Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Володимир Туленко: Васыль Симоненко «Куда вы делись, палачи народа?» (перевод Владимира Туленко) - ВІРШ

logo
Володимир Туленко: Васыль Симоненко «Куда вы делись, палачи народа?» (перевод Владимира Туленко) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 5
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Васыль Симоненко «Куда вы делись, палачи народа?» (перевод Владимира Туленко)

Васыль Симоненко «Куда вы делись, палачи народа?»
(перевод Владимира Туленко)

Куда вы делись, палачи народа?
Величественны были и сильны.
Ни в ясных зорях, как и в чистых водах
Злобы чернеющей не будет у страны

Народ растёт, становится сильнее
Без ваших плёток и без палаша.
Под солнцем вечности мудреет, молодея,
Его жестокая и нежная душа.

Народ мой есть! Народ мой – будет вечно!
Никто не смеет зачеркнуть народ.
Все перевёртыши приблудные исчезнут,
И орды вражьи время унесёт!

На свет от палачей вы все родились,
Вам, выродкам, набат вновь прогремит:
«Народ мой есть! В его воловьих жилах
Козачья кровь клокочет и бурлит!»

*****
Василь Симоненко «Де зараз ви, кати мого народу?»

Де зараз ви, кати мого народу?
Де велич ваша, сила ваша де?
На ясні зорі і на тихі води
Вже чорна ваша злоба не впаде.

Народ росте, і множиться, і діє
Без ваших нагаїв і палаша.
Під сонцем вічності древніє й молодіє
Його жорстока й лагідна душа.

Народ мій є! Народ мій завжди буде!
Ніхто не перекреслить мій народ!
Пощезнуть всі перевертні й приблуди
І орди завойовників-заброд!

Ви, байстрюки катів осатанілих,
Не забувайте, виродки, ніде:
«Народ мій є! В його волячих жилах
Козацька кров клекоче і гуде!»+
24.12.1962

ID:  681721
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 04.08.2016 02:16:28
© дата внесення змiн: 04.08.2016 02:16:28
автор: Володимир Туленко

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (476)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ніколь Авілчаду, 05.08.2016 - 06:27
Переклад 12
 
Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую give_rose
 
Haluna2, 04.08.2016 - 12:33
Гарно ви переклали! give_rose
 
Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо Вам! give_rose hi
 
Гарний переклад, як і завжди. Запрошую на свою сторінку, на останній твір. Яка Ваша думка? 12 16 friends
 
Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за запрошення. Обов*язково подивлюсь, матиму за честь! friends give_rose
 
Buenos noches amigos&#170;, 04.08.2016 - 03:10
Спасибо. В Избранном.
 
Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо Вам, Амиго! friends hi
 
Buenos noches amigos&#170;, 04.08.2016 - 02:48
Я зустрічався з вами в дні суворі,
Коли вогнів червоні язики
Сягали від землі під самі зорі
І роздирали небо літаки.

Тоді вас люди називали псами,
Бо ви лизали німцям постоли,
Кричали «хайль» охриплими басами
І «Ще не вмерла…» голосно ревли.

Де ви ішли — там пустка і руїна,
І трупи не вміщалися до ям, —
Плювала кров’ю «ненька Україна»
У морди вам і вашим хазяям.

Ви пропили б уже її, небогу,
Розпродали б і нас по всій землі,
Коли б тоді Вкраїні на підмогу
Зі сходу не вернулись «москалі».

Тепер ви знов, позв’язувавши кості,
Торгуєте і оптом, і вроздріб,
Нових катів припрошуєте в гості
На українське сало і на хліб.

Ви будете тинятись по чужинах,
Аж доки дідько всіх не забере,
Бо знайте — ще не вмерла Україна
І не умре!

Ще не перекладали цей вiрш? smile
 
Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Уже переводил. Вот ссылка:

http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=681500
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Писана
x
Нові твори
Обрати твори за період: