Сайт поезії для дітей, вірші, поздоровлення у віршах :: Прозектор: Шепочуть квіти… (переклад вірша С. Єсеніна) - ВІРШ


Прозектор: Шепочуть квіти… (переклад вірша С. Єсеніна) - ВІРШ
UA | FR | RU

Поезії для дітей (не для дорослих)

Бібліотека | Поети Клубу Поезії | Спілкування | Книгарня | Літературні премії | Контакти КлПоезії |

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 7

Пошук


Перевірка розміру




Шепочуть квіти… (переклад вірша С. Єсеніна)

Переклад: Шепочуть квіти: «Прощавай», віночки хилячи додолу, що любі очі й рідний край мені не зріти вже ніколи. Ну, що ж, кохана!.. Ну, і що ж! Я бачив їх і світ безкраїй, отож оцю могильну дрож, мов благодать нову, приймаю. Й тому, що це життя осяг, його минувши околясом, щомиті стверджую в піснях, що все повторюється з часом. Чи не однаково на все, як нас безжурно змінять інші? Тобі прийдешній піднесе, напевно, ліпші блага й вірші. Та, впившись радістю без меж, тоді як злагода огорне, можливо, пригадаєш все ж мене, мов квітку неповторну. Оригінал: Цветы мне говорят – прощай, Головками склоняясь ниже, Что я навеки не увижу Ее лицо и отчий край. Любимая, ну что ж! Ну что ж! Я видел их и видел землю, И эту гробовую дрожь Как ласку новую приемлю. И потому, что я постиг Всю жизнь, пройдя с улыбкой мимо, Я говорю на каждый миг, Что все на свете повторимо. Не все ль равно – придет другой, Печаль ушедшего не сгложет, Оставленной и дорогой Пришедший лучше песню сложит. И, песне внемля в тишине, Любимая с другим любимым, Быть может, вспомнит обо мне Как о цветке неповторимом. 1925

ID: 1042902
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 02.07.2025 18:15:11
© дата внесення змiн: 02.07.2025 22:44:59
автор: Прозектор

Мені подобається 4 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали: Софія Пасічник
Прочитаний усіма відвідувачами (108)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.




КОМЕНТАРІ

Михайло Гончар, 03.07.2025 - 08:45
12 Гарний переклад. friends hi
 
liza Bird, 02.07.2025 - 20:05
Все дуже гарно...на прощай, можна сказати і прощавай...та все ж і так можна зміст однаковий.Чудова робота. hi hi hi
 
Прозектор відповів на коментар liza Bird, 02.07.2025 - 22:19
Хоча і є переклад з таким першим рядком (можете ознайомитися: https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=8973), та все ж зміню. "На прощай" означає "на прощання", але справді може здивувати читачів. Дякую hi
 
Zorg, 02.07.2025 - 18:32
Всегда ценил ваше умение прочувствовать суть произведения, ибо, так зазерниться не каждому под силу. Стихи Сергея Александровича (в своем большинстве)не затейливы, потому-то Он и продолжает быть гениальным. Но вот перевести так легко, на выдохе, не каждому дано (падать яблоком к чужим ногам). У вас всё вышло, причем одним махом, хотя я уверен, что потрудились определённый промежуток времени и не зря. Оставайтесь же таким, как есть, и дальше. В этом ваша сила. Да прибудет с вами вдохновение, молодой мастер! hi
 
Прозектор відповів на коментар Zorg, 02.07.2025 - 22:23
Цей вірш - один із улюблених творів Єсеніна, хоча водночас боюся його, аби не став для мене пророчим. Переклав насправді вельми швидко, десь за годину-півтори, тож помітили правильно, хоча виношув подібне бажання і за довго до того. Збудником стали ті не надто вдалі переклади, які надибав на просторах інтернету, хоча й мій теж не досконалий. Спасибі hi
 

Нові твори
Доля правди
Поезія для дітей
Крила весни
Поезія для дітей