Сайт поезії для дітей, вірші, поздоровлення у віршах :: MAX-SABAREN: «Осінь моїми очима…» == Переклад - ВІРШ


MAX-SABAREN: «Осінь моїми очима…» == Переклад - ВІРШ
UA | FR | RU

Поезії для дітей (не для дорослих)

Бібліотека | Поети Клубу Поезії | Спілкування | Книгарня | Літературні премії | Контакти КлПоезії |

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 1

Пошук


Перевірка розміру




«Осінь моїми очима…» == Переклад

MAX-SABAREN :: «Осінь моїми очима…» == Переклад
«Осінь моїми очима...» == Переклад *** "Погляньте на осінь моїми очима"... -- (Ірина Самаріна-Лабіринт) *** Погляньте на осінь моїми очима : Ось тут павутинки злетять у вітрила, Що, сповнені вітру, тримають листочок І.., цей от кораблик, розбитись не хоче... Ось білий капелюшок з нахилом направо Стирчить під березою, листком кучеряво -- То гриб імпозантний живе білобоко, А поруч гуляє посивіла сорока. Погляньте на осінь моїми очима : Ось вітер -- до осики з поклоном, Як дамі, На вальс запросив і... Закружляв у панамі, А клен і горобина осторонь шаруділи : «Подивись на них, ну яка ж краса.., Що разом зуміли..!» А пізніше і дощ з'явився з гітарою І заспівав для горобини душевну пісню, Немов зізнання коханій нареченій, Яка стала парою... Погляньте на осінь моїми очима : У ній, для серця іспит – Радість побачити з дива І не похмурий ранок, а небо у світлім плащі, Щоб нас розглядіти -- Трохи нахмурило брівки та омило в дощі, А пізніше сезон листки помалює І різні кольори легко змішає-вполює... Там фарби іскряться переливами дива : І синя, і біла, і сіра... Там є і любов, і надія, і віра..! А дощ – це є час затишку і чаю, Де, серцем, довгоочікуваний спокій включаю І небо шепоче, всім нам -- Сердець голосами : «Погляньте на осінь моїми очима, Що поруч із Вами…» ____________________________ 14.10.2025; Paris (Aurora) ======================== (!!!) Автор поезії Ірина Самаріна-Лабіринт (Полтава, 05.10.2025) -- переклад українською мовою здійснив Катинський Орест ------------------------- Автор ::: Катинський Орест (Katynskyy Orest) =======================

ID: 1049467
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 14.10.2025 00:58:50
© дата внесення змiн: 15.10.2025 02:44:17
автор: MAX-SABAREN

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (136)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.




КОМЕНТАРІ

Галина Лябук, 16.10.2025 - 21:53
Яка ж багата уява людини, адже кожний з нас побачить в осені щось своє, неповторне, як і авторка. Мило звучить й українською. Дякую. 12 12 osen2
 
MAX-SABAREN відповів на коментар Галина Лябук, 01.01.1970 - 03:00
12

Щиро дякую..!

Не завжди переклпд може відтворити суть прекрасного в словах, як можливість думки...

Старався...

16

Тому й попробував перекласти, бо незвично написано...

give_rose

З повагою 16 give_rose 16
 
liza Bird, 14.10.2025 - 18:52
Гарно hi
 
MAX-SABAREN відповів на коментар liza Bird, 01.01.1970 - 03:00
12

Щиро дякую..!

16

З повагою give_rose 16 give_rose
 
Катерина Собова, 14.10.2025 - 08:26
12 12 12 12 hi
 
MAX-SABAREN відповів на коментар Катерина Собова, 01.01.1970 - 03:00
12

16 give_rose 16
 

Нові твори