Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Доктор: Мифы древней Греции, ч.1. Герои. Геракл. - ВІРШ

logo
Доктор: Мифы древней Греции, ч.1. Герои. Геракл. - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 6
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Мифы древней Греции, ч.1. Герои. Геракл.

ГЕРАКЛ					

Рождение Геракла

Богиня Гера ненавидела детей,
Родившихся от мужа ее Зевса,
Наверное, ревность овладевала ей
Или от гнева не находила места.

Когда Геракл родился у Алкмены
И лежал, завернутый туго в пеленки,
Она наслала змей ужасных на ребенка,
Чтобы и Зевс вкусил плоды измены.

Тихо они подползли к колыбели,
Спали в которой, сопя, близнецы,
Обвиться вкруг тела внезапно хотели,
Чтоб задушить их, и в воду концы!

Вдруг проснуться малыш поспешил,
К змеям ручки свои протянул,
Схватил их за шеи и пальцы сомкнул,
Да так, что сразу же их задушил…

Увидев мертвых змей в колыбели,
Женщины в ужасе стали кричать,
На помощь мужчин к себе призывать,
Они защитить бы себя не сумели.

Амфитрион был слегка озадачен
Великою силой приемного сына,
Видно, для подвигов он предназначен,
Ждет его слава, он будет Мужчина!

Так первый подвиг Геракл совершил,
В поступках отчета не отдавая,
Он в памяти греков достаточно жил,
Он гордость античных героев, я знаю.

13.02.05.

				

Немейский лев
(Первый подвиг)

Вырос Геракл, заметно возмужал
И превратился в могучего героя,
Аполлон ему бессмертье предсказал,
Все остальное, он сказал, - пустое...


В Тиринфе поселившись, стал слугой
Царя Микен слабого Эврисфея,
Что отдавал приказ трусливо свой
Через своего посланника Копрея.

Однажды царь Гераклу поручил
Убить огромного чудовищного льва,
И, как гласит народная молва,
Умышленно герою «удружил»...

Немейский лев особо был опасен,
Тифоном и Эхидной порожден,
Он чревом ненасытным был ужасен,
Никем и никогда не побежден!

Долго бродил Геракл по склонам гор,
Искал в ущельях логовище льва,
А жажда мести, как немой укор,
Его вперед звала на славные дела.

Лишь к вечеру герой нашел пещеру,
В которой зверь – убийца обитал,
Врага в засаде он недолго ожидал,
Скрываясь и маскируясь в меру.

Вот показался лев с косматой гривой
Средь сумерек вечернею порой,
Вот три стрелы от шкуры отскочили,
Будто был немейский лев стальной!

Подобно грому, раздалось рычанье
И прокатилось гулким эхом по горам:
Где тот смельчак, который так отчаянно
Грозить осмелился немейским львам?

Увидел лев бесстрашного героя
И бросился внезапно на него,
Сверкнула палица… И что такое?
Лев оглушен, не видит ничего...

Геракл схватил могучими руками
Врага жестокого и молча задушил,
Недолго думая, на плечи водрузил,
Отнес в Немею. Согласитесь сами,

Что память добрую этим заслужил!
Он жертвой Зевса возблагодарил,
Что тот победу в схватке даровал,
(Он от нее в себе увереннее стал)

Когда Геракл принес в Микены
Убитого им льва, то Эврисфей
От страха побледнел мгновенно
И строго наказал дружине всей

Героя близко в город не пускать,
Чтоб он не мог трофеи выставлять
Народу для немого восхищенья,
Подчеркивая тем свое значенье...

08.03.05.

				 


Лернейская гидра
( Второй подвиг )

На новый подвиг отправил Эврисфей
Геракла дальше от микенских стен,
Чтобы герой расправился скорей
С лернейской гидрой, угрожавшей всем.

Змеиным телом та гидра обладала
И девятью, как у дракона, головами,
Около города Лерны проживала,
Питаясь тучными домашними стадами,

Была Тифоном и Эхидной рождена,
Одна из глав ее была бессмертна,
В непобедимости была убеждена,
Своей утробе служила беззаветно...

Геракл отправился в дорогу с Иолаем,
Нашел пещеру, где гидра обитала,
И приложил к тому усердия немало,
Чтоб выманить, опасность сознавая.

Стал стрелы раскаленные метать
В чудовище, что несло опустошенье,
А стрелы ярость стали пробуждать
И гидра приготовилась к отмщенью!

Она напасть уже хотела на героя,
Но он на хвост змеиный наступил,
К земле бесстрашно гидру придавил
И палицей стал выводить из строя

Одну главу драконью за другой…
Как вихрь, удары палицы свистали,
Но гидра была все-таки живой,
На месте сбитой тут же вырастали

Две новые главы на смертный бой.
Явилась помощь гидре из болота:
Огромный рак впился своей клешней
В ногу Геракла – вот и новая забота!

Призвал герой себе на помощь Иолая
И тот чудовищного рака поразил,
Развел костер, огнем не уставая
У гидры шеи прижигал, что было сил.

Новые головы не стали вырастать
И гидра вырывалась все слабее,
Вот и бессмертная глава слетела с шеи,
Осталось монстру только издыхать...

Геракл зарыл голову бессмертья,
Огромный камень сверху навалил
На место погребения и, поверьте,
Ей путь наружу надежно преградил.

Затем рассек ножом змеиную утробу
И свои стрелы в желчи гидры окропил,
Смертельным ядом напитались, чтобы
Живым от выстрелов никто не уходил!

На радостях герой в Тиринф вернулся,
Но отдых был недолгим, как всегда:
Грозила грекам древним новая беда
И Эврисфей недаром снова улыбнулся...

29.04.05.

				


Стимфалийские птицы
( Третий подвиг )

Эврисфей дал поручение Гераклу:
Перебить всех стимфалийских птиц,
Которые, если поверить факту,
Убили много вполне невинных лиц,

Опустошили окрестности Стимфала,
Нападали на животных и людей,
От клювов и безжалостных когтей
Досталось жителям Аркадии немало!

Самым опасным и страшным было то,
Что перья птичьи бронзою сверкали.
Как стрелы, сверху птицы их роняли,
Под их потоком не выживал никто...

Непросто было выполнить заданье,
Но пришла помощь славному герою
В лице Афины, требовавшей пониманья
И призывавшей к дружбе с головою.

Она вручила Гераклу два тимпана,
Что ему выковал по случаю Гефест,
Велела встать на холме утром рано
Над лесом у гнездовья птичьих мест.

В тимпаны звонкие ударить смело
И, когда птицы в панике взлетят,
Перестрелять из лука всех умело,
Они тебе, мой друг, не повредят...

Геракл все сделал, как она сказала,
Поднял у леса невыносимый звон,
Большая стая птиц над ним летала,
Роняя перья стеной со всех сторон!

Но перья чудом Геракла облетали,
Не нанося герою Греции вреда,
А его стрелы мгновенно поражали
Жестоких птиц без промаха всегда.

В страхе взлетела стая к облакам
И скрылась в небе от смелого героя.
( Кто хоть однажды видывал такое,
Не перестанет славу петь богам... )

С тех пор назад они не возвращались,
И стало тихо в окрестностях Стимфала,
И благодарно люди долго восхищались,
Защитником… И честь ему, и слава!

30.04.05.

			


Керинейская лань
( Четвертый подвиг )

В Аркадии цветущей проживала
Лань, посланная богиней Артемидой.
Она легко поля людей опустошала
В отместку, в соответствие с обидой,

Что нанесли презренные созданья
Бессмертной дочери сиятельной Латоны
Отсутствием любви и почитанья,
Что нарушали олимпийские законы...

Послал на подвиг Геракла Эврисфей,
Чтобы привел живую лань в Микены,
Чтоб она боле не вытаптывала полей,
Не выходя наружу за городские стены.

Была та лань прекрасна и красива:
Рога из золота и медные копыта,
Она могла всегда беспечно и игриво
Определять, где опасности сокрыты!

Подобно ветру, носилась по горам,
Через равнины, пропасти и реки,
Усталости не ведая и, где там,
Сравнятся с ней простые человеки...

Уж целый год преследовал герой
Неутомимую божественную лань.
Ему казалось, что настиг ее порой,
Лишь стоит протянуть навстречу длань.

Но, как стрела, она внезапно ускользала:
«Что делать мне?» - отчаялся герой, -
«Не уж то следует опять начать сначала?
Она, наверное, смеется надо мной!»

Тогда герой прибегнул к своим стрелам
И ранил в ногу златорогую легко,
Взвалил на плечи, сделано полдела,
В Микены путь неблизкий, далеко.

Предстала пред Гераклом Артемида,
Пылающая гневом праведным.
Куда глаза деть сыну Зевса от стыда,
Дать оправдание деяниям своим?

«Разве не знал ты, что эта лань моя?
Зачем меня поступком оскорбляешь?
Иль, может быть, себя сильней считаешь,
Чем олимпийская бессмертная семья?»

Герой склонился пред дочерью Латоны
И скромно юной богине отвечал:
«О, не вини меня, сестрица Аполлона,
Я небожителей – богов не оскорблял!

Я чтил богов всегда богатыми дарами,
А лань преследовал по воле Эврисфея,
Ему служить мне боги повелели сами
И я ослушаться его теперь не смею...»

Вину Геракла простила Артемида
И он принес в Микены лань живой,
Отдал царю ее, не подавая вида,
Что рисковал опять своею головой.

03.05.05.

				


Эриманфский кабан и битва с кентаврами
( Пятый подвиг )

Вновь Эврисфей дал поручение герою:
Убить коварного эриманфского кабана,
Что обладал жестокой силой злою,
Грозила смертью встреча с ним одна.

Он убивал и рвал огромными клыками
Животных безответных и людей,
И беспощадной злобной яростью своей
Нес ужас, расправляясь с смельчаками!

Геракл отправился на битву с кабаном,
Но по дороге навестил кентавра Фола,
Что угостил его особенным вином,
Хранимым именно для случая такого...

Вокруг далеко несся винный аромат,
Благоуханье чудное учуяли соседи,
Они безмерно рассердились, что собрат
Открыл сосуд с вином, забыв о снеди.

Не одному Фолу принадлежал сосуд,
А был бесценным достоянием общины
И у кентавров были веские причины
Устроить пировавшим грозный суд.

Геракл врагов ничуть не испугался
И стал бросать в кентавров головнями,
За ними в след бесстрашно увязался
И ранил метко ядовитыми стрелами!

Герой преследовал их до самой Малеи,
Они в пещере скрылись мудрого Хирона.
( Как часто в гневе несуразные затеи
Ведут к ошибкам в соблюдении закона! )

Геракл отравленной стрелою поразил
Ногу Хирона, друга детства своего,
Ему он рану обработать поспешил.
Жаль, все усилия напрасны для того...

Ведь рана от стрелы – неизлечима,
Коль желчью гидры пропитана стрела,
И смерть в мучениях – огромная цена,
Закономерная для гибели причина.

В глубокой скорби герой покинул друга,
Им в этом мире не встретиться опять,
Теперь придется только вспоминать,
Что было ранее в дни мирного досуга...

Вскоре достиг Геракл горы, где обитал
Грозный кабан, достойный лютой смерти,
И громким криком из зарослей погнал
К вершине снежной в западню, поверьте!

Загнал презренного в глубокий снег,
Где тот увяз, не в силах шевельнуться,
Связал копыта ему дерзкий человек,
Назад с добычей поспешил вернуться...

Взгляд бросил Эврисфей на кабана
И сердце у него умчалось в пятки,
Царь вдруг лишился последнего ума
И спрятался в кувшине. Все в порядке!

04.05.05.

				 


Скотный двор царя Авгия
( Шестой подвиг )

Авгий был сыном бога света Гелиоса,
Он на всю Грецию славился стадами
Быков, которые пользовались спросом,
Когда распахивали землю лемехами.

Эврисфей придумал новое задание:
Гераклу следует очистить скотный двор
Царя Авгия от навоза, испытание,
Что люди часто поминают до сих пор...

Геракл царю бесстрашно предложил
Работу выполнить в течение лишь дня,
За подвиг свой он скромно попросил
Отдать десятую часть стада для себя!

Авгий уверен был, что это невозможно,
Свое согласие на славный подвиг дал
И в предвкушении позора созерцал,
Когда ему поиздеваться будет можно...

Геракл сломал, нисколько не жалея,
Стену, что окружала скотный двор,
И воду славных рек, Алфея и Пенея,
Направил течь легко во весь напор!

Водой навоз был мигом унесен
Со скотного двора царя Эллады,
Так подвиг был героем совершен
И он потребовал обещанной награды.

Но царь Гераклу ничего не дал
И опрометчиво, наверное, поступил,
За ложь герой ему жестоко отплатил,
Поскольку слов на ветер не бросал

И не давал подчас пустые обещанья…
Авгия в битве позже он не пощадил,
Стрелою метко насмерть поразил,
Царя – обманщика настигло наказанье.

24.02.05.

				


Критский бык
( Седьмой подвиг )

Чтоб новый подвиг славный совершить,
Геракл был вынужден Грецию покинуть
И по заданию Эврисфея посетить
Просторы Крита и быка там изловить.

У царя Миноса на Крите проживал
Чудесный бык, подарок Посейдона,
Царь его в жертву приносить не стал,
Себе оставив, в нарушение законам.

Тем прогневил властителя морей,
Наславшего бешенство на дивного быка,
Который в злобной ярости своей
Все разрушал на чудном острове, пока

Геракл, поймав его, не укротил…
Герой на спину сел могучего быка
И с Крита в Пелопоннес переплыл,
Привел в Микены, где напугал слегка

Царя и многочисленную свиту.
Они боялись быка в городе оставить
И чтобы от проблем себя избавить,
На волю отпустили паразита!

Бык бешеный, ощутив свободу,
Понесся к северу, круша перед собой
Посевы и безмолвную природу,
А время шло привычно чередой.

Вот, наконец-то, в Аттику примчался,
На Марафоне остудил свой пыл,
Бесстрашно с ним герой Тесей сражался
И в жестоком Поединке победил…

06.05.05.

				


Кони Диомеда
( Восьмой подвиг )

И вновь по порученью Эврисфея
Атлет Геракл покинул дом родной,
Отправился во Фракию, умея
Вести друзей на подвиг за собой.

У царя бистонов смелых Диомеда
Имелись кони необычной красоты
И надо было одержать победу,
Чтобы коней в Микены привести.

Царь Диомед кормил этих коней
Мясом врагов своих и чужеземцев,
Кои сходили из-за бури с кораблей
Близ его города, со страхом в сердце…

Были прикованы железными цепями
Те кони в стойлах конюшен Диомеда,
Всех обреченных убивали и частями
Съедали полностью, не оставляя следа!

Геракл коней плотоядных захватил
И в трюмы на корабль отправил свой,
В неравный бой с бистонами вступил,
Чтоб возвратиться с добычею домой.

Хранить коней герой Абдеру поручил,
Сыну Гермеса и своему любимцу,
И с Диомедом в смертный бой вступил,
Мозги желая вправить лихоимцу...

Пал Диомед, Геракл назад вернулся
И пришел в ужас от того, что увидал:
В конях царя дух бешенства проснулся,
Абдер, растерзанный, на палубе лежал.

Геракл устроил пышное прощание,
Высокий холм могилу друга украшал,
В память о нем здесь город основал,
Абдера дал герой ему названье…

Коней доставил Эврисфею. Не ждали?
А тот велел их выпустить на волю,
В густых лесах их волки растерзали,
Такая им, увы, досталась доля.

06.05.05.

				

Геракл у Адмета
					
Изложено по трагедии Еврипида «Алкестида»

Когда Геракл по морю мирно плыл
К берегам Фракии за конями Диомеда,
То навестить попутно вдруг решил
Своего друга, царя Фер, Адмета.

Царь Фер в то время тяжкую потерю
Жены единственной своей оплакивал,
Хотелось бы увидеть, но я верю,
Что Алкестида была женский идеал:

Некогда Мойры, по просьбе Аполлона,
Царю Адмету судьбу определили,
Что боги жизнь ему продлить решили,
Коль доброволец сыщется у трона,

Который вместо него в Аид сойдет.
На подвиг этот никто не согласился,
Хоть жизнь трудна и движется вперед!
Уйти из жизни и царь не торопился…

Тогда жена его, царица Алкестида,
Отважилась пожертвовать собой
И в царство мрачное теней Аида
Уйти безвременно решила на покой.

Богиню Гестию с усердием молила,
Чтоб защитила ее маленьких детей,
Чтоб счастьем и богатством одарила,
Чтоб они жили долго средь людей.

Она простилась и с детьми, и с мужем,
Глаза закрылись, ее тело охладело,
Над ней Адмет льет слезы то и дело,
И мы, читатель, вместе с ним потужим!

Готовы были уже нести к гробнице,
Как в горы Феры явился наш герой,
Идет к дворцу, не зная, что царице
Богам молитвы люди шлют за упокой.

Царь встретил пышно гостя дорогого
И, чтобы друга своего не огорчать,
Старался горе постигшее скрывать,
Хоть был достоин сочувствия любого.

Геракл пирует во дворце Адмета,
Кубок за кубком чинно выпивает,
Но вино радости ему не доставляет
И гостю очень странно видеть это...

Он начинает расспрашивать слугу,
Какое горе случилось с его другом,
Тот, наконец, все рассказал ему
О том, каким царь поражен недугом.

Гераклу стало очень стыдно от того,
Что пировал, когда кругом печаль,
И озарило дерзкое решение его:
Отнять у смерти добычу! Ах, как жаль,

Что друг не поделился своим горем…
Бог смерти Танат должен прилететь,
Его придется в схватке одолеть,
Чтобы воскресла Алкестида вскоре!

Спрятавшись за свежею гробницей,
Геракл стал бога смерти поджидать,
Он, непременно, тут появится опять,
Чтоб крови жертвенной напиться...

Раздались взмахи черных крыльев
И тьма повеяла могильным холодком,
В душе от страха рождается бессилье
Пред этим необычным существом.

Геракл схватил его могучими руками
И стал объятия смертельные смыкать,
Танат уперся в грудь героя кулаками,
Не собираясь сыну Зевса уступать.

Исходил холод смерти от Таната,
Который кровь Геракла леденил,
Борьба ужасная закончилась, однако,
Мы знаем, что герой в ней победил!

Сын громовержца бога смерти одолел,
Связал… Какие могут быть обиды?
И даже выкуп с него требовать посмел,
Чтоб оживил царицу Алкестиду.

Танат, бесспорно, Гераклу подарил
Жизнь праведной жены Адмета,
К семье царицу герой препроводил
И щедро был вознагражден за это...

Геракл недолго у Адмета оставался,
Он должен новый подвиг совершить,
Коней Диомеда во Фракии добыть,
Такой уж путь герою Греции достался.

11.05.05.

				

Пояс Ипполиты
( Девятый подвиг )

Девятым подвигом Геракла был поход
За дивным поясом царицы Ипполиты,
Что власть над амазонками дает,
Они пред битвой воедино слиты!

Бог Арес, бог войны и разрушенья,
Тот пояс славной Ипполите подарил,
Чтоб он победу амазонкам приносил,
А враг не знал пощады и прощенья.

Дочь Эврисфея, прекрасная Адмета,
Служила жрицей у богини Геры,
Она иметь желала пояс для обета
И преданна была в вопросах веры.

Чтобы желание дочери исполнить,
Геракла царь Микен за поясом послал,
Герой в поход друзей навербовал,
Им далеко придется морем плыть.

Сын Посейдона был среди друзей,
Что Минотавра в Лабиринте одолел,
Он назывался славным именем Тесей
И мудро править Афинами умел.

Они должны были достигнуть берегов
Понта Эвксинского, где жили амазонки,
Там наши предки дружно славили богов
И будут плавать смелые потомки…

Когда корабль причалил к Фемискире,
Столице воительниц прекрасных,
Слава Геракла гремела в целом мире,
Ему нет равных в битвах рукопашных!

Царица Ипполита спросила у героя:
«Сын Зевса! Что привело тебя сюда?
С тобой явилась к нам новая беда
Иль, может быть, желаешь ты покоя?»

Геракл с почтением царице отвечал:
«Я появился здесь по воле Эврисфея,
Он пояс твой, царица, возжелал…
Мне не нужны кровавые трофеи!»

Чтобы войны напрасной избежать,
Была царица уступить уже готова
И пояс дивный Гераклу передать,
Чтоб смерть подругам не грозила снова.

Богиня Гера, обернувшись амазонкой,
Давно хотела сына Зевса погубить,
Теперь внушала воительницам тонко,
Что их Геракл намерен обхитрить!

И амазонки вдруг напали на отряд
Внезапно, как дикаркам подобает,
Они крушили грозно все подряд,
Их войско в силе никому не уступает.

Семь амазонок Геракла окружили,
Они владели мастерски копьем,
Их в свите грозной Артемиды обучили,
Герою были их удары нипочем!

Их поразил он палицей тяжелой,
Пред ней никто не смог бы устоять,
И греки стали постепенно побеждать,
Блистая доблестью, выучкой и школой!

В плен взяты Меланиппа с Антиопой,
Войско воительниц в ужасе бежало.
Коль предводительниц в строю не стало,
Кто амазонок поведет на новый бой?

Мир заключили столь недавние враги
И Ипполита ценой пояса купила
Свободу Меланиппы могучей и торги
Прошли успешно, но победила сила!

Так Антиопу Геракл отдал Тесею
За храбрость беспримерную в боях,
Корабль задерживаться, более не смея,
Пустился в путь на полных парусах...

В Микены пояс дивный привезен,
Доволен славной добычей Эврисфей,
Но передышкою Геракл обременен,
На новый подвиг отправиться милей.

12.05.05. 

				

Геракл спасает Гесиону

На обратном пути из страны амазонок
Геракл достиг прославленной Трои,
Где увидеть тяжелое зрелище смог,
Хоть в жизни встречал и не такое…

Дочь царя Трои, прекрасная Гесиона,
Была прочно прикована цепью к скале,
Ей выпала участь гнев Посейдона
Умерить, окончив свой путь на земле.

Как Андромеду, юную девушку отдали
На растерзание чудовищу морскому,
Даже богам цари долгов не возвращали.
Чего дивиться легкомыслию людскому?

Монстра послал Лаомедонту в наказанье
Колебатель суши славный Посейдон
За то, что царь не оплатил ему созданье
Стен, окружавших город с четырех сторон.

По приговору Громовержца – властелина
Царю троянскому должны были служить
Аполлон и Посейдон. ( Вот в чем причина,
Что не желал царь им работу оплатить )

Он себе дерзость откровенную позволил,
Когда грозил богам отрезать нос и уши,
Чем нажил гражданам немало бед и боли,
Обрушившихся разом и с воды, и с суши.

Аполлон наслал на город страшный мор,
А Посейдон – чудище под стены Трои,
Они людей сметали, как ненужный сор,
И утопили страну в невинной крови…

Только пожертвовав дочерью любимой,
Царь мог разгул стихии буйной укротить,
Часто приходится бедой непоправимой
За необдуманные действия платить!

Увидев девушку несчастную, герой
Вызвался спасти ее от страшной доли,
Потребовав за славный подвиг свой
Царских коней, пасущихся на воле.

Этих коней Лаомедонту Зевс отдал,
Как выкуп за красавца – сына Ганимеда,
Его когда-то на Олимп орел поднял,
Покорный воле божественного деда.

Свое согласие Лаомедонт Гераклу дал.
(Чего не сделаешь, чтоб дочери помочь!)
Герой велел на берегу насыпать вал
И спрятался, отправив лишних прочь…

Едва лишь скрылся за насыпью герой,
Как на берег морское чудище явилось,
Разинув пасть свою, огромною горой
На Гесиону в дикой злобе устремилось.

Геракл не мог позволить себя ждать
И на чудовище напал из-за засады,
Вонзил свой меч в него, не привыкать,
Царевну спас и потребовал награды.

Лаомедонт не дал Гераклу ничего,
Трудно расстаться с дивными конями,
Греков изгнали с троянских берегов.
Что было дальше? Догадайтесь сами!

Геракл в душе глубоко затаил обиду,
Не мог сейчас он царю Трои отомстить,
С большим усилием не подал и виду,
Но старый долг придется возвратить…

09.05.06.

				


Коровы Гериона
( Десятый подвиг )

Эврисфей дал поручение пригнать
В Микены стадо породистых коров,
У Гериона их надобно отнять,
А тот едва ль их уступить готов!

Сын Хрисаора и океаниды Каллирои
Герион тремя телами обладал,
Тремя щитами укрывался среди боя
И одним разом три копья метал…

Гераклу следует попасть на край земли,
Где на закате с неба сходит Гелиос,
Бог лучезарный Солнца. В той дали
Решенья ждет поставленный вопрос.

Достигнув Гибралтарского пролива,
Геракл увековечил подвиг свой:
Два каменных столпа неторопливо
По берегам пролива оставил за собой!

Герою долго странствовать пришлось,
Пока достиг брегов седого Океана.
( Пусть многого достичь не удалось,
Но надо к цели двигаться упрямо! )

День к вечеру совсем уже клонился
И показалась бога Солнца колесница,
В палящий зной от жажды не укрыться,
Хотя бы дождь прохладою пролился!

Бог Гелиос с улыбкой предложил
В златом челне на остров перебраться,
Где Герион коров своих растил
И был готов с врагами за них драться.

Зачем Гераклу дважды повторять,
Коль помощь предлагают в деле?
Он в челн шагнул, ему не привыкать,
Достигнув быстро остров Эрифейи.

Почуял Орфо присутствие героя
И с громким лаем устремился на него,
Взмах палицы и смертью успокоен
Двуглавый пес, но мне не жаль его!

Геракл погнал коров на берег моря,
Где Гелиоса челн златой стоял,
Но Герион, давно не ведавший покоя,
Коров гонимых мычание услыхал.

Настиг Геракла монстр уже на берегу
И  бросил копья… Похититель стада
Был невредим, а отвела тогда беду
Богиня мудрости, сестра его Паллада…

Герой прибегнул к ядовитым стрелам:
Одна стрела летела вслед другой,
Был ранен в глаз злой Герион за дело,
Удары палицы вновь завершили бой.

Упал на землю трехтелый великан,
Врагом сраженный палицей внезапно…
Коров доставил через бурный Океан
Геракл и челн вернул хозяину обратно.

Трудов немало предстояло впереди,
Пригнать в Микены надо было стадо,
Через Испанию, Италию пройти,
Горы, ущелья и водные преграды...

Богиня Гера не замедлила вмешаться,
Наслала бешенство, Гераклу «помогая»,
Коровы стали хаотично разбегаться,
Пришлось побегать, стадо вместе собирая!

Вот, наконец, герой пригнал в Микены
Коров чудесных, а коварный Эврисфей
Принес их в жертву для богини Геры,
Чтоб помогала грозной силою своей.

15.05.05.

				

Цербер
(Одиннадцатый подвиг)

Только Геракл в Тиринф вернулся,
Как Эврисфей отправил снова в путь,
Не дал герою нисколько отдохнуть,
Желал, чтоб в царство мертвых окунулся:

«В подземном царстве мрачного Аида
Стоит на страже ужасный адский пес
По кличке Цербер, отвратительного вида,
Хочу, чтоб ты это чудовище привез»

Тремя главами этот Цербер обладал,
На шее злобно извивались змеи,
А хвост его, я вымолвить не смею,
Главой дракона облик лютый завершал.

Герой отправился в Лаконию бесстрашно,
Там в пропасть мрачную у Тэнара попал,
Через нее в Аид спустился бесшабашно,
В кромешной тьме сюрприз героя ждал:

У врат подземных царствия теней
Геракл увидел, как приросшими стояли
К скале герои дерзкие, их звали –
Царь Фессалии Пейрифой и друг Тесей!

Их боги светлого Олимпа наказали
За то, что хотели украсть Персефону
У брата Зевса Аида, что плевали
На подчинение небесному закону…

Тесей с мольбою к Гераклу обратился:
«Сын Зевса славный, освободи меня!
Ты видишь, как печальна жизнь моя,
Ты избавлением от мучений мне явился»

Геракл Тесею свою руку протянул
И из ловушки друга вмиг освободил,
И Пейрифоя также вытащить рискнул,
Но его бог усопших не простил...

В царство теней Геракла ввел Гермес,
Который души умерших провожал,
Ему дал строго поручение Зевес,
Чтоб брата в царстве мертвых опекал.

Узрев живого грозно шедшего героя,
Тени умерших в страхе разлетались,
Лишь Мелеагра тень не ведала покоя,
Ее слова к живому другу обращались:

«Во имя дружбы, Геракл, тебя молю,
Сжалься над моей сестрою, Деянирой,
Она одна теперь в совсем чужом краю,
Женись и сделай девушку счастливой!»

Геракл исполнить просьбу друга обещал
И удалился за своим проводником,
Вдруг тень горгоны Медузы повстречал,
Она пугала своим страшным обликом…

Вот, наконец, предстал перед Аидом
И женой его, прекрасной Персефоной,
Они взирали на героя с мрачным видом
И поражались его дерзкою персоной.

А он стоял спокойно пред богами
В львиной шкуре, накинутой на плечи,
С огромным луком, ядовитыми стрелами,
Покоряя всех уже при первой встрече.

Аид приветствовал героя и спросил,
Что привело его явиться в царство мрака?
Геракл, склоняясь, с ответом не спешил,
Хотя, быть может, и возможна драка:

«О, владыка душ умерших, я не скрою,
Что очутился здесь по воле Эврисфея,
Я с детства врать, поверь мне, не умею:
Богам Олимпа служить всегда изволю!

Позволь мне Цербера в Микены привести
И не сворачивать с кратчайшего пути»
Аид достойно сыну Зевса отвечал
И тот ответ герою силы лишь придал:

«Я твою просьбу, герой Греции, устрою:
Ты должен Цербера руками укротить
И безоружным в поединке победить,
Тогда ты можешь забирать его с собою»

Геракл нашел пса и могучими руками
За шею, что есть силы, ухватил,
Пес вырывался безуспешными рывками,
Но ногу славного героя укусил!

Смыкались руки атлета все сильней
На шее Цербера железными тисками,
Полузадушенный, он пал среди теней
И укрощен был жестоко тумаками...

Герой привел его к микенским зданиям
И дикий ужас Эврисфея охватил,
Он умолял героя, чтобы возвратил
Назад в Аид пса, так гласит преданье!

16.05.05.

				

Яблоки Гесперид
( Двенадцатый подвиг )

Последний подвиг на службе Эврисфея
Был самым трудным для великого героя,
Хомут найдется, говорят, была бы шея,
А каждый хочет лишь душевного покоя…

Найти придется великого Атласа,
Он держит на плечах небесный свод,
В саду титана с незапамятного часа
Златая яблоня прекрасная растет.

За садом дочери Атласа Геспериды
Глядят без устали уже который год,
Там яблоня волшебные флюиды
Распространяет, плодоносит и цветет.

С нее три яблока достать необходимо
И Эврисфею принести в Микены,
Тогда наступят в жизни перемены
И дух свободы воспарит незримо…

Никто не знал, где обитал Атлас,
Геракл напрасно только время потерял,
Пока дорогу у людей выспрашивал,
Ответа нет и в помощи – отказ!

Лишь на брегах безмолвных Эридана,
Что воды бурные на Севере несет
Навстречу водам мирового Океана,
Героя Греции совет бесценный ждет:

Гераклу нимфы прекрасные сказали,
Что надо старца вещего Нерея
Поймать, когда он, свои кости грея,
На берегу дремлет, не ведая печали.

Он знает путь заветный к Гесперидам
И сможет помощь сыну Зевса оказать.
( Как жаль, что старца надо принуждать,
А он подвержен мелочным обидам... )

Геракл нашел на берегу морского бога
И, когда тот спокойно отдыхал,
Напал врасплох, борьба была недолга,
Стальных объятий бог не избежал!

Чтоб вырваться из могучих рук,
Нерей свой облик внешний изменял…
Вот, наконец, Геракл его связал,
Но обещал освободить от мук,

Коль тот укажет к Атласу дорогу.
Придя в себя от схватки понемногу,
Нерей, конечно, рассказал, куда идти,
Чтобы свободу только снова обрести.

Узнав великую от старца тайну эту,
Сын Зевса пленного на волю отпустил,
А сам, не медля, на поиски отбыл…
( Кружить немало приходится по свету! )

Герой Антея по дороге повстречал,
Сына Посейдона и богини земли Геи,
Он путников бороться заставлял,
Порой от слабости людской зверея!

Никто не мог с Антеем совладать
В единоборстве, он владел секретом:
Как только силы начинали убывать,
Касался матери земли он, а при этом

Силы к нему снова возвращались,
А поединки все победой завершались,
Но стоило прервать с Землею связь,
Как он слабел, уязвимым становясь!

Долго Геракл боролся с великаном,
На землю много раз его валил,
От пораженья тот внезапно уходил
И с новой силой на героя шел упрямо…

Геракл врага приподнял над землей,
Иссякли силы сына земли Геи,
В своих объятиях задушил его герой,
Он только так смог победить Антея!

В Египте, утомленный от скитаний,
Геракл решил немного отдохнуть
На берегу Нила у древних изваяний,
В тенистой роще праведно уснуть.

Героя спящего Бусирис увидал,
Сын Посейдона и дочери Эпафа,
Он слуг своих связать его послал,
Чтоб в жертву принести без страха.

Уж девять лет сплошной неурожай
В Египте истребленьем угрожает,
Богам при случае Бусирис, только знай,
Чужестранцев в жертву отправляет.

Не так-то просто Геракла одолеть,
На алтаре зарезать, как барана,
Герою только надо было захотеть
Порвать веревки, чтоб наказать тирана!

У жертвенника доблестным богам
Он убил царя Египта вместе с сыном,
Возмездие всегда неотвратимо
И каждому воздастся по делам…

Вот, наконец, герой достиг края земли,
Где Атлас свод небесный подпирает,
Остались беды и напасти позади,
Геракл спокойно титана вопрошает:
			
« О, Атлас, ты велик и знаменит!
А я – сын Зевса, меня к тебе прислал
Царь Эврисфей, который наказал
Достать три яблока из сада Гесперид»

«Тебе три яблока, сын Зевса, я отдам,
Но должен ты держать небесный свод
Вместо меня, пока плоды не принесет
Иль дочь моя, иль, может быть, я сам!»

Так отвечал титан великому герою.
Деваться некуда, Геракл согласился…
Он встал на место Атласа и горою
Ему на плечи тяжкий груз свалился.

Небесный свод давил ему на плечи
И пот покрыл все тело и чело,
Но удержал его герой, а я замечу,
Что это сделать было вовсе не легко…

Атлас вернулся и высказал идею:
«Вот яблоки, Геракл, и без сомненья,
Я сам в Микены их доставлю Эврисфею,
Коли заменишь меня до возвращенья»

Смекнул Геракл, что хочет великан
Освободиться от тяжелого труда,
Он распознал поставленный капкан
И свою хитрость применил тогда:

«Хорошо, Атлас – дружище, я согласен.
Позволь подушку прежде приготовить
И возложить на плечи. Груз ужасен!
Он будет меньше мое тело беспокоить…»

Атлас взвалил на плечи свою ношу,
Геракл ему, взяв яблоки, сказал:
«Прощай, Атлас! Увы, тебя я брошу»
И в путь обратный смело зашагал.

Пришел домой и яблоки златые
Царю Микен торжественно вручил,
Герой свободу, наконец-то, заслужил
И ждут на воле его подвиги иные...

20.05.05.

				


Геракл и Эврит

В граде Ойхалии на острове Эвбее
Когда-то правил славный царь Эврит,
Молва доносит, что лучника сильнее
Не знала Греция и тем он знаменит.

Сам Аполлон учил царя стрельбе
И, видно, был он талантом не обижен,
Разил без промаха, уверенный в себе,
Не раз противник был его унижен…

Он объявил, что дочь свою без звука
Отдаст с приданым замуж за того,
Кто победит его в стрельбе из лука,
Не нужно более для счастья ничего!

Геракл, окончив служить у Эврисфея,
Прибыл в далекую Ойхалию, куда
Собрались многие герои, вожделея
Иолу, дочь царя, без тяжкого труда…

Геракл в стрельбе Эврита победил,
Стал требовать заслуженной награды,
Но обещанья царь исполнить не спешил,
Враги героя чрезвычайно были рады!

Забыть закон гостеприимства смея,
Стал издеваться надменный человек:
«Может ли зятем ему стать великий грек,
Который был вчера рабом у Эврисфея?»

Во время пира захмелевшего героя
Изгнали прочь из царского дворца,
Геракл и раньше не прощал такое:
Не зря обиды жгут отважные сердца!

В глубокой грусти покинул он Эвбею,
Поскольку страстно и нежно полюбил
Прекрасную Иолу, вместе с нею
В душе он злобу на Эврита затаил…

27.07.05.

				


Убийство Ифита

Однажды стадо у лживого Эврита
Похитил хитрый сын Гермеса Автолик,
Его уменье не для каждого открыто,
Он в своем деле мастерства достиг.

Царь великого Геракла в этой краже
Без оснований и напрасно обвинил,
Клевете внимать не захотели даже
Родные сыновья, он их не убедил…

Чтоб невиновность героя доказать,
Вызвался старший отыскать пропажу,
Труда немного стоит друга оболгать,
Много сложнее опровергнуть лажу.

Во время поиска в Тиринф пришел Ифит,
Геракл радушно встретил друга своего.
( Никто не знает, где смерть кому грозит,
И изменить порой не могут ничего )

Как-то Геракл и Ифит вдвоем стояли
На стенах крепости, молча восхищаясь,
Пейзажи чудные их взорам представали,
А души их парили, к небу устремляясь!

Но овладел героем беспричинный гнев,
На него насланный женою Зевса рьяной,
Друга Ифита над головой своей воздев,
Он бросил вниз, хотя и не был пьяный…

Ифит разбился, Смерть торжествовала,
Геракл нарушил закон гостеприимства,
За преступление болезнь его сковала
И нет прощения ему за лихоимство!

Страдал герой неведомым недугом
И пошел в Дельфы оракула спросить,
Как рассчитаться за убийство друга,
Чтобы вину перед богами искупить.

Пророчица пифия не дала ему ответа,
Изгнав убийцу из храма прорицаний,
Геракл разгневался и украл за это
Треножник для волшебных заклинаний.

Вдруг появился пред Гераклом Аполлон
И потребовал треножник возвратить.
Не тут-то было! Поступок совершен,
Герой в бою готов был это подтвердить.

Зевс не хотел меж братьями вражды
И принудил строптивых примириться.
Когда бы не было истинной нужды,
Геракл не стал бы и силою кичиться!

И тогда пифия дала ответ такой:
«Ты сможешь от болезни исцелиться.
Три года рабства – не очень срок большой,
Чтобы от скверны полностью отмыться!

А деньги, вырученные от твоей продажи,
Отдай Эвриту, как выкуп за Ифита,
Горе пройдет от неожиданной пропажи
И болезнь тела и души будет забыта...»

Опять лишился герой Греции свободы,
Его продали в рабство полное Омфале,
Царице Лидии, теперь смелые походы
Возможны будут, видимо, едва ли!

Гермес отнес Эвриту выкуп за Ифита,
Но гордый царь от денег отказался:
Лишь кровью может быть обида смыта,
Пока с Аидом один не повстречался…

12.05.06.

				

Геракл и Деянира

Мечтая Счастье встретить в этом мире,
Геракл направился в город Калидон,
Чтобы жениться на прекрасной Деянире,
Ведь в царстве мертвых обещался он…

Много героев добивалось Деяниры
И среди них – речной бог Ахелой,
Ойней решил, кто победит в турнире,
Тот станет мужем его дочери простой!

Все женихи от состязанья отказались,
Поскольку знали нрав и силу Ахелоя,
Остался лишь Геракл, над ним смеялись:
«Тягаться с богом! Слыхано ль такое?»

Стал Ахелой над сыном Зевса издеваться,
Порочить грязно мать его Алкмену,
Нахмурив брови, герой сумел сдержаться,
Но наказать врага решил отменно:

«Мне служат руки лучше, чем язык!
Зачем ты попусту расходуешь слова?
Иль, может, ты бороться не привык?
Давай решим меж нами спор сперва!»

И твердым шагом на него пошел герой,
И обхватил врага могучими руками,
Стоял незыблемой скалою бог речной,
Не зря молва о нем трепала языками…

Грудь с грудью бьются Геракл и Ахелой,
Словно быки, сцепившись острыми рогами,
Но силы – равные, стекает пот ручьями
И время мчится: проходит час, другой…

Вот, наконец, герой за шею ухватил
И придавил к земле речного бога,
Освободиться из захвата – нету сил,
В сердце закралась жуткая тревога.

Чтоб не быть позорно побежденным,
Ахелой превратился в огромного змея,
Выскользнул из объятий спасенным,
Пугать превращеньем противника смея!

Воскликнул, смеясь, легендарный герой:
«Я с колыбели научен змей не бояться!
Хоть ты превосходишь других, Ахелой,
Но с гидрой лернейской тебе не сравняться»

Он быстро змеиную шею схватил,
Сдавил ее, словно стальными клещами,
Еще бы чуть-чуть и врага задушил,
Но тот превратился в быка и рогами

Стал угрожать неизбежной расправой,
Быка – Ахелоя Геракл с ног повалил
На землю так сильно, что рог отломил,
Их битва являлась смертельной забавой!

Был побежден бог речной и отдал
Царь дочь Деяниру в жены герою,
Но после свадьбы герой заскучал
И отбыл в Тиринф со своею женою…

Подошли молодые к быстрой реке,
Где кентавр Несс за скромную плату
Перевозил людей на широкой спине
Через поток, кипеньем объятый.

Он женщине спину свою предложил,
Чтобы на берег другой переправить,
Геракл посадил ее, а сам переплыл
Бурную реку, чтоб себя позабавить.

Как только вышел на берег герой,
Так громкий возглас жены услыхал,
Кентавр, плененный ее красотой,
Не подумав, похитить ее возжелал!

Геракл свой лук тугой натянул,
Несса сразил смертоносной стрелой,
Случай счастливый того обманул,
Кровь вытекала из раны струей…

Несс не хотел умирать без отмщенья,
Напряг свои силы и тихо сказал:
«Возьми же, красавица, без промедленья,
И набери моей крови целебной бокал!

Если Геракл вдруг разлюбит тебя,
Тогда, непременно, вернет эта кровь
Его чувства былые к тебе и любовь,
И будет он верен тебе навсегда.

Натри только ей одеяния мужа…»
Раненый умер, а Деянира взяла
Надежно до срока кровь убрала.
(Ей долго сосуд еще был не нужен!)

Геракл возвратился с женою домой
И жил, наслаждаясь, семьею своей,
Растил появившихся вскоре детей,
Но был, как обычно, недолог покой…

02.08.05.

				


Геракл у Омфалы

За убийство Ифита продан был герой
В рабство царице Лидии Омфале,
Ему казались теперь трудности игрой,
Что его раньше где-либо поджидали.

Царица, видно, находила наслажденье
В издевках над сыном громовержца,
Он испытал немало всяких унижений,
Обиды затаив в бесстрашном сердце.

Нарядив Геракла в женские одежды,
Его Омфала заставляла прясть и ткать,
Не было даже и крохотной надежды
На то, чтоб этих испытаний избежать!

Накинув шкуру львиную на плечи,
Что волочилась шлейфом по земле,
Царица с палицей огромною беспечно
Споры вела с героем о добре и зле…

Геракл насмешки должен был терпеть,
Он был в полном рабстве у Омфалы,
А чтоб герою от тоски не заболеть,
Его царица все ж на волю отпускала.

Как-то, покинув царские чертоги,
Геракл уснул в окрестностях Эфеса,
Могучий храп был слышен у дороги,
Что проходила недалеко от леса.

И в это время подобрались к нему
Карлики, чтоб его оружие украсть,
Геракл проснулся, очевидно, потому,
Что не давала интуиция пропасть! 

Герой непрошеных  гостей переловил,
Связал веревками им руки – ноги,
На шесте всех вниз головою укрепил
И отправился к Эфесу по дороге.

Кекропы – карлики Геракла рассмешили
Своим кривлянием и он их отпустил,
Богов бессмертных от души благодарили
За то, что жизни герой их не лишил…

Во время долгого рабства у Омфалы
Геракл в Авлиде, между делом, побывал,
Где царь Силей (На него не было управы!)
Всех чужестранцев работать заставлял

На виноградниках своих, словно рабов.
Картина далее ясна без лишних слов:
Рассерженный герой вырвал все лозы,
Убил охранников, царя и был таков…

Долгих три года рабства пролетели,
Геракл стал вновь хозяином Судьбы,
Враги не очень, правда, этого хотели,
Готовя силы для решительной борьбы.

06.05.06.

				


Геракл берет Трою

Лишь окончилось рабство у Омфалы,
Геракл в поход на Трою войска собрал,
Он отомстить царю – обманщику желал
И корабли греков покинули причалы…

Прибыв под Трою, он поручил хранить
Корабли Онклу с небольшим отрядом,
А сам хотел уже к осаде приступить,
Окинув город опытнейшим взглядом.

Только ушел от кораблей своих герой,
Как на оставшихся Лаомедонт напал,
Он был не трусом и решителен порой
И времени на разговоры не терял.

Убит был Онкл и перебит почти отряд,
Геракл вернулся на шум боя к кораблям,
Лаомедонт был за стенами скрыться рад,
Но подходил конец неправедным делам!

Недолго длилась осада древней Трои,
Первым взобрался на стены Теламон,
Следом за ним другие славные герои
И тем Геракл был немало возмущен!

Выхватив меч, он бросился на Теламона,
Увидел тот, кто ему гибелью грозит,
Стал камни в кучу собирать у склона,
Зная, что тем Геракла очень удивит.

«Теламон! Что хочешь ты построить?» -
Спросил Геракл и усмирил свой пыл,
Когда услышал: Он жертвенник возводит
В честь сына Зевса, которому служил…

Во время битвы Геракл метко поразил
Царя стрелой и убил старших сыновей,
Только Подарка младшего он пощадил,
Чтобы рабом был до скончания дней.

А дочь – красавицу Лаомедонта Гесиону
Отдал за храбрость в жены Теламону,
Позволил взять из числа пленных одного,
Чтоб на свободу с честью выпустить его.

Девица выбрала Подарка, своего брата,
И даже выкуп дала щедрый за него,
Сняв покрывало с головы, за место злата,
У пленной не было в то время ничего…

С тех пор Подарка Приамом называли.
Хоть он в то время был не опытен и млад,
Ему над Троей власть герои передали,
Спеша скорей отплыть на Родину назад.

Когда Геракл с надежными друзьями
Возвращался из похода в дом родной,
Случилась буря и высокими волнами
Гера решила их отправить в мир иной!

А чтобы Зевс не мог задумке помешать,
Богиня Гипноса тайком уговорила,
Эгидодержавного владыку сном сковать
И в гневе глупостей немало натворила…

Буря Геракла занесла на остров Кос,
Жители приняли пришельцев за пиратов,
Визит гостей проблемы новые принес,
А вместе с ними и тяжелые утраты!

Все ж ночью греки к острову пристали,
Геракл убил в бою царя своих врагов,
Пожарам остров неприветливый предали
И вскоре Родины достигли берегов…

Страшно прогневался Зевс, когда узнал,
Каким опасностям подвергла сына Гера,
В оковы тяжкие супругу заковал,
Повесил меж землей и небом для примера!

К ногам богини привязал две наковальни,
Чтобы от кары не смогла освободиться,
Итоги были бы значительно печальней,
Да, богу сна Ночь помогла укрыться…

07.05.06.

				
				

Геракл и боги против гигантов

Гигантов породила матушка Земля
Из капель крови побежденного Урана,
Они явились очень грозной силой для
Богов Олимпа из вражеского клана.

Они чудовищной силой обладали,
Имели щупальца, вместо обычных ног,
Бессмертных за богов не признавали
И для вторжения не нужен им предлог.

На Халкидском полуострове Паллене
Вступили в бой со светлыми богами,
Чтобы поставить, презренных, на колени,
Отправить в Тартар стройными рядами…

Земля дала детям волшебный эликсир,
Что делал их неуязвимыми в бою
Перед оружием богов и старый мир
Мог быть разрушен страшной силою!

Лишь смертный гиганта мог убить
И Зевс послал к Гераклу дочь Афину,
Чтобы на помощь поспешил прибыть,
Как подобает порядочному сыну…

Геракл, конечно, не заставил себя ждать,
Явился мигом со своим огромным луком,
К битвам и подвигам ему не привыкать,
Повод прекрасный развеять свою скуку.

Сверкнула в воздухе разящая стрела,
Напоенная лернейской гидры ядом,
Грудь Алкионея бесстрашного нашла,
Упал гигант с остекленевшим взглядом!

Напал на Геру гигант Порфирион
И сорвал с плеч богини покрывало,
Зевс этой дерзостью врага был разъярен,
Что ему мощь несокрушимую придало.

Врага на землю Зевс молнией свалил,
А сын прикончил отравленной стрелой,
Победу бой уже гигантам не сулил
И обернулся им проблемою большой…

Пронзил гиганту Эфиальту Аполлон
Своей стрелою золотою левый глаз,
Геракл был меткостью не меньше наделен
И в правый глаз попал врагу тотчас!

Гиганта Эврита бог Дионис поразил
Волшебным тирсом, увитым плющом,
Гиганта Клития Гефест остановил
Железной глыбой, нагретою огнем.

Афина – Паллада на гиганта Энкелада
Остров Сицилию взвалила целиком,
Он обездвижен неожиданной преградой
И Душу Смерть ему ласкает языком.

Бог Посейдон своим трезубцем отколол
Часть острова Коса, навалив на Полибота,
Так новый остров день рождения обрел,
Его назвали Нисиросом за что-то.

Бог Гермес поверг гиганта Ипполита,
Богиня охоты Артемида –  Гратиона,
Мойры великие – Агрия и Фоона,
(Тема войны была почти уже закрыта...)

Остальных гигантов молнией сразил
Великий Зевс – владыка настоящий,
Но смерть им всем Геракл приносил
Своими стрелами, без промаха разящий.
				
03.05.06.

				

Смерть Геракла

Геракл нанесенных обид не прощал
И помнил обманы и оскорбленья,
При жизни он многих врагов наказал,
Сердце звало к справедливому мщенью.

Мало того, что царь Эврит отказался
Дочь свою за героя замуж отдать,
Он нагло над чувством его издевался
И в краже позволил себе обвинять…

С войском огромным прибыл герой
В Фессалию, чтобы царя наказать,
Победа себя не заставила ждать,
Враг был повержен, жестокий и злой.

Местью Геракл был доволен вполне:
Он город поджег и весь опустошил,
Эврита, лгуна, с сыновьями убил,
Дочь Иолу направил в служанки жене.

Отправив обоз с добычей домой,
Геракл поднялся на высокую гору,
Богов одарил без ненужного спора
За покровительство жертвой большой!

Задержался Геракл на обратном пути
И Деянира начала тосковать по нему.
Никак не понять ей теперь: «Почему
Муж не спешит к ней в объятья прийти?»

Кровью пораженного кентавра Несса
Пропитала Деянира дорогую одежду,
Послала Гераклу, волнуясь от стресса,
Любовь мужа вернуть, питая надежду!

Бедняжка очень скоро узнала сама,
Какое несчастье принесло это средство:
Гилл, ее сын, сообщил, что она
Отравила отца, получая в наследство

Смерть ею безмерно любимого мужа!
Настала пора непростых испытаний,
Их станет преследовать зимняя стужа
Среди череды бесконечных скитаний…

Яд в тело проник через кожу героя,
Причиняя огромную боль и страданья,
Геракл рвал одежды с мясом порою,
Оглашая округу громким стенаньем!

Деянира, узнав, что она сотворила,
Отправила сына обратно к отцу,
Сама же мечом грудь свою поразила
И жизнь подошла ее мигом к концу…

Геракл осознал, что близко окончанье
Его жизни среди неразумных людей,
Друзьям повелел отнести для прощанья
На высокую гору себя поскорей.

Сложил на горе он высокий костер,
Взошел на него, у друзей попросив,
Чтоб пламя зажгли, озаряя простор,
От страданий и мук его освободив!

Долго поджечь никто не решался
Костер погребальный – не было сил!
Молодой Филоктет уговорам поддался,
Когда ему лук свой Геракл подарил…

Пламенем ярким костер разгорался,
В нем сгинул навеки великий герой,
Он облаком легким на небо поднялся
И вместе живет с олимпийской семьей.

Геракл помирился с сиятельной Герой,
Сделал юную Гебу небесной женой,
Он служит для Греции правдой и верой,
Примером и Силы, и Воли большой!

Греки с тех пор его богом считают,
Жертвы приносят и славят в веках,
Кинофильмы и книги ему посвящают,
И воспевают в прекрасных стихах…

28.08.05. 

				


Гераклиды
Изложено по трагедии Еврипида «Гераклиды» 

Когда умер Геракл, маленькие дети
И мать Алкмена в Тиринфе проживали,
Спокойной жизни им не давал на свете
Царь Эврисфей, их всюду изгоняли…

Дети Геракла по всей Греции скитались,
Их приютил однажды старый Иолай,
Героя верный друг, но тщетными остались
Попытки жить оседло. Привыкай!

И здесь настигла их злоба Эврисфея,
Пришлось бежать им в Афины с Иолаем,
Где правил в это время сын Тесея
Демофонт, ему жизнь беглецов вверяем!

Узнав, что дети укрылись за стенами,
Эврисфей Афинам войском пригрозил:
Если не выдадут скрывающихся сами,
Город разрушен будет, но не убедил…

Чтил Демофонт закон гостеприимства
И нарушать обычай добрый не хотел,
Вторглись враги коварно, но бесчинства
Народ афинский вытерпеть сумел.

Афинянам битва с войском предстояла,
Исход которой был неведом никому,
Богов Олимпа спросить бы не мешало,
Как одолеть врага. Пусть будет по сему!

Жрецы открыли, что удастся победить
Врага жестокого, (Пусть пусто ему будет!)
Если богов удастся жертвой убедить,
Жизнь забирая у девушки. О, люди!

Макария, дочь старшая великого героя,
Себя на жертву добровольно обрекла,
Спасти сестер и братьев – дело непростое,
Иначе б жизнь ее безрадостно текла.

Встретились два войска в чистом поле
И закипел кровопролитный бой,
В нем победили афиняне лишь по воле
Богов и девушки, поправшей смерть собой!

Вот царь, как заяц, в бегство обратился
Еще чуть-чуть и только б видели его,
Но Иолай за ним в погоню устремился,
Воздать врагу за беды друга своего…

Привел в Афины связанного Эврисфея,
Чтобы решить его дальнейшую судьбу,
Врага увидела Алкмена, свирепея,
И предала жестоко скорому суду:

Она царю руками вырвала глаза
И растерзала, как голодная волчица,
Того, кто горе приносил семье. Нельзя
Избегнуть то, что и должно было случиться!

Вот так погиб царь Эврисфей бесславно,
Был у святилища Афины погребен.
И я не стал бы вспоминать о нем подавно,
Когда б с Гераклом был не связан он…

11.10.05.

ID:  96221
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 06.10.2008 06:51:23
© дата внесення змiн: 06.10.2008 06:51:23
автор: Доктор

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Лара ПЕСЕНКА
Прочитаний усіма відвідувачами (1992)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Лара ПЕСЕНКА, 06.10.2008 - 08:10
Оценка поэта: 5
 
Доктор відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Стало быть, я не зря работал? Спасибо. give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: