|
Світлої Пам'яті Миколи Петровича Мозгового присвячується...
Mykola Petrowytsch Mozgowyj
LAND, MEIN LIEBES LAND
1.Wo das Polonyna-Bergland,
wo die starken Strudel-Fluesse,
wo Smeritschky-Foeren seien...
Es wird 'e Freiheitslied gesungen
und ein Anklang wird geklungen.
Das ist Land, mein liebes Land!
R.:
Weit ist blaue Weit',
ueber die Berge kling das feine Lied!
Von dem Wunderland,
das am Tscherermosch-Fluss und Prut-Fluss liegt!
Land, mein liebes Land,
mein Liedesland der Elanstaetigkeit.
Du bist meine Lieb, und mein Erde, echtes Vaterland!
2.Kommen Sie zum Vorkarpatien!
Herzlich Wilkommen, die Leute!
Es freut uns ihre Ankunft!
Jahoo!
Man trift Sie mit Brot und Salz denn;
singt man feines Lied zusammen,
dank unserer hellen Zeit!
R.:
Weit ist blaue Weit',
ueber die Berge kling das feine Lied!
Von dem Wunderland,
das am Tscheremosch-Fluss und Prut-Fluss liegt!
Land, mein liebes Land,
mein Liedesland der Elanstaetigkeit.
Du bist meine Lieb, und meine Erde, echtes Vaterland!
Jahoo!
Land!
Mein liebes Land!
Mein Vaterland!
Mein echtes Land!
2016
Die Uebersetzung und Nachdichtung aus dem Ukrainischen
ins Deutsche vom K. f. Philologie (PhD), Dozenten
des Lehrstuhls fuer Fremdsprachen
Dakalenko Oleg Vjatscheslawowitsch
Микола Петрович Мозговий
КРАЙ, МІЙ РІДНИЙ КРАЙ
1.Там, де гори, полонини,
де стрімкі потоки й ріки,
де смерічок ген розмай,
ллється пісня на просторі,
вільна, сильна, наче море,
про мій милий рідний край.
Пр.:
І у синю даль
понад горами лине пісня ця. -
про чудовий край,
чарівний край Черемоша й Прута.
Край, мій рідний край,
пісенний край завзяття і труда,
ти - моя любовь,
ти рідна матінко, моя земля!
2.Завітайте в Прикарпаття,
завітайте, люди добрі,
завше будуть раді вам.
Хлібом-сіллю вас зустрінуть,
файну пісню заспівають -
шану нашим світлим дням.
Пр.:
І у синю даль
понад горами лине пісня ця, -
про чудовий край,
чарівний край Черемоша й Прута.
Край, мій рідний край,
пісенний край завзяття і труда,
ти - моя любов,
ти рідна матінко, моя земля!
Гей!
Край!
Моя земля!
Мій рідний край!
Рідний край!
ID:
775045
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 04.02.2018 10:51:47
© дата внесення змiн: 04.02.2018 10:51:47
автор: Holger Dolmetscher
Вкажіть причину вашої скарги
|