Сайт поезії для дітей, вірші, поздоровлення у віршах :: MAX-SABAREN: «Переклад == Золотом -- осінь…» - ВІРШ


MAX-SABAREN: «Переклад == Золотом -- осінь…» - ВІРШ
UA | FR | RU

Поезії для дітей (не для дорослих)

Бібліотека | Поети Клубу Поезії | Спілкування | Книгарня | Літературні премії | Контакти КлПоезії |

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 2

Пошук


Перевірка розміру




«Переклад == Золотом -- осінь…»

MAX-SABAREN :: «Переклад == Золотом -- осінь…»
*** «Гуляє осінь у тиші...» *** Затихло все навколо і на вулиці, Туманне місто тьмяне в мокрій сивині, Бродяга-вітер знову тихо шаленіє, Гуляє тільки Осінь в тишині. Гуляє тільки Осінь Золотом У своїй тишині... Пройшлася легко по алеях парку, Залишивши повсюди мокроти сліди.., А влітку в парку було спекотно та жарко -- Жасмин запахся від задухи й тьми. [Приспів> Але знову осінь настала, Бо все в природі свій порядок знає... Неспішно, велично -- Цариця-Осінь по землі пливе. Цариця-Осінь по землі іде... Цариця-Осінь пісню цю співає... Прогнавши залишки всі літнього тепла, Укрилася шалькою золотої самотності. Команду літу владну від себе дала -- "Дорогу..! Для її Високості..!" "Дорогу..! Для її Високості...! Дорогу..! Мені -- золотій осені..!" Затихло все довкола і на вулиці, Туманне місто тьмяне в мокрій сивині, Бродяга-вітер знову тихо шаленіє, Гуляє тільки Осінь в тишині. Гуляє тільки Осінь Золотом У своїй тишині... [Приспів> Але знову осінь настала, Бо все в природі свій порядок знає... Неспішно, велично -- Цариця-Осінь по землі пливе... Цариця-Осінь по землі іде... Цариця-Осінь пісню цю співає... ___________________________ 17.10.2025; Paris (Aurora) ======================= (!!!) Переклад вірша українською мовою здійснив Катинський Орест. https://stihi.ru/2025/08/26/2930 "Гуляє Осінь у тиші" -- це вірш-пісня, автором якого є Лідія Захарчук. https://youtu.be/XNB1gMJbHvQ?si=dMqcn8VGXPEG2K4c Слухати... ================= Автор ::: Катинський Орест (Katynskyy Orest) =======================

ID: 1049657
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 17.10.2025 07:27:51
© дата внесення змiн: 18.10.2025 01:26:22
автор: MAX-SABAREN

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (122)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.




КОМЕНТАРІ

liza Bird, 17.10.2025 - 19:13
Мені переклад сподобався більше чим оригінал 12 12 12 hi
 
MAX-SABAREN відповів на коментар liza Bird, 01.01.1970 - 03:00
12

Merci..!

16
 
Катерина Собова, 17.10.2025 - 09:23
12 12 12 12 hi
 
MAX-SABAREN відповів на коментар Катерина Собова, 01.01.1970 - 03:00
12

16 give_rose 16
 

Нові твори