Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ніла Волкова: Ліна Костенко Щасливиця… Переклад - ВІРШ

logo
Ніла Волкова: Ліна Костенко  Щасливиця… Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Персональный ЧАТ Musyka
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Ліна Костенко Щасливиця… Переклад

ЛІНА КОСТЕНКО 

ЩАСЛИВИЦЯ…

***

Щасливиця, я маю трохи неба
і дві сосни в туманному вікні.
А вже здавалось, що живого нерва,
живого нерва не було в мені!

Уже душа не знала, де цей берег,
уже втомилась від усіх кормиг.
У громі дня, в оркестрах децибелів
ми вже були, як хор глухонімих.

І раптом – Боже! – після того чаду
і тарапати, рівної нулю, –
я чую дощ. Він тихо плаче правду,
що я когось далекого люблю.

І чую тишу. І співають птиці.
Проходять люди гарні і незлі.
В пахучій хмарі дощової глиці
стоїть туман, як небо на землі.

Пасуться тіні вимерлих тарпанів,
навшпиньки ходять сутінки і сни.
Весна підніме келихи тюльпанів,–
за небо вип’ю і за дві сосни!


Перевод с украинского языка

НИЛА ВОЛКОВА

СЧАСТЛИВИЦА…

***

Счастливица, здесь мой кусочек неба
и две сосны в заплаканном окне.
А ведь казалось, что живого нерва,
живого нерва не было во мне!

Уже душа не знала, где мой берег,
изнемогла от вечных передряг.
И в громе дня, в оркестрах децибелов
мы были, словно хор немых бедняг.

И вдруг, - о,Боже! –  после шума, чада
и суеты, приравненной к нолю, –
я слышу дождь. Он тихо плачет правду,
кого-то я далёкого люблю.

Я слышу тишину – земли устои.
Незлые люди с думой на челе.
В душистой туче ещё мокрой хвои
стоит туман, как небо на земле.

Пасутся тени вымерших тарпанов.
Крадутся тихо сумерки и сны.
Весна поднимет рюмочки тюльпанов, –
за небо выпью и за две сосны!

2017


ID:  720586
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 27.02.2017 11:50:26
© дата внесення змiн: 03.03.2017 13:04:11
автор: Ніла Волкова

Мені подобається 7 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: OlgaSydoruk
Прочитаний усіма відвідувачами (450)
В тому числі авторами сайту (14) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

OlgaSydoruk, 05.03.2017 - 13:12
Мне очень нравятся Ваши переводы,Нила! smile 12 16 16 flo17
 
Ніла Волкова відповів на коментар OlgaSydoruk, 05.03.2017 - 18:43
Спасибо, Оленька! Это меня окрыляет!
С улыбкой biggrin
 
ТАИСИЯ, 01.03.2017 - 19:18
Мне нравится!И даже весьма поучительно! 12 16 16 Достойная работа... 39 39
(При чтении - мне захотелось воскликнуть:
"О! Боже!", вместо...И! Боже!")
Спасибо, Нилочка! flo36 flo06
 
Ніла Волкова відповів на коментар ТАИСИЯ, 03.03.2017 - 12:55
Спасибо, милая Таисия, я немного подправила!
С улыбкой biggrin
 
J. Serg, 27.02.2017 - 23:01
Cчастливица, я вижу каплю неба
и две сосны в туманном том окне.
А уж казалось, что живого нерва,
Живого нерва не было во мне.
Уже душа не знала где же берег,
уже устала ото всех вериг.
В звучанье дня, в оркестрах децибелов
мы были здесь, как хор глухонемых.
И вдруг - О, боже! - после гула, чада,
Пустых хлопот стремящихся к нулю, -
Я слышу дождь. Он тихо плачет правду,
Что я тебя далекого люблю.
Я слышу тишь, и соловья героя.
Здесь люди милы, ласковы, не злы.
В пахучей туче мокрой колкой хвои
стоит туман, как небо на земле.
Пасутся тени вымерших тарпанов,
крадутся в комнату и сумерки, и сны.
Весна бокал наполнила тюльпана, -
за небо выпью и за две сосны! give_rose
 
Ніла Волкова відповів на коментар J. Serg, 03.03.2017 - 13:09
Ваш перевод по-своему хорош. Но с некоторыми моментами я не согласна. Например, предпоследняя строка: вся прелесть в том, что весна именно "поднимает" (бокалы, фужеры, рюмки) тюльпанов.
А одно местечко я у Вас "позаимствовала" - так оно мне понравилось!
С улыбкой wink
 
J. Serg, 27.02.2017 - 22:54
ну вот, а вы говорили, что не решились бы переводить Лину, а переводите, и очень хорошо!
У меня тоже есть своя "Щасливиця" friends friends friends give_rose
 
Ніла Волкова відповів на коментар J. Serg, 28.02.2017 - 08:51
Спасибо! Непременно почитаю Вашу "Щасливицю"!
с уважением icon_flower
 
Так, вдалий переклад переклад чудового твору. 12 give_rose
 
Ніла Волкова відповів на коментар Світла (Імашева Світлана), 27.02.2017 - 20:55
Дякую за підтримку! icon_flower
 
Ганна Верес, 27.02.2017 - 15:53
Ви справжня майстриня перекладу! Я би так не змогла. Молодчина! 12 12 12 16 17 friends
 
Ніла Волкова відповів на коментар Ганна Верес, 27.02.2017 - 18:24
Дякую, Ганно!
Стараюсь із усієї сили своїх здібностей, бо відчуваю велику відповідальність за кожне слово перед Ліною Василівною, хоч вона цього і не читає... give_rose
 
Переклад не поступається красою слова й образністю оригіналу.Браво! 16 give_rose
 
Дякую Вам щиро за високу оцінку моєї праці!
З ткеплом give_rose
 
Feniks, 27.02.2017 - 13:43
"И, Боже! – вдруг, после такого чада"

я так розумію, що в оригіналі йдеться про "димний" чад! тоді російською то буде - угар

а у вас виходить "такого чада" - такої дитини
 
Ніла Волкова відповів на коментар Feniks, 27.02.2017 - 18:37
Дякую за уважне прочитання, але "чад", як дим є також і в російській мові,
згідно з "Новейшим русско-украинским словарем" в редакції А.Ю. Петраковського, вид."Промінь" м. Харків 2012 р.
З повагою
 
Feniks відповів на коментар Ніла Волкова, 27.02.2017 - 20:16
Перепрошую,але моє навчання мов закінчилось ще до 2000року. Ваше мабудь теж не в 2012-му.

А ці суржики можуть друкувати умовно по 5 раз на рік.
Моє шанування
 
Ніна Незламна, 27.02.2017 - 12:55
12 16 Майстерно! І вірш гарний. Успіхів Вам!!! 22 19 22 flo06
 
Ніла Волкова відповів на коментар Ніна Незламна, 27.02.2017 - 20:56
Дякую, Ніночко!
Рада, що Вам подобається.
З теплом give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Обрати твори за період: