Сайт поезії для дітей, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Луїс Сернуда Руїни - ВІРШ


Зоя Бідило: Луїс Сернуда Руїни - ВІРШ
UA | FR | RU

Поезії для дітей (не для дорослих)

Бібліотека | Поети Клубу Поезії | Спілкування | Книгарня | Літературні премії | Контакти КлПоезії |

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 9

Пошук


Перевірка розміру




Луїс Сернуда Руїни

Зоя Бідило :: Луїс Сернуда Руїни
У тиші й самоті годується трава, Вона серед руїн буйніє і зникає, І доки ластівки шалені крики Пронизують повітря, вітер Ледь чутно листя на гіллі ворушить, Наче торкаючи його незримими руками. Ясний, у срібному тумані виходить Тонкий серп місяця, І розливає на поля спокійну тишу, І у хиткому світлі мармурні руїни Постали дивними музичними ладами, В яких збулася мрія. Це людина. Дивися На ряди гробниць і кипарисів, і вулиці, Які ведуть у серце великого майдану, Відкритого для пагорбів на горизонті: Усе те ж саме, але це лиш тінь Того, що тут було віки тому, і без людей. Здіймає величавий акведук Сухі руїни арок над дикою долиною, Де розрослися мирти й анемони, І звільнена вода блищить у очереті, Являє загадкову пишномовність Своєї вроди, і перемагає смерть. В гробницях опустілих урни без праху, Вишукані барельєфи вшановують Померлих, які перетворилися На анонімну безмірну смерть, Хоча легкі покрови їхні уціліли: У чашах вже немає ароматів, перснів, коштовностей Або лукавих амулетів сильної статі, Які пробачила б трагічна зневага часу. Бруківка, на яку ступали живі ноги Століття тому, ще залишається на тому ж місці, і на майдані колони засвідчують змагання політичні, І вівтарі, куди приносили пожертви і завмирали, І стіни, за якими ховали тілесні насолоди, Вони самі не з нами. Ця тиша наче чекає на повернення того життя. Та люди утворені фрагментами матерії, яку з'їдає час, навіть якщо вони творити здатні те, що чинить опір часу, ті, чиїм розумом задумується вічне, як кісточку у фрукті, містять смерть. О Боже. Ти, який творив нас, щоб ми померли, для чого наділяєш жагою вічності, яка творить поета? Як можеш дозволяти ти, віками, Наче кульбабове насіння, розвіювати нас, Творіння світла, у жадібну пітьму? Але тебе немає. Ти лише ім'я, яке дає людина своєму страху, своєму безсиллю, життя без тебе видається схожим на ці руїни, чудові у своїй покинутості; видіння світла у завмерлій ночі, видіння, мабуть, дивне, нетривале і легке. Усе прекрасне являється на мить і проминає. Тому важливо втішатися і вічністю, і миттю. Я, Боже, не завидую тобі; залиш мене у самоті з моїми справами людськими, недовговічними: бо швидкоплинне бажання створювати вічне вартує всемогутності твоєї. Це людина. Тож розумій і припини ганятися за вічними оглухлими богами, ти живиш їх молитвами своїми і нищиш забуттям. Хіба твоє життя не є прекраснішим за квітку, яка росте і розквітає в обіймах смерті? Священна і загадкова приходить ніч, ласкава як рука закоханого друга, і зараз у її обійми, в яких колись відпочивали інші, я віддаюся, щоб мирно споглядати тихі поля й руїни. "Як той, хто чекає світанку" Luis Cernuda Las ruinas Silencio y soledad nutren la hierba Creciendo oscura y fuerte entre ruinas, Mientras la golondrina con grito enajenado Va por el aire vasto, y bajo el viento Las hojas en las ramas tiemblan vagas Como al roce de cuerpos invisibles. Puro, de plata nebulosa, ya levanta El agudo creciente de la luna Vertiendo por el campo paz amiga, Y en esta luz incierta las ruinas de mármol Son construcciones bellas, musicales, Que el sueño completó. Esto es el hombre. Mira La avenida de tumbas y cipreses, y las calles Llevando al corazón de la gran plaza Abierta a un horizonte de colinas: Todo está igual, aunque una sombra sea De lo que fue hace siglos, mas sin gente. Levanta ese titánico acueducto Arcos rotos y secos por el valle agreste Adonde el mirto crece con la anémona, En tanto el agua libre entre los juncos Pasa con la enigmática elocuencia De su hermosura que venció a la muerte. En las tumbas vacías, las urnas sin cenizas, Conmemoran aún relieves delicados Muertos que ya no son sino la inmensa muerte anónima, Aunque sus prendas leves sobrevivan: Pomos ya sin perfume, sortijas y joyeles O el talismán irónico de un sexo poderoso, Que el trágico desdén del tiempo perdonara. Las piedras que los pies vivos rozaron En centurias atrás, aún permanecen Quietas en su lugar, y las columnas En la plaza, testigos de las luchas políticas, Y los altares donde sacrificaron y esperaron, Y los muros que el placer de los cuerpos recataban. Tan solo ellos nos están. Este silencio parece que aguardarse la vuelta de sus vidas. Mas los hombres, hechos de esa materia fragmentaria con que se nutre el tiempo, aunque sean aptos para crear lo que resiste al tiempo, ellos en cuya mente lo eterno se concibe, como en el fruto el hueso encierran muerte. Oh Dios. Tú que nos has hecho para morir, ¿por qué nos infundiste la sed de eternidad, que hace al poeta? ¿Puedes dejar así, siglo tras siglo, caer como vilanos que deshace un soplo los hijos de la luz en la tiniebla avara? Mas tú no existes. Eres tan sólo nombre que da el hombre a su miedo y su impotencia, y la vida sin ti es esto que parecen estas mismas ruinas bellas en su abandono: delirio de la luz ya sereno a la noche, delirio acaso hermoso cuando es corto y es leve. Todo lo que es hermoso tiene su instante y pasa. Importa como eterno gozar de nuestro instante. Yo no te envidio, Dios; déjame a solas con mis obras humanas que no duran: el afán de llenar lo que es efímero de eternidad, vale tu omnipotencia. Esto es el hombre. Aprende pues, y cesa de perseguir eternos dioses sordos que tu plegaria nutre y tu olvido aniquila. Tu vida, lo mismo que la flor, ¿es menos bella acaso porque crezca y se abra en brazos de la muerte? Sagrada y misteriosa cae la noche, dulce como una mano amiga que acaricia, y en su pecho, donde tal ahora yo, otros un día descansaron la frente, me reclino a contemplar sereno el campo y las ruinas. Como quien espera el alba

ID: 1047276
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 07.09.2025 12:33:18
© дата внесення змiн: 07.09.2025 15:22:44
автор: Зоя Бідило

Мені подобається 5 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали: Серафима Пант, Світлана Себастіані
Прочитаний усіма відвідувачами (132)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.




КОМЕНТАРІ

Час руйнує на так жахливо, як машини людей, і відчай тут не такий гострий, як у вірші про інші руїни.
Якщо Бога/богів немає, чому б людству в решті решт їх дійсно не створити? І тоді виявиться, що наслідок був причиною... (Даруйте, мене трохи занесло в космізм, то в крові, мабуть)))

Дякую за прекрасні переклади цього поета! hi 16
 
Зоя Бідило відповів на коментар Світлана Себастіані, 10.09.2025 - 23:19
Так, перший вірш - милування здобутками древніх цивілізації, які зазнали руйнівної дії тільки часу. Другий - відчай людини, якій зруйнували життя. Трагедія поета, позбавленого вітчизни і людей, для яких він писав. Його читаєш, і кожен вірш торкає душу. Можливо через те, що в нас відбувається те, через що пройшла Іспанія, зараз є співвідчування, потім, через роки, прийде співрозуміння.
Слова були сказані. Хто почув?
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Зоя Бідило, 10.09.2025 - 23:28
Чесно признаюся, в мирні часи більша і краща частина тврчості цього поета викликала б у мене повагу - і ввічливу нудьгу... "Майстерно, дещо пафосно і щось з далекого минулого, котре ніколи не повториться", - приблизно так би я подумала, бо нічого тоді не розуміла((
 
Зоя Бідило відповів на коментар Світлана Себастіані, 10.09.2025 - 23:52
Страждання робить людину генієм страждання, якщо страждати красиво. hi
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Зоя Бідило, 10.09.2025 - 23:55
Ненавиджу страждання. Нема в стражданнях нічого красивого...
 
Зоя Бідило відповів на коментар Світлана Себастіані, 11.09.2025 - 07:18
Це Ви даремно. Кіно зі страждань такі цукерочки робить. Та й по життю зустрічалися такі актори, які розповідями про свої страждання змушували хлюпати носом і... аплодувати подумки. Чужі страждання бувають дуже красивими apple
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Зоя Бідило, 19.09.2025 - 17:45
Ну, кіно на те й кіно. biggrin 12
 
Дуже цікаво! Ви живете в Іспанії? Часто пишете іспанською?
 
Зоя Бідило відповів на коментар Василь Гаврилишин, 07.09.2025 - 15:40
Закохана в Іспанію, її поезію, мову. У 18 років намагалася вивчити іспанську мову за підручниками, так і сприймаю її досі - тільки очима. Кохання не минає.
Живу у Харкові. Іспанською не розмовляю і не пишу.
 

Нові твори