Сайт поезії для дітей, вірші, поздоровлення у віршах :: MAX-SABAREN: Ю. Василевська == Переклад - ВІРШ


MAX-SABAREN: Ю. Василевська == Переклад - ВІРШ
UA | FR | RU

Поезії для дітей (не для дорослих)

Бібліотека | Поети Клубу Поезії | Спілкування | Книгарня | Літературні премії | Контакти КлПоезії |

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 4

Пошук


Перевірка розміру




Ю. Василевська == Переклад

MAX-SABAREN :: Ю. Василевська == Переклад
«Я хочу тебе..! Божевільно..!»  *** Я хочу тебе..! Божевільно..! До ознобу..! До тремтіння..! Як колись, як тоді... Серед цієї темноти... І... мені плювати на обручки Найвищої проби. Сьогодні, Крізь роки, Тільки є -- Я і Ти... Ми поруч -- На відстані півкроку. Ми близько -- До мурашок по спині... Ми тут, зараз, А значить, все на благо І.., значить, Знову пристрасть -- всередині І.., серцем стуку, Бо живі... Очі, посмішка, Губи, губи, губи... По шиї, вздовж ключиці І... по губках, І по губах... І ніч стрімко спадає, І до світанку разом, І доля нам дарує Іще Смаку шанс... А може, довше..? Може, до обіду... Ще не час думати про щось погане І тривожне, Тут... Нехай триває нескінченно ця солодкість. Хочу тебе я..! Сьогодні ти -- Мій дім, Де всі чуття живут... Душа моя -- реальність, невагомість, Ідилія й бездна чарівництва -- Знову. Хочу тебе..! Кохай -- Цілуй... Я відчуваю ниточку спорідненості В тому... Вона, колись -- Невидимо нас пов'язала. Ти поруч і.., тепер, вона -- Клубок бажання. Ми обоє, мій хороший -- Винні... Та неважливо все, Коли по тілу струм Чекання... Вже без різниці, Що стане після зустрічі -- Закінчиться, як безліч років -- Тому. Давай продовжимо цей божевільний вечір. Кохай мене..! Дивися в мої очі..! Відчуєм разом щастя, Знову -- Ніжну втому... ___________________________ 27.10.2025; Paris (Aurora) ======================= (!!!) "Юлія Василевська -- Інтимна лірика https://m.vk.com/wall-36199013_213160 Вірші на замовлення -- Група "Оголення" https://interesnoe.me/source-33871966 (15 березня 2021р.)" © Юлія Василевська ____________________ Фото: інтернет ____________________ Катинський Орест здійснив переклад даної інтимної поезії ================= Автор ::: Катинський Орест (Katynskyy Orest) =======================

ID: 1050293
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 27.10.2025 01:10:23
© дата внесення змiн: 28.10.2025 02:26:20
автор: MAX-SABAREN

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (107)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.




КОМЕНТАРІ

liza Bird, 27.10.2025 - 12:36
Хвилююче, гаряче, нестримно... hi
 
MAX-SABAREN відповів на коментар liza Bird, 01.01.1970 - 03:00
16

Жіноче... гаряче...

biggrin
 
Катерина Собова, 27.10.2025 - 08:43
12 12 12 12 12 hi
 
MAX-SABAREN відповів на коментар Катерина Собова, 01.01.1970 - 03:00
16 give_rose 16
 
12 ГАряче! 16 16 wink
 
MAX-SABAREN відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 01.01.1970 - 03:00
12

Жіноче... хоче...

biggrin
 

Нові твори