Сайт поезії для дітей, вірші, поздоровлення у віршах :: Сергій Тімченко: До того, як у світ любов прийшла (переклад, Pierre de Ronsard) - ВІРШ


Сергій Тімченко: До того, як у світ любов прийшла (переклад, Pierre de Ronsard) - ВІРШ
UA | FR | RU

Поезії для дітей (не для дорослих)

Бібліотека | Поети Клубу Поезії | Спілкування | Книгарня | Літературні премії | Контакти КлПоезії |

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 2

Пошук


Перевірка розміру




До того, як у світ любов прийшла (переклад, Pierre de Ronsard)

Переклад вірша "До того, як у світ любов прийшла" П'єр де Ронсар "Avant qu’Amour du Chaos ocieux" Pierre de Ronsard До того, як у світ любов прийшла І перший промінь з хаосу впустила, Блукали там лиш атоми без тіла, Дірки без форми - чорні, без лиця. Так і душа несміливо пливла, Жила моя брудна, важка і темна, Поки любов не обігріла тепла, Коли твій погляд влучив мов стріла. Любов допомогла пізнати сутність, Очистила, розфарбувала будні, Життя і силу далі йти дала. Вся кров моя в вогні її палала, У хмари з глибини душа злітала, Думки неслися мов з гори вода. (переклад Ф.Скляра) "До того, як любов у світ прийшла" До того, як любов у світ прийшла І теплим сяйвом хаос освітила, В нім плавала планет незмірна сила Без ладу, і без форми, й без числа. Так і душа несміливо жила, Без ладу й форми у мені бродила, Поки любов її не озорила, Коли з очей ти сяйво розлила. І, скорений любові верховенством, Дух у мені наповнився блаженством, В думках моїх вогонь запломенів. Любов дала життя, і рух, і силу, І душу відродила осмутнілу – Її любовний пломінь відігрів. Avant qu’Amour du Chaos ocieux Ouvrist le sein qui couvoit la lumiere, Avec la terre, avec l’onde premiere, Sans art sans forme estoyent broüillez les Cieux. Tel mon esprit à rien industrieux, Dedans mon corps, lourde et grosse matiere, Erroit sans forme et sans figure entiere, Quand l’arc d’Amour le perça par tes yeux. Amour rendit ma nature parfaite, Pure par luy mon essence s’est faite, Il me donna la vie et le pouvoir, Il eschaufa tout mon sang de la flame, Et m’agitant de son vol feit mouvoir Avecques luy mes pensers et mon âme.

ID: 1042222
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 22.06.2025 15:25:23
© дата внесення змiн: 23.06.2025 08:12:03
автор: Сергій Тімченко

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали: liza Bird
Прочитаний усіма відвідувачами (108)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.




КОМЕНТАРІ

liza Bird, 22.06.2025 - 15:41
Ваш переклад просто незвичайно гарний...Отримала задоволення... 021 sp
 
Сергій Тімченко відповів на коментар liza Bird, 22.06.2025 - 15:49
Дякую hi
 

Нові твори
Доля правди
Поезія для дітей
Крила весни
Поезія для дітей