Сайт поезії для дітей, вірші, поздоровлення у віршах :: Прозектор: Шепочуть квіти… (переклад вірша С. Єсеніна) - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Поезії для дітей (не для дорослих) |
![]()
|
КОМЕНТАРІ liza Bird, 02.07.2025 - 20:05
Все дуже гарно...на прощай, можна сказати і прощавай...та все ж і так можна зміст однаковий.Чудова робота. ![]() ![]() ![]()
Хоча і є переклад з таким першим рядком (можете ознайомитися: https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=8973), та все ж зміню. "На прощай" означає "на прощання", але справді може здивувати читачів. Дякую
![]() Zorg, 02.07.2025 - 18:32
Всегда ценил ваше умение прочувствовать суть произведения, ибо, так зазерниться не каждому под силу. Стихи Сергея Александровича (в своем большинстве)не затейливы, потому-то Он и продолжает быть гениальным. Но вот перевести так легко, на выдохе, не каждому дано (падать яблоком к чужим ногам). У вас всё вышло, причем одним махом, хотя я уверен, что потрудились определённый промежуток времени и не зря. Оставайтесь же таким, как есть, и дальше. В этом ваша сила. Да прибудет с вами вдохновение, молодой мастер! ![]()
Цей вірш - один із улюблених творів Єсеніна, хоча водночас боюся його, аби не став для мене пророчим. Переклав насправді вельми швидко, десь за годину-півтори, тож помітили правильно, хоча виношув подібне бажання і за довго до того. Збудником стали ті не надто вдалі переклади, які надибав на просторах інтернету, хоча й мій теж не досконалий. Спасибі
![]() |
![]()
|