ullad1

Сторінки (13/1233):  « 11 12 13 »

Український Ґарик. Намагаюсь.

Я  намагаюсь  добрим  бути,
Бо  покумекав  головою,
І  все-таки  зумів  збагнути  —
На  всіх  не  вистачить  набоїв.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=655493
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 29.03.2016


Український Ґарик 141

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Дихнути  не  дає  фінансів  аудит.
Пристосувалися  й  до  цього  дІвки:
І  одягаються  вони  в  кредит,
А  роздягаються  --  лиш  за  готівку.


[i]Оригінал[/i]

Послабленье  народу  вредит,
ухудшаются  нравы  столичные,
одеваются  девки  в  кредит,
раздеваются  за  наличные.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=655204
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.03.2016


Український Ґарик 140

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Ми  йшли  до  краю  і  за  край,
і  в  ризики  запеклі,
і  всі,  з  ким  ми  знавали  рай,
нам  стрінуться  у  пеклі.


[i]Оригінал[/i]

Мы  шли  до  края  и  за  край
и  в  риске  и  в  чаду,
и  все,  с  кем  мы  знавали  рай,
нам  встретятся  в  аду.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=654716
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.03.2016


Український Ґарик 139

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Як  жінці  добрий  розум  заважа!  --
Він  плутає  усе,  стає  наругою;
У  жінки  ж  є  і  плоть,  і  є  душа,
щоб  думати  то  першою,  то  другою.


[i]Оригінал[/i]

Ум  хорош,  но  мучает  и  сушит,
и  совсем  ненадобен  порой;
женщина  имеет  плоть  и  душу,
думая  то  первой,  то  второй.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=654153
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.03.2016


Український Ґарик 138

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Усе  перемінилося  б  кругом,
Якби  жінки  і  поруч,  і  навколо
Всі  думали  б  не  задом  і  бігом,
а  головою,  щоб  вона  холола.


[i]Оригінал[/i]

Все  переменилось  бы  кругом,
если  бы  везде  вокруг  и  рядом
женщины  раскинули  умом,
как  сейчас  раскидывают  задом.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=653542
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.03.2016


Український Ґарик 137

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Красуньки  в  травні  вихваляли
гоноровито  свою  грацію;
а  жовтень  як  дихнув  --  то  стали
тіткИ  дебелі  у  прострації.


[i]Оригінал[/i]

Кичились  майские  красотки
надменной  грацией  своей;
дохнул  октябрь  -  и  стали  тетки,
тела  давно  минувших  дней.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=652960
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.03.2016


Український Ґарик 136

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Добро  і  зло  природою  замішані,
як  тьма  ночей  із  ясним  світлом  днів;
чим  більше  бачим  янгольського  в  жінці  ми,
тим  є  густіш  диявольського  в  ній.


[i]Оригінал[/i]

Добро  со  злом  природой  смешаны,
как  тьма  ночей  со  светом  дней;
чем  больше  ангельского  в  женщине,
тем  гуще  дьявольского  в  ней.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=652498
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.03.2016


Український Ґарик 135

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Ось  жінку  палко  обіймаю,
вона  від  цього  теж  палає,
а  Єва,    раптом  розумію,
то  з’їла  й  яблуко,  і  змія.


[i]Оригінал[/i]

Вот  женщину  я  обнимаю,
она  ко  мне  льнет,  пламенея,
а  Ева,  я  вдруг  понимаю,
и  яблоко  съела,  и  змея.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=651955
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.03.2016


Український Ґарик 134

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

У  жінок  спідниці  все  коротше,
і  колінних  чашечок  стриптиз
нам  нагадує  десь  близько  ночі,
що  іще  ж  існує  весь  сервіз.


[i]Оригінал[/i]

У  женщин  юбки  все  короче;
коленных  чашечек  стриптиз
напоминает  ближе  к  ночи,
что  существует  весь  сервиз.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=651557
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.03.2016


Український Ґарик 133

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Дарма  дружини  бурмотіли,
Що  ми  спимо  в  знемозі  в  дівки,
у  нас  блаженствує  лиш  тіло,
а  розум  –  прагне  до  домівки.


[i]Оригінал[/i]

Зря  жены  квохчут  оголтело,
что  мы  у  девок  спим  в  истоме,
у  нас  блаженствует  лишь  тело,
а  разум  -  думает  о  доме.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=650927
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.03.2016


Український Ґарик 132

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Вже  заграви  мої  відгорілись  --
Треба  жить,  ні  про  що  не  жаліти.
Здрастуй,  старість,  я  радий,  що  стрілись,
адже  міг  я  тебе  й  не  зустріти.


[i]Оригінал[/i]

Полон  жизни  мой  жизненный  вечер,
я  живу,  ни  о  чем  не  скорбя,
здравствуй,  старость,  я  рад  нашей  встрече,
я  ведь  мог  и  не  встретить  тебя.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=650457
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.03.2016


Український Ґарик 131

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Вживаю  лайку  я  брудну,
одначе  нагадаю,
що  жінку  я  всього  одну
ніяк  не  доконаю.


[i]Оригінал[/i]

Да,  я  бывал  и  груб,  и  зол,
однако  помяну,
что  я  за  целый  век  извел
всего  одну  жену.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=649855
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.03.2016


Український Ґарик 130

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

За  поведінкою  слідкую,
Завжди  дотримуюся  ладу,
Подяки  з  подивом  рахую
(По  носі,  черепу  і  зАду!).


[i]Оригінал[/i]

Поскольку  я  себя  естественно
везде  веду,  то  я  в  награду
и  получаю  соответственно
по  носу,  черепу  и  заду.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=649317
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.03.2016


Український Ґарик 129

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Життя  летить,  і  жить  охота,
сліпі  метаються  серця
між  оптимізмом  ідіота
і  песимізмом  мудреця.


[i]Оригінал[/i]

А  жизнь  летит,  и  жить  охота,
И  слепо  мечутся  сердца
Меж  оптимизмом  идиота
И  пессимизмом  мудреца.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=648871
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.03.2016


Український Ґарик 128

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Життям  то  туди,  то  назад  ти  ідеш,
То  пишеш  віршІ,  то  пророчиш.
Та  в  річку  ту  ж  сАму  ти  знов  не  зайдеш,
В  те  ж  сАме  гівно  –  скільки  хочеш.


[i]Оригінал[/i]

Обманчива  наша  земная  стезя,
Идёшь  то  туда,  то  обратно.
И  дважды  войти  в  туже  реку  нельзя,
А  в  то  же  говно  –  многократно.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=648313
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.03.2016


Український Ґарик 127

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Із  ранку  незАтишно  бідній  сові,
місцевії  злять  і  проїжджі,
а  затхлість  така  у  її  голові,
що  дУмки  жахливо  несвіжі.


[i]Оригінал[/i]

С  утра  неуютно  живется  сове,
прохожие  злят  и  проезжие,
а  затхлость  такая  в  ее  голове,
что  мысли  ужасно  несвежие.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=647523
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.02.2016


Український Ґарик 126

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Люблю  людей  і,  без  проблемності,
Відкрито  з  ними  говорю
Й  чекаю  братської  взаємності,
А  після  в  гіркоті  палю.


[i]Оригінал[/i]

Люблю  людей  и,  по  наивности,
Открыто  с  ними  говорю,
И  жду  распахнутой  взаимности,
А  после  горестно  курю.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=646990
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.02.2016


Український Ґарик 125

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Я  душевно  цілком  здоров!
Та  шалію,  як  чую  вдачу.
Із  наламаних  мною  дров
Дуже  легко  збудую  дачу!


[i]Оригінал[/i]

Я  душевно  вполне  здоров!
Но  шалею,  ловя  удачу.
Из  наломанных  мною  дров
Я  легко  бы  построил  дачу!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=646513
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.02.2016


Український Ґарик. Помиримось.

Давай  помиримось,  мій  друже.
СпокОю  в  сварках  не  знайти,
І  ми  з  тобою  винні  дуже,
А  особливо  винний  —  ти.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=646214
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 23.02.2016


Український Ґарик 124

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Це  часом  не  дає  мені  заснуть
Хвилює  це,  ну  як  не  поверни:
Раптово  відкривається  вся  суть
Якоїсь  нез’ясовної  херні.


[i]Оригінал[/i]

Весьма  порой  мешает  мне  заснуть
Волнующая,  как  ни  поверни,
Открывшаяся  мне  внезапно  суть
Какой-нибудь  немыслимой  херни.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=645935
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.02.2016


Український Ґарик 123

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Брешуть  про  мене  в  пориві  злоби,
що  все  зі  сміхом  мерзенно  хаю,
а  я,  бля,  трагік  чистої  проби,
а  я  ж  і  плачу,  бля,  і  зітхаю.



[i]Оригінал[/i]

Врут  обо  мне  в  порыве  злобы,
что  все  со  смехом  гнусно  хаю,
а  я,  бля,  трагик  чистой  пробы,
я  плачу,  бля,  и  воздыхаю.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=645406
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.02.2016


Васька

[i]За  темою  вірша  Романа  Котляра  «Ім’я»[/i]

Якось  Сарі  і  Абраму
стрілось  кошеня.
Захотіли  взять  додому,
дать  йому  ім’я.

Імена  перебирали:
Мойша,  Моісей,...
Та  сусіди  заволали:
кіт  —  не  іудей!

Йой,  Абрамцю,  —  Сара  каже  —
це  ж  бо  срамота,
щоб  ім’ям  таким  поважним
називать  кота!

Ти  й  придумав  (лихо  з  нами,
з  глузду  мо  злетів?),
щоб  людськими  іменами
називать  котів!

У  кота  ж  натура  хвацька
й  дурість  —  аж  несе!
То  ж  нехай  він  буде  Васька.
Васька!  Та  й  усе.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=645122
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 19.02.2016


Український Ґарик 122

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Давно  я,  друже,  два  життя  живу.
Одним  всередині  себе,  другим  –  назовні;
Яке  із  них  реальним  назову?
Не  знаю,  деколи  обидва  беззмістовні.



[i]Оригінал[/i]

Давно  уже  две  жизни  я  живу,
Одной  внутри  себя,  другой  –  наружно;
Какую  я  реальной  назову?
Не  знаю,  мне  порой  в  обеих  чуждо.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=644870
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.02.2016


Український Ґарик. Мантри.

На  мантри  з’їхав  ум,
Бурмоче,  бідолага:
«Ом-ма-не-пад-ме-хум!»,
«А-ба-ба-га-ла-ма-га!»…

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=644575
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 17.02.2016


Український Ґарик 121

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Для  чоловіка  розум  –  невід’ємність,
і  сила  в  нім  щоб  грала  і  кипіла,
а  в  жінці  нас  захоплює  душевність
і  деякі  іще  частини  тіла.


[i]Оригінал[/i]

В  мужчине  ум  -  решающая  ценность
и  сила  -  чтоб  играла  и  кипела,
а  в  женщине  пленяет  нас  душевность
и  многие  другие  части  тела.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=644289
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.02.2016


Український Ґарик. Пиши.

Віршуй,  як  є  така  потреба,
І  почувайся  спокійніше  —
Таке  безглуздя,  як  у  тебе,
Ніхто  й  ніколи  не  напише.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=643977
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 15.02.2016


Український Ґарик 120

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

В  нас  отримавши  по  жопі,
повний  песимізму,
знову  бродить  по  Європі
привид  комунізму.


[i]Оригінал[/i]

Получив  в  Москве  по  жопе,
полон  пессимизма,
снова  бродит  по  Европе
призрак  коммунизма.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=643720
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.02.2016


Український Ґарик. Переженем.

Ми  голодніші  є,  та  жвАвіші  —
Переженем  країни  дальні.
У  нас  і  дУрні  геніальніші,
Й  гуманніші  кати  безжальні.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=643433
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 13.02.2016


Український Ґарик 119

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

В  органах  слабість,
за  колькою  спазм,
старість  —  не  радість,
маразм  —  не  оргазм.


[i]Оригінал[/i]

В  органах  слабость,
за  коликой  спазм,
старость  —  не  радость,
маразм  —  не  оргазм.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=643198
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.02.2016


Український Ґарик 118

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

За  Божим  вироком-наказом  
Існуючи  в  життєвім  тісті,
Ми  всі  живем  ніяк  не  разом,
А  тільки  поруч  або  близько.


[i]Оригінал[/i]

Томясь  в  житейском  общем  тесте,
вдруг  замечаешь  тайным  взглядом,
что  мы  живем  отнюдь  не  вместе,
а  только  около  и  рядом.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=642679
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.02.2016


Український Ґарик. Чекаю.

Чекаю,  що  настане  мить  остання,
Скінчаться  біди,  заклики,  питання,
І  я  піду,  нарешті,  із  безжальної
Цивілізації  воєнно-кримінальної.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=642458
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 09.02.2016


Український Ґарик 117

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Принадні  чоловічі  зваби,
та  каже  мудрість  вікова,
 що  світ  тримається  на  бабах,
їх  крихкість  —  маска  бойова.


[i]Оригінал[/i]

А  мужикам  понять  пора  бы,
напрасно  рты  не  разевая,
что  мирозданья  стержень  —  бабы,
чья  хрупкость  —  маска  боевая.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=642191
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.02.2016


Український Ґарик. Запити.

Життям  продовжую  котитись:
Нестатки,  біди,  дивні  запити…
Ну  як  же  спокою  навчитись,
Щоб  злим  до  Бога  не  потрапити?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=641883
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 07.02.2016


Український Ґарик 116

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Будь,  чоловік,  спокійний  без  турботи,
не  бігай,  наче  муха  укусила,
щоб  жінка,  повернувшись  із  роботи,
спокійно  по  хазяйству  відпочила.


[i]Оригінал[/i]

Мужчина  должен  жить  не  суетясь,
а  мудрому  предавшись  разгильдяйству,
чтоб  женщина,  с  работы  возвратясь,
спокойно  отдыхала  по  хозяйству.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=641632
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.02.2016


Український Ґарик. Вогонь.

Зі  мною  ти  палкА,  люб’язна  й  мила,
Весела,  наче  це  мені  наснилось.
 Вогонь  мені  у  серці  запалила,
Аж  до  нестями  пива  захотілось!  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=641410
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 05.02.2016


Український Ґарик 115

[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Хваліте,  баби,  мужиків,
Мужик  за  добре  слово
Дістане  місяць  вам,  зірки,
І  порубає  дрОва!


[i]Оригінал[/i]

Хвалите,  бабы,  мужиков,
Мужик  за  похвалу
Достанет  месяц  с  облаков
И  пыль  сметет  в  углу!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=641146
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.02.2016


Український Ґарик 114



[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Ми  зберегли  усю  дрімучість
Російських  поколінь  давнішніх,
І  додали  до  них  пахучість
Духовних  виділень  невтішних.


[i]Оригінал[/i]

Мы  сохранили  всю  дремучесть
былых  российских  поколений,
но  к  ним  прибавили  пахучесть
своих  духовных  выделений.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=640669
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.02.2016


Український Ґарик. Чесно.

Мене  питає  багатій  улесно:
Чого  ж  ти  бідний,  як  такий  хороший?
А  я  живу  по  совісті  і  чесно,
Тому  й  немає  в  мене  купи  грОшей.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=640018
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 31.01.2016


Український Ґарик 113



[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Важко  в  нас  людину  научати,
Скромності  й  тактовному  відношенню,
що  у  душу  можна  заглядати
лиш  по  особистому    запрошенню.


[i]Оригінал[/i]

Всего  слабей  усваивают  люди,
взаимным  обучаясь  отношениям,
что  слишком  залезать  в  чужие  судьбы
возможно  лишь  по  личным  приглашениям.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=639754
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.01.2016


Український Ґарик 112



[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

В  різноголосім  кольоровім  хороводі
відмінності  з  прикметами  гуляють,
є  люди,  світло  із  яких  виходить,
а  є  такі,  що  світло  поглинають.


[i]Оригінал[/i]

В  цветном  разноголосом  хороводе,
в  мелькании  различий  и  примет
есть  люди,  от  которых  свет  исходит,
и  люди,  поглощающие  свет.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=639222
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.01.2016


Український Ґарик. Справи.

Від  жінки  послуг  вже  не  дочекатися  —
Це  ж  набагато  веселіші  справи(!):
Навчився  (чом  би  й  не  похизуватися?)
Собі  смачненно  готувати  страви.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=638968
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 27.01.2016


Український Ґарик 111



[i]За  мотивами  І.  Губермана[/i]

Коли  втомився  ти  і  жити  вже  не  хочеш,
корисно  пригадати  в  гніві  білому  --
бувають  дні  такі,  бувають  ночі,
що  сенс  дають  життю  незрозумілому.


[i]Оригінал[/i]

Когда  устал  и  жить  не  хочешь,
полезно  вспомнить  в  гневе  белом,
что  есть  такие  дни  и  ночи,
что  жизнь  оправдывают  в  целом.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=638694
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.01.2016


Український Ґарик 110



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Уже  мій  вік  відмолодів,
я  вже  нагадую  благого:
 дивлюсь  іще  на  ніжних  дів,
та  не  пригадую,  для  чого.



[i]Оригінал[/i]

Душой  и  телом  охладев,
я  погасил  мою  жаровню:
еще  смотрю  на  нежных  дев,
а  для  чего  –  уже  не  помню.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=638182
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.01.2016


Український Ґарик. Життя.

Не  розумію  як  у  це  життя  забрів?
І  що  я  тут  знайшов  (чи,  може,  загубив)?
Життя  мене  довбе  —  про  спокій  тільки  мрію,
І  у  собі  себе  ніяк  не  зрозумію.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=637993
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 23.01.2016


Український Ґарик 109



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Мужику  в  самоті  дуже  кисло,
дуже  важко  йому  одному,
а  як  баба  на  шиї  повисла,
так  негайно  і  легше  йому.



[i]Оригінал[/i]

Мужику  в  одиночестве  кисло,
тяжело  мужику  одному,
а  как  баба  на  шее  повисла,
так  немедленно  легче  ему.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=637652
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.01.2016


Український Ґарик 108



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Душа  жіноча  прагне  боржника,
І  вічно  вона  чимось  докоряє:
То  у  житті  немає  мужика,
То  є  мужик,  але  життя  немає.



[i]Оригінал[/i]

Душа  у  женщины  легка
И  вечно  склонна  к  укоризне:
То  нету  в  жизни  мужика,
То  есть  мужик,  но  нету  жизни.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=637168
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.01.2016


Український Ґарик 107



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Воліючи  бути  романтиком,
і  щоб  не  дійшло  до  запросин,
завжди  я  зав'язував  бантиком
кінцівки  любовних  відносин.


[i]Оригінал[/i]

Предпочитая  быть  романтиком
во  время  тягостных  решений,
всегда  завязывал  я  бантиком
концы  любовных  отношений.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=636666
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.01.2016


Український Ґарик 106



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Я  до  красуньок  дуже  неохочий
і  не  тому,  що  грошенят  не  маю;
красунька  навіть  гола  серед  ночі
хвилюється:  «А  як  я  виглядаю?».


[i]Оригінал[/i]

Красоток  я  любил  не  очень
и  не  по  скудности  деньжат:
красоток  даже  среди  ночи
волнует,  как  они  лежат.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=636155
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.01.2016


Український Ґарик. Наука.

Як  прожити  при  долі  невдалій?
Чом  про  це  не  подбає  наука?
Я  би  випив  ціаністий  калій,
Але  ж  він  дороженний,  падлюка!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=635924
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 15.01.2016


Український Ґарик 105



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Весною  мрії  стали  розквітати,
І  серце  починає  знов  біситися,
І  хочеться  безмежно  покохати,
Але  без  необхідності  женитися.


[i]Оригінал[/i]

Опять  весной  мечты  стесняют  грудь,
весна  для  жизни  –  свежая  страница.
И  хочется  любить  кого-нибудь,
но  без  необходимости  жениться.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=635658
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.01.2016


Український Ґарик. Бажання.

Як  прОйде  життя-мандрування
(усім  моїм  рідним  на  втіху),
 згадаю  останнє  бажання:
 я  хочу  померти  від  сміху.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=635413
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 13.01.2016


Український Ґарик 104



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Вже  мою  ідею  не  одну
Доля  нищить  враз  на  свій  манер:
Якби  я  схотів  продать  труну,
То  ніхто  б  ніколи  не  помер.


[i]Оригінал[/i]

Все  мои  затеи  наповал
рубятся  фортуной  бессердечно:
если  б  я  гробами  торговал,
жили  бы  на  свете  люди  вечно.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=635160
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.01.2016


Український Ґарик 103



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Не  поспішай  і  не  сумуй  за  недодачею,
Плачі  і  нарікання  недоречні:
Як  доля  завагітніла  удачею,
Пологи  передчасні  --  небезпечні.


[i]Оригінал[/i]

Умей  дождаться.  Жалобой  и  плачем
не  сетуй  на  задержку  непогоды:
когда  судьба  беременна  удачей,
опасны  преждевременные  роды.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=634699
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.01.2016


Український Ґарик 102



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Нам  незрозумілість  ненависна
і  подій  життєвих  асорті.
Навіть  в  смерті  ми  шукаєм  змісту,
хоч  його  немає  і  в  житті.


[i]Оригінал[/i]

Нам  непонятность  ненавистна
в  рулетке  радостей  и  бед.
Мы  даже  в  смерти  ищем  смысла,
хотя  его  и  в  жизни  нет.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=634208
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.01.2016


Український Ґарик 101



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Із  ночі  в  день  десятки  літ  буття
чомусь  ніяк  загадка  не  зникає  --
п'ємО  за  образ  ми  російського  життя,
де  образ  є,  але  життя  немає.


[i]Оригінал[/i]

Живя  в  загадочной  отчизне
из  ночи  в  день  десятки  лет,
мы  пьем  за  русский  образ  жизни,
где  образ  есть,  а  жизни  нет.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=633799
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.01.2016


Український Ґарик 100



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

В  нас  дуже  люблять  красти,  лицемірити,
І  злодієві  злодій  докоряти;
Сміливо  можна  у  Росію  вірити,
Та  небезпечно  їй  же  довіряти.


[i]Оригінал[/i]

Ворует  власть,  ворует  челядь,
вор  любит  вора  укорять;
в  Россию  можно  смело  верить,
но  ей  опасно  доверять.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=633352
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.01.2016


Український Ґарик 99



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Святим  милуюся  життям
З  цинічною  безтактністю.
Мене  цікавлять  форми  плям
на  різних  німбах  святості.


[i]Оригінал[/i]

Увы,  но  я  не  деликатен
и  вечно  с  наглостью  циничной
интересуюсь  формой  пятен
на  нимбах  святости  различной.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=632929
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.01.2016


Український Ґарик 98



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Потрібно  наших  нехлюїв  любити,
блаженних  духом  до  самОго  краю,
бо  поміж  них  негідників  немає  --
їм  ліньки  навіть  капості  робити.


[i]Оригінал[/i]

За  то  люблю  я  разгильдяев,
блаженных  духом,  как  тюлень,
что  нет  меж  ними  негодяев
и  делать  пакости  им  лень.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=632429
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 30.12.2015


Український Ґарик 97



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Плин,  як  ріка,  --  за  раттю  рать,
щоб  в  землю  вткнутися  обличчями.
Це  ж  нерозумно  —  помирать
за  панський  гонор  і  амбіції.


[i]Оригінал[/i]

Текут  рекой  за  ратью  рать,
чтобы  уткнуться  в  землю  лицами;
как  это  глупо  —  умирать
за  чей-то  гонор  и  амбиции.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=631960
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.12.2015


Український Ґарик 96



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Коли,  кров  ковтаючи  і  зуби,
доведеться  врешті  похитнутись,
я  попрОшу  свОї  очі  й  губи,
я  попрОшу  ще  раз  посміхнутись.


[i]Оригінал[/i]

Когда,  глотая  кровь  и  зубы,
мне  доведется  покачнуться,
я  вас  прошу,  глаза  и  губы,
не  подвести  и  улыбнуться.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=631530
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.12.2015


Український Ґарик 95



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Потужні  лампи  мають  сотні  ват,
та  промінь  їх  різкий  і  геть  безжальний,
а  хто  на  вигляд  трошки  психопат,
буває  часто  дуже  ліберальний.


[i]Оригінал[/i]

Бывают  лампы  в  сотни  ватт,
но  свет  их  резок  и  увечен,
а  кто  слегка  мудаковат,
порой  на  редкость  человечен.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=631030
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.12.2015


Український Ґарик. Пекло.

Якщо  серцем  відчуваєш,
Що  вогонь  в  душі  погас,
Сил,  щоб  втриматись,  не  маєш  —
Вже  тобі  пора  до  нас!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=630933
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 23.12.2015


Український Ґарик 94



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Система  в  страшнІй  круговерті
брехні  і  на  нервах  оголених
готує  себе  до  смерті
від  раку  в  каральних  органах.


[i]Оригінал[/i]

Система  на  страхе  и  крови,
на  лжи  и  на  нервах  издерганных
сама  себе  гибель  готовит
от  рака  в  карательных  органах.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=630501
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.12.2015


Український Ґарик. Білка.

Я  деколи  слідкую  вже  й  за  білкою,
Мене  трясе  і  голова  болить.
За  тою  проклятущою  горілкою
Не  можу  навіть  і  вина  попить.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=630255
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 21.12.2015


Український Ґарик 93



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Природа  має  свій  архів  для  бідолах
(і  на  усе  ж  одна  Господня  воля),
і  розставляє  всіх  по  стелажах:
чим  більше  розуму,  тим  є  сумніша  доля.


[i]Оригінал[/i]

Крайне  просто  природа  сама
разбирается  в  нашей  типичности:
чем  у  личности  больше  ума,
тем  печальней  судьба  этой  личности.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=630021
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.12.2015


Український Ґарик 92



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

В  наш  вік,  коли  хутра  штучні
І  нафтою  тхне  ікра,
Дорожчають:  сміх  милозвучний,
Любов  і  печаль,  і  гра.


[i]Оригінал[/i]

В  наш  век  искусственного  меха
и  нефтью  пахнущей  икры
нет  ничего  дороже  смеха,
любви,  печали  и  игры.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=629534
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.12.2015


Український Ґарик 91



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Системи  є  складними  і  простими.
Ідея,  що  загальна  для  усіх:
не  можна  з  тими  бути,  і  із  тими,
і  зрадником  не  бути  тих  і  тих.


[i]Оригінал[/i]

Есть  в  каждой  нравственной  системе
идея,  общая  для  всех:
нельзя  и  с  теми  быть,  и  с  теми,
не  предавая  тех  и  тех.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=629071
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.12.2015


Український Ґарик 90



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Об’їздив  я  весь  світ  із  чемоданом,
комусь  хотів  би  дати  прочуханку:
який  негідник  всюди  понад  краном
повісив  кляте  дзеркало  із  ранку?


[i]Оригінал[/i]

Поездил  я  по  разным  странам,
печаль  моя,  как  мир,  стара:
какой  подлец  везде  над  краном
повесил  зеркало  с  утра?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=628561
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.12.2015


Український Ґарик 89



       [i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Як  безглуздо  вийшло  народитися
в  божевільній,  дивній  стороні;  
набуваєм  звичку  ми  гордитися
тим,  що  виживаємо  в  гівні.


[i]Оригінал[/i]

Какое  нелепое  счастье  родиться
в  безумной,  позорной,  любимой  стране,
где  мы  обретаем  привычку  гордиться,
что  можно  с  достоинством  выжить  в  гавне.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=628032
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.12.2015


Український Ґарик 88



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Любив  я  книги,  випивку  й  жінок
І  більшого  у  Бога  не  просив.
Тепер  азарт  мій  з  віком  трохи  всох,
Тепер    на  книги  вже  не  маю  сил.


[i]Оригінал[/i]

Любил  я  книги,  выпивку  и  женщин,
И  большего  у  Бога  не  просил.
Теперь  азарт  мой  возрастом  уменьшен,
Теперь  уже  на  книги  нету  сил.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=627561
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.12.2015


Український Ґарик 87



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Учора  я  біг  пломбувати  свій  зуб.
Подумав,--  сміюсь  і  біжу:
так  довго  тягаю  майбутній  свій  труп,
й  завзято  його  бережу.


[i]Оригінал[/i]

Вчера  я  бежал  запломбировать  зуб,
и  смех  меня  брал  на  бегу:
всю  жизнь  я  таскаю  мой  будущий  труп
и  рьяно  его  берегу.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=627034
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.12.2015


Український Ґарик 86



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Вся  історія  наша  говорить,
що  Господь  неупинно  щось  твОрить,
і  щороку  Він  створює  гниду
найновішого  дивного  виду.


[i]Оригінал[/i]

Вся  история  нам  говорит,
что  Господь  неустанно  творит:
каждый  год  появляется  гнида
неизвестного  ранее  вида.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=626521
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.12.2015


Український Ґарик. Шампанське.

Одного  разу  скуштував  «Кліко»  —
І  серденько  забилося  тужливо,
І  заспівав  тихенько  «Суліко»…
Шампанське  —  це  як  виноградне  пиво.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=626265
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 05.12.2015


Український Ґарик 85



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

За  радості  любовних  відчуттів
одного  разу  заплативши  болем,
ми  запиваєм  смуток  алкоголем
і  носим  на  душі  презерватив.


[i]Оригінал[/i]

За  радости  любовных  ощущений
однажды  острой  болью  заплатив,
мы  так  боимся  новых  увлечений,
что  носим  на  душе  презерватив.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=625993
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.12.2015


Український Ґарик 84



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Безглуздо  йти  на  танк  з  одним  ножем
(Бо  треба  мати  ще  хоча  б  гармату).
Ну  що  ти  вдієш  голим  куражем?
Але,  як  дуже  хочеться,  то  варто.


[i]Оригінал[/i]

На  собственном  горбу  и  на  чужом
я  вынянчил  понятие  простое:
бессмысленно  идти  на  танк  с  ножом,
но  если  очень  хочется,  то  стоит.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=625470
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.12.2015


Український Ґарик. Жарт.

...Замріявсь,  і  мрії  cпитали  мої:
Чи  схожа  комаха  на  літеру    "Ї"  ??
І  відповідь  впевнену  дали    мені:
Це  ж  глянути  як.  Або  "так!",  або  --  "ні!".

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=625230
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 01.12.2015


Український Ґарик 83



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Жити  в  спокої  та  тиші,  —
прісно,  тьмяно,  простоквашно;
щоб  душа  була  свіжіша,
треба  влізти  в  те,  що  страшно.


[i]Оригінал[/i]

Жить,  покоем  дорожа,  —
пресно,  тускло,  простоквашно;
чтоб  душа  была  свежа,
надо  делать  то,  что  страшно.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=624979
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 30.11.2015


Чайнику, влюблённому в чашку

Зачем  кипятишься,  пары  поднимая?
На  чашку  взгляни  --  ведь  она  же  пустая!
В  неё  перельёшь  ароматный  настой,
В  итоге  --  останешься  тоже  пустой.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=624702
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.11.2015


Може радісний вірш написать?

Ти  співала  для  мене  пісні  --  
Підступали  непрошені  сльози,  
І  пливли  в  далечінь,  наче  в  сні,  
Біло-дивні  російські  "Бєрьози".  

Ти  чудово  співала  пісні,  
І  ховала  засмучені  очі.  
Гірко  й  боляче  стало  мені,  
Що  нам  доля  всміхатись  не  хоче.  
То  ж  не  будемо  дива  чекать.  

...Може  радісний  вірш  написать?  

А  кому  ті  потрібні  вірші  --  
Почитають  і  глянуть  лукаво  --  
Це  ж  наївні  зітхання  душі!  
Хто  ж  повірить,  що  п'ю  тільки  каву?  
Можна  кавою  лиш  запивать!  

...Може  радісний  вірш  написать?  

Є  натхнення  й  наснага  творить,  
Коли  в  серці  вирує  кохання,  
Коли  стогне  воно  і  болить  
В  безнадії  і  муці  чекання,  
І  щоночі  не  хочеться  спать.  

...Може  радісний  вірш  написать?  

Чом  душі  захотілось  палать?  
Щоб  хоч  трохи  розвіявся  морок?  
Та  мені  уже  навіть  не  сорок,  
І    пора  на  печі  спочивать!  

...Може  радісний  вірш  написать?  

Скільки  можна  даремно  зітхать?--  
Мені  з  спини  вже  сиплеться  порох!  
Чи  я  дурень?  Чи  сам  собі  ворог?  
Чом  щоночі  не  хочеться  спать?  

...Може  радісний  вірш  написать?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=624700
рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата поступления 29.11.2015


Український Ґарик 82



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Так  жінка  ніжно  виглядає  --
Назвати  хочеться  голубкою.
Але  вона  в  собі  ховає
Всю  єдність  арфи  з  м’ясорубкою.


[i]Оригінал[/i]

Обманчив  женский  внешний  вид,
поскольку  в  нежной  плоти  хрупкой
натура  женская  таит
единство  арфы  с  мясорубкой.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=624468
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 28.11.2015


Стихотворная чепуха

Мечтая,  рифмы  заплетаешь,  
Перечисляя  всё  подряд.  
Гласишь  о  том,  чего  не  знаешь.  
И  кто  же  в  этом  виноват?  

Когда  горжусь  своей  обузой,  
Не  понимая,  в  чём  тут  глюк,  
Ко  мне  Шиза  приходит  с  Музой,  
И  тут  поэзии  --  каюк.  

Они  как  будто  одарили  
Меня  по  шее  кирпичом,  
А  после  мысли  раздробили,  
Не  сожалея  ни  о  чём.  

Ну,  разве  с  ними  успокоишь  
Свирепый  графоманский  зуд?  
Шедевр  как  будто  бы  готовишь,  
А  получается  фаст  фуд*.  

И  я  склепал  четыре  строчки.  
А  дальше  бился  --  всё  никак.  
Видать,  дошёл  уже  до  точки.  
А  кто  не  понял:  я...  --  молодец!  

*Фаст  фуд  (fast  food)  --  быстрая  еда  (англ.).  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=624252
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 27.11.2015


Український Ґарик 81



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Джерело  люблю  жіночих  слів,
і  думок  жіночих  хороводи,
ми  розумні  є  лише  від  книг,
а  от  баби  —  прямо  від  природи.


[i]Оригінал[/i]

Я  женских  слов  люблю  родник
и  женских  мыслей  хороводы,
поскольку  мы  умны  от  книг,
а  бабы  —  прямо  от  природы.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=624036
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 26.11.2015


Український Ґарик 80



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

В  мені  так  булькає  кипіння,
я  весь  –  кипляча  сковорідка;
пошли  мені,  Господь,  терпіння,
та  тільки  швидко  (дуже  швидко!)!


[i]Оригінал[/i]

Во  мне  то  булькает  кипение,
то  прямо  в  порох  брызжет  искра;
пошли  мне,  Господи,  терпение,
но  только  очень,  очень  быстро.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=623513
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 24.11.2015


Український Ґарик 79



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Історія  підступністю  вирує,
але  як  хочеш,  так  і  розумій  --
держава  нас  безжалісно  грабує,
і  це  вже  наче  й  зовсім  не  розбій.


[i]Оригінал[/i]

История  любым  полна  коварством,
но  так  я  и  не  понял,  отчего
разбой,  когда  творится  государством,
название  меняется  его.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=623020
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 22.11.2015


Український Ґарик 78



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Боюсь  диявола  нападу
і  руйнування  вівтарів:
 раби,  які  захоплять  владу,
 куди    страшніші  за  панів.


[i]Оригінал[/i]

Боюсь,  как  дьявольской  напасти,
освободительных  забот:
когда  рабы  приходят  к  власти,
они  куда  страшней  господ.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=622473
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 20.11.2015


Український Ґарик 77



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Роз’їхались  по  родичам-братам
від  мук  життя  шукати  панацеї  --
євреям  дуже  важко  жити  там,
де  є  навкруг  самі  лише  євреї.


[i]Оригінал[/i]

Раскрылась  правда  в  ходе  дней,
туман  легенд  развеяв:
евреям  жить  всего  трудней
среди  других  евреев.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=621966
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 18.11.2015


Я думаю

Я  думаю,  и  это  мне  не  нравится  –
От  бурно-жгучей  мысленной  пурги
Ума  и  совести  нисколько  не  прибавится,
А  только  крепче  сморщатся  мозги.

Мозги  от  напряжений  обессилены.
Все  лабиринты  свёрнуты  в  кольцо.
И  бедные  излишние  извилины
Морщинами  вылазят  на  лицо.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=621697
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 17.11.2015


Український Ґарик 76



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Вожді  Росії  з  висоти
високі  славлять  ідеали,
і  знов  зовуть  вперед  іти,
а  де  перед,  так  знов  збрехали.


[i]Оригінал[/i]

Вожди  России  свой  народ
во  имя  чести  и  морали
опять  зовут  идти  вперед,
а  где  перед,  опять  соврали.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=621443
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 16.11.2015


Чистота и свежесть

Я  в  баню  не  хожу,  а  моюсь  только  в  речке.
Лишь  на  природе  освежимся  мы.
Ныряю  в  глубину  в  холодненьком  местечке…
--  Как?  И  зимой?
--  Да  сколько  той  зимы?!...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=621153
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 15.11.2015


Український Ґарик 75



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Є  особистості  —  святая  простота.
Їх  вчинки  грає  доля,  як  по  нотам.
Наївність  —  особлива  риса  та,
Що  личить  лиш  творцям  та  ідіотам.


[i]Оригінал[/i]

Есть  личности  —  святая  простота
играет  их  поступки,  как  по  нотам,
наивность  —  превосходная  черта,
присущая  творцам  и  идиотам.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=620959
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 14.11.2015


Український Ґарик 74



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

В  цій  багнюці  ще  й  святкують?  --
Це  ж  над  розумом  є  глум!
Шум  і  хам  навкруг  панують,
шумний  хам  і  хамський  шум.


[i]Оригінал[/i]

В  этом  странном  окаянстве  -
как  живу  я?  Чем  дышу?
Шум  и  хам  царят  в  пространстве,
шумный  хам  и  хамский  шум.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=620409
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 12.11.2015


Устав от жизни

Устав  от  жизни,  как  от  вздорной  бабы,  
Шагну  в  окно  с  седьмого  этажа.  
И  поплывёт  раздавленною  жабой  
Рассудок  мой  в  потоке  куража.  

С  ударом  боли  после  бури  хмеля  
Надежды  луч  затеплится  во  мгле,  
И  смоет  тихий  свет  в  конце  туннеля  
Всю  горечь  прозябанья  на  земле.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=620133
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 11.11.2015


Український Ґарик 73


[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Душа  страждає,  в  ній  така  патетика,
що  тільки  вити  чи  репетувати;
я  плюнув  би  в  ранимого  естетика,
та  дзеркало  мені  ж  і  витирати.


[i]Оригінал[/i]

Душа  порой  бывает  так  задета,
что  можно  только  выть  или  орать;
я  плюнул  бы  в  ранимого  эстета,
но  зеркало  придется  вытирать.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=619834
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 10.11.2015


У Бога лёгкая рука

У  Бога  лёгкая  рука,  
И,  может,  мы  начнём  сначала.  
Я  в  ожидании  звонка  --  
Ты  мимоходом  обещала.  

А  сколько  ждать?  –  Неделю,  год,  
Или  побольше  нужно  –  вечность?  
Жизнь  в  ожидании  пройдёт...  
Лишь  на  словах  твоя  сердечность?  

Пообещать  (для  связки  слов)  и  вмиг  забыть?!  
Да...  ради  Бога!  
Мне  впору  смерти  попросить.  
Нет!  Подожду  ещё  немного.  

Ещё  немного  подождал,  
Гадал:  позво'нишь  –  не  позво'нишь,  
Тринадцать  строчек  срифмовал...  
Заметил  Бог:  «Зачем  ты  гонишь?  

Возьми  бокал,  налей  вина.  
Тебе  земное  ведь  не  чуждо?  
А  позвони'т  тебе  она,  
Когда  уже  не  будет  нужно».

У  Бога  --  лёгкая  рука...

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=619529
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 09.11.2015


Український Ґарик 72



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Мужик  тугим  вузлом  зів’ється,
а  як  полум'ям    заклекоче,
завжди  від  жінки  він  доб'ється,
того,  чого  вона  й  захоче.


[i]Оригінал[/i]

Мужик  тугим  узлом  совьется,
но,  если  пламя  в  нем  клокочет,
всегда  от  женщины  добьется
того,  что  женщина  захочет.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=619272
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 08.11.2015


Український Ґарик 71



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Все  кипіння  оптимізму  -
Це  нездатність  уявити,
скільки  відер  завтра  клізму
доля  може  нам  налити.


[i]Оригінал[/i]

Вся  наша  склонность  к  оптимизму  -
от  неспособности  представить,
какого  рода  завтра  клизму
судьба  решила  нам  поставить.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=618754
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 06.11.2015


Український Ґарик 70



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Розум    повен  блюзнірства  і  хамства,
він  із  совістю  у  боротьбі,
ми  нікому  не  брешем  так  часто
і  так  вдало,  як  брешем  собі.


[i]Оригінал[/i]

Ум  полон  гибкости  и  хамства,
когда  он  с  совестью  в  борьбе,
мы  никому  не  лжем  так  часто
и  так  удачно,  как  себе.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=618259
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 04.11.2015


Собака

Она  совсем  не  забияка,  
Но  может  вам  штаны  порвать.  
Она  ж  охотится  (собака),  
А  людям  только  б  воевать!  

Куда  ни  глянь  --  одни  вояки.  
Тот  самодур,  а  тот  --  злодей.  
И  симпатичные  собаки  
Куда  безвреднее  людей.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=618063
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 03.11.2015


Український Ґарик 69



[i]По  мотивам  І.  Губермана[/i]

Без  страху  можна  кашу  світову
затіяти  із  юнню  горлопанською,
яка  давно  вже  вже  Другу  світову
чогось  потроху  плутає  з  Троянською.


[i]Оригінал[/i]

Любую  можно  кашу  мировую
затеять  с  молодежью  горлопанской,
которая  Вторую  мировую
уже  немного  путает  с  Троянской.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=617795
рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата поступления 02.11.2015


Размышления Зайца-графомана

Вся  жизнь  прошла  в  густой  туманности,
В  ужасных  звуках  и  впотьмах,
И  в  полных  тягостной  обманности
Кошмарных  чёрно-белых  снах.

Туман  мне  в  голову  внедряется,
Им  заполняются  мозги,
Волна  тревоги  поднимается
От  бурной  мысленной  пурги.

Капусты  нет,  морковка  сморщена,*
Живот  торчит,  как  барабан.
Вагон  бумаги!  Всё  испорчено!
Какой  я  злостный  графоман!

Перебираю  бесполезности  –
Архивных  мыслей  барахло
Не  для  похвал  или  помпезности,
А  чтоб  быстрее  время  шло.

Оно  же  тянется  улиткою.
И  через  сколько  дней  и  лет
Без  предварения  визиткою
Сверкнёт  в  конце  туннеля  свет?

*Капусты  нужно  много,  а  морковка  должна  
быть  твёрдой.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=617359
рубрика: Поезія, Стихи, которые не вошли в рубрику
дата поступления 31.10.2015