Світлої Пам'яті Назарія Назаровича Яремчука присвячується цей переклад...
GESTIRNE SCHEINEN
Musik: Pawlo Dwors'kyj
Worte: Wolodymyr Kudrjawtsew
1.Wir gingen durch den Garten und
die Sterne fielen schleichend;
jetzt gehe ich allein und stumm,
wenn die Gestirne scheinen.
R.:
Gestirne scheinen und der Schlafzauber vermeine,
dann treffe ich ja die Lieb in Wirklichkeit.
Gestirne scheinen; warum bewoelken sie sich leidend,
wenn ich mit ihnen in 'n Traeumen leben kann, leben kann...
2. Wie Mohnbluet' in den Federn flammt,
das Morgenrot brennt keusch denn;
das Morgenrot faellt auch tot...
Die Lieb wird nie erloeschen.
R.:
3.Sternfeuerschein ruft das Schicksal;
es widerhallt ohn' Schmerzen.
Ich fuehl den Trieb, klingt 's meine Lieb, -
sie bleibt allzeit (endlos) im Herzen.
R.:
2012
Die Uebersetzung und Nachdichtung aus dem Ukrainischen ins Deutsche
vom K. f. Philologie (PhD), Dozenten des Lehrstuhls fuer Fremdsprachen
Dakalenko Oleh Vjatscheslawowytsch
СТОЖАРИ
Музика: Павло Дворьвский
Слова: Володимир Кудрявцев
1.Був зорепад і зелен сад,
і ми були у парі.
По тім саду без тебе йду,
коли горять стожари.
Пр.:
Гей, ви, стожари, мені насняться ваші чари,
так хочу стріти кохання наяву.
Так чом, стожари, ви знов заходите за хмари,
коли я з вами і мрію і живу, і живу.
2.Як маків цівіт в полях горить -
так зорі квітнуть ясно.
Впаде зоря і вмить згора, -
моя любов не згасне.
Пр.:
3.Зірки горять, а де ж зоря,
що долею озветься?
Я кличу знов свою любов,
вона навіки в серці.
Пр.: