Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: miroshnik: Реставратор. Вольный перевод. - ВІРШ

logo
miroshnik: Реставратор. Вольный перевод. - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 16
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Реставратор. Вольный перевод.

miroshnik :: Реставратор. Вольный перевод.
Вот мой кораблик из мягких ладоней:
В нем раскрываются счастья бутоны,
Сердце плывёт в океане мелодий.

Шёлк лепестков, смятых горем, расправлен
Прикосновеньем уверенных пальцев.
Волны тепло детских слёз расплескали.

Тонет лишь тот, чей корабль ненадёжен.
Пестует душу любовь осторожно.
Вам отдаю её полной пригоршней...


***
 
I'd like to hold your soul,
My arms will touch it softly,
Your love confession I'll hear,
Words that were twisted with grief,
And secrecy of your dreams,
That never followed through.
Refrain:
I will fight all your dreadful fears,
And the music of tears,
New-planted seeds,
Your very needs
Let me hold in my arms

You drowned your emotions
In tides of loving ocean,
Your soul will certainly heal,
Your heart will merely feel
My thoughts, devoted to you
With love, my cherished love..
Let me hold in my arms
Forever...

Анатолий Берлин  «Renovation»

ID:  150633
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 17.10.2009 21:59:18
© дата внесення змiн: 17.10.2009 21:59:18
автор: miroshnik

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (762)
В тому числі авторами сайту (25) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Kulagina, 19.10.2009 - 09:15
Оценка поэта: 5
очень красиво! 16 flowers
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose
 
morozovlit, 18.10.2009 - 21:09
Оценка поэта: 5
Перевод хорош, жаль языками не владею- не могу сравнить с оригиналом. frown
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вот подстрочник. Переводу подлежала только одна мысль о руках, ну, и за слово "океан" зацепилась
«Реконструкция»
Я хотел бы держать Вашу душу. Мои руки, коснутся ее мягко, Ваше признание любви я услышу. Слова, которые были искривлены горем и тайными мечтаниями, не будут продолжительны..

Рефрен: я буду бороться со всеми Вашими ужасными страхами, и музыкой слез, Вы нуждаетесь в обновлении. Позвольте мне держать Вас в моих руках .

Вы утопили свои эмоции в потоки любви океана. Ваша душа конечно заживет, Ваше сердце будет чувствовать. Мои мысли, посвящены Вам с любовью, моей лелеявшей любовью..
Позвольте мне держать Вас в моих руках
Навсегда...
 
17.10.2009 - 22:36
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Это, скорее, импровизация. Спасибо!
 
Лиза Муромская, 17.10.2009 - 22:07
Оценка поэта: 5
Впечатляет! 12
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
apple 22
 
Иду До Конца, 17.10.2009 - 22:04
Оценка поэта: 5
friends 22 12
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо ! 22
 
TigraAgara, 17.10.2009 - 22:04
Оценка поэта: 5
Нижайший поклон за такой перевод
Признаюсь вам чесно, я не полиглот
В родном языке ведь бывают изьяны
Чужой переводим - когда слишком пьяны tongue tongue tongue 39
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
friends
Когда мы пьём - "быстреют " мысли,
И в переводе мало смысла -
Понятно всё про всё и так,
А кто не понял, тот .... пусть пить не берётся biggrin
 
Your Smile, 17.10.2009 - 22:01
Оценка поэта: 5
так красиво)))

Вы молодец!!!! 12 12 12
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Рада Вашей улыбке, спасибо! give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Обрати твори за період: