь,  когда  воскресну,
Я  увидеть  те  же  рожи.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=585482
рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата поступления 05.06.2015


Український Ґарик 1


По  мотивам  І.  Губермана.

В  юрбі  ховатись  --  нерозумно.
Живу,  немов  самотня  квітка.
Серед  розумних  якось  сумно,
А  серед  дурнів  –  дуже  гидко.


Оригінал:

 Не  в  силах  жить  я  коллективно:
По  воле  тягостного  рока
Мне  с  идиотами  –  противно,
А  среди  умных  –  одиноко.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=584991
рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата поступления 02.06.2015


Не склалось

Не  склалося  писать,  
Як  був  вогонь  гарячим.  
А  зараз  охолов  
І  погустішав  дим,  
І  з  яблунь  цвіт  зійшов,  
І  став  я  майже  зрячим.  
Та  як  не  мрій,  
Не  станеш  молодим.  

Життя  прожив  --  ніяк,  
Та  не  картаю  долю.  
Не  легшає  від  сліз,  
Даремне  каяття...  
Хто  легко  вгору  ліз  
Без  сумніву  і  болю,  
Той  ще  до  смерті  вмре  
В  болоті  забуття.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=549477
рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата поступления 07.01.2015


Мить

Примарний  світ  вирує  і  гримить,
Плека  свою  неправду  і  неволю.
Лиш  є  у  нім  одна-єдина  мить  –
Її  впізнавши,  ти  пізнаєш  долю.

Це  мить  поміж  майбутнім  і  минулим.
Збагнути  важко  розумом  заснулим:
Оце  ж  і  є  найважливіша  мить!
Це  –  зараз,  тут  –  життя,  і  в  ньому  треба  жить!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=542777
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 10.12.2014


Забудь печаль

...Забудь  печаль,  що  не  несу  кефіру,
І  не  телефоную  знов  і  знов.
Не  вірю  я  в  жіночу  правду  щиру
І  самовіддано  палаючу  любов.

Запізно  вже  розводити  дебати  --
Не  спопелить  твойого  серця  жар.
Про  це  не  можна  й  віршем  розказати,
Бо  мій  набрид  тобі  "репертуар".

Купайся,  бігай,  бережи  фігуру,
Молодше  своїх  років  виглядай,
Пробач  мені,  що  закохався  здуру.
Як  кажуть  москалі,  "Прасті-пращяй!".

Забудь  печаль...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=540427
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 30.11.2014


Моя зіронька

Як  пізно  ввечері  узрію  крізь  хмари  зіроньку  одну,
То  заспіваю  і  замрію,  і  знов  до  ранку  не  засну.
Ця  зірка  щастя  й  миру  зичить,  її  любов  повік  не  вмре,  
До  себе  кличе,  кличе,  кличе,  та  все  ніяк  не  забере.

Коли  б  мені  ракети  крила,  полинув  би  в  далеку  путь.
Вві  сні  ще  є  наснага  й  сила.  Так  от  –  не  можу  і  заснуть.
А  як  засну  –  зоря  зникає,  сховає  очі  і  мовчить.
Зірватись  в  лет!  Куди?  Не  знаю.  Лиш  серце  крається-болить.

Чого  ж  бо  зіроньки  не  бачу?  На  хвильку  зглянься  і  утіш!
Лиш  за  тобою  гірко  плачу!    …  І  раптом  вихопиться  вірш.
І  що  воно  такеє  диво  оті  віршовані  рядки?
Плетеш-мережиш  речень  звиву  –  стають  світлішими  думки.

Поетів  слави  не  бажаю,  бо  їх  хлібина  затверда.
Хто  більше  зна,  той  більш  страждає.  До  хліба  ж  треба  ще  й  вода.
А  друзям  щирим  почитаю.  Послухають,  коли  й  не  так.
Хто  головою  похитає,  а  хто  подумає:  «Дивак!».

І  диваку  поспівчувають  («Хлєб  наш  насущний  даждь  нам  днєсь!»),
Для  них  памфлета  накатаю,  чи  поздоровлення  якесь…
Як  пізно  ввечері  узрію  крізь  хмари  зіроньку  одну,
То  заспіваю  і  замрію,  і  знов  до  ранку  не  засну.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=539383
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 25.11.2014


Качественное настроение

По  мотивам  пользователя  «Качественный».

 ...Очки  упали  в  туалет  (сортир).
Я  не  могу  теперь  читать  газет  (до  дыр!).
Я  качественно  не  могу  читать  (давно),
И  настроение,  конечно  же    ...не  то.

Туда  же  (в  тот  сортир)  упал  стеклянный  глаз.
Заместь  Европы  вижу  я  Кавказ;
Я  видеть  качественно  закусь  не  могу:
Щи  на  траве,  а  винегрет  --  в  снегу!

И  челюсти  (облом!)  упали  тож  туда.
Как  закусить  теперь  (со  смаком!)  без  труда?
Но  без  труда  мне  их,  как  видно,  не  добыть
(И  не  забыть  бы  после  этого  помыть!).

Ты  поскорее,  брат,  портвейну  мне  налей.
Полезет  истина  (и  крысы!)  из  щелей.
А  рожи  мерзкие  вокруг  уже  давно.
И  настроение,  конечно  же    ...не  то.

А  будущее  вовсе  не  вопрос
(Горячка  белая  иль  печени  цирроз?).
Пусть  никогда  не  кончится  вино!
А  настроение-то  всё  равно  ...не  то.

Но  стоек  я,  и    виду  не  подам.
Не  стоит  огорчать  столь  милых  светских  дам.
...А  коль  собрался  в  долгий  путь  поэт,
Пусть  у  крыльца  стоит  шеренга  из  карет.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=530082
рубрика: Поезія,
дата поступления 15.10.2014


Как написать?

По  мотивам  пользователя  "Качественный".

Как  написать  мне  качественный  стих?  
(На  все  дела  одна  Господня  воля?),  
Чтоб  был  красив  он,  грациозен,  тих,  
Чтоб  без  зелёных  крыс  и  алкоголя,  

Чтобы  в  сортир  не  падали  очки,  
И  челюсти,  и  фетровая  шляпа,  
Мой  сыр  чтоб  не  съедали  пауки,  
Зимой  чтобы  не  грезилась  Анапа,  

С  «Ла  Скала»  рифмовался  чтоб  «оскал»  
(И  музыка  играла  форте-престо!),*  
Стихи  про  то,  как  я  тебя  ласкал  
(И  точно  указать,  какое  место!):  

И  ряд,  и  номер  места  (твой  и  мой)...  
На  "Шевроле"  приедем  из  Ла  Скалы  
На  берег  моря  --  вкатим  пир  горой,  
И  наплевать  нам  на  судьбы  оскалы!  

...О  скалы  бьёт  мелодию  волна  
Во  славу  гениальнейших  поэтов,  
И  освещает  полная  луна  
Печаль  озябших  ночью  винегретов.  

*Форте-престо  --  громко-быстро  (итал.).

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=529026
рубрика: Поезія,
дата поступления 10.10.2014


Раннее утро на пляже

"Ему  сказала  я:"Всего  хорошего!",  
А  он  прощения  не  попросил  (!?)."  

Ты  в  отточенной  позе  стояла  
И  на  холоде  (злясь!),  загорала.  
Услыхав  о  финале  поэмы,  
Ты  ответила:"Ваши  проблемы!".  

Хоть  такого  дождался  ответа...  
Скоро  осень  (кончается  лето).  
А  потом  и  зима  заметелит,  
Спелым  снегом  всю  землю  устелет.  

А  весной  будет  год  нашей  встрече.  
Ничего  я  ему  не  отвечу.  
Погрущу  --  станет  талия  уже.  
Позы  (йогу)  я  знаю  не  хуже.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=526916
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 30.09.2014


Грустный завтрак

Снова  завтрак.  
И  скучно,  и  грустно.  
Подогрета  для  чая  вода.  
Стол  накрыт  для  себя  
(безыскусно)  --  
Ведь  никто  не  заглянет  сюда.  

Сам  себе  приготовил  (как  надо!),  
Похвалил,  и  уж  как-нибудь  съем.  
Захочу  --  откушу  шоколада  
(И  не  нужно  делиться  ни  с  кем!).  

Не  назойливы  мухи-плясуньи,  
Кошка  спит,  телевизор  --  молчит.  
Жёлтый  глаз  одноглазой  глазуньи  
На  меня  одиноко  глядит...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=525286
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 23.09.2014


Расставание

Был  твой  поступок  жесток  –  
........................сам  напросился.  
Последний  в  душе  уголёк  
............................испепелился.  

Финал  –  не  вернуться  к  началу.  
...............Упрёки  твои  понимаю.  
Что  ты  мне  доказала?  --  
........................................Знаю.  

Можно  всё  проще  измерить,  
.................сомнения  погасить  –  
Нужно  словам  не  верить,  
...............и  о  мечтах  не  просить.  

…Не  распахнётся  дверь,  
....................не  подмигнёт  окно,  
не  возвратить  потерь  –  
не  суждено.  

Был  твой  поступок  жесток  –  
.........................сам  напросился.  
Последний  в  душе  уголёк  
испепелился.  

P.  S.  Дактиль  забыли  --  стих  славный  сей.  
Лишь  полюбили  ямб  и  хорей.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=521954
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 07.09.2014