Сайт поезії для дітей, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Герман Гессе Немає що говорити - ВІРШ


Зоя Бідило: Герман Гессе Немає що говорити - ВІРШ
UA | FR | RU

Поезії для дітей (не для дорослих)

Бібліотека | Поети Клубу Поезії | Спілкування | Книгарня | Літературні премії | Контакти КлПоезії |

 
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >



Зараз на сайті - 6

Пошук


Перевірка розміру




Герман Гессе Немає що говорити

Зоя Бідило :: Герман Гессе Немає що говорити
Немає що говорити, Вже нічого більше сказати. Лиш хочу з останнім тактом Скрипку мою розбити. Розбити - і знову в краї Податися, де народилась, Де в юність мою явилась Пісня Пісень уві сні. Я мрію, що в тій далині, самотній і спокою повній - Повинна явитися знову Пісня Пісень уві сні. Герман Гессе "Поезія художника", акварель Hermann Hesse "Gedichte des Malers", аquarell Hermann Hesse Ich habe nichts mehr zu sagen Ich habe nichts mehr zu sagen, Ich habe alles gesagt. Nun will ich klingend zum letzten Takt Meine gute Geige zerschlagen. Zerschlagen – und wandern wieder Ins Land, woher ich kam, Wo ich in Jugendtagen vernahm Den Traum vom Lied der Lieder. Ihn träumen will ich wieder Abseits und ganz allein – Es muß voll tiefen Friedens sein Der Traum vom Lied der Lieder.

ID: 1036564
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 29.03.2025 14:58:26
© дата внесення змiн: 29.03.2025 14:58:26
автор: Зоя Бідило

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



Попередній твір    Наступний твір
 Перейти на сторінку автора
 Редагувати  Видалити    Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (169)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додати коментар можна тільки після реєстрації
Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.




КОМЕНТАРІ

О. Хвечір., 30.03.2025 - 12:03
12Гессе читають в Японії та в США більше ніж в Європі... Дяка за переклад! give_rose hi
 
Зоя Бідило відповів на коментар О. Хвечір., 30.03.2025 - 15:58
Ціную, що приходите 16 friendz
 
ХРЕСТОСЛОВ, 29.03.2025 - 17:03
Der Traum vom Lied der Lieder.

дотепер пам'ятаю шок коли я вперше дочитав Пісню Пісень на церковнослов'янській. всі православні священники і монахи ніколи її не читають крім цитування одного рядка, просто не віриться що така пісня може бути у Біблії, а у європейській католицькій традиції взагалі до Лютера було заборонено мирянам читати Біблію, а клір зі Старого Заповіту читав лише Псалми Давидові і Притчі Соломонові.

Гессе був з родини християнських місіонерів і далі все своє життя відходив все далі і далі від християнства

у 1983 я переклав "Нiчне" Hermann Hesse

Находе і буде щоночи вистава
Що плисти збираю я човен мій чалий
Вона ж до країн наднічних повертає
Мій погляд крізь ніч – темний промінь в нічого

Чи вздрію бодай би останню зорю там
Бо зовсім один в цьому морю нічному
Ось жінка вродлива коханням полОнена
ТемнОти гортає тремтливо долонями

А того хто вчора мені ще був прИятель
Вже темної хвилі знайшов темний зсув
Як мама мене не впізнавши при собі
Ім’я мені шепче з глибокого сну
 
Зоя Бідило відповів на коментар ХРЕСТОСЛОВ, 29.03.2025 - 23:07
Страшенно зацікавили цим віршем. Якщо не минеться, завтра спробую його "зіграти в чотири руки".
 
ХРЕСТОСЛОВ відповів на коментар Зоя Бідило, 29.03.2025 - 23:38
шукайте
я його переклав коли ще в СССР була перекладена лише проза Гессе
 
О. Хвечір. відповів на коментар ХРЕСТОСЛОВ, 30.03.2025 - 12:40
А звідки у вас інфа про заборону мирянам у католиків до лютера читати Біблію? Католицька Церква, ще задовго до протестантів переклала Святе Письмо майже усіма народними мовами Європи -голандською, німецькою, англійською, польською, чеською, іспанською, італійською, французькою, арабською, для маврів Іспанії, тощо... Лютер сам нічого не перекладав, а сплогіатив свою Біблію з Біблії Мелентина 1466року(друковане видання Біблії Венцеля 1400року). Навіть на церковнославянску переклали клірики Католицької Церкви Кирило та Методій(Методій був католицьким єпископом). На Католицькій службі завжди були читання з усіх книг Старого Завіту, а не тільки з Псалмів та Притч. Це зараз, після Другого Ватикану на Месі перестали читати, по-моєму когось з Малих Пророків...Це просто наклепи і брехня на католиків,бо як може таке бути, що кліру та мирянам була заборона на читання Священного Писання, але з тих часів залишилося безліч коментарів та тлумачень на всі книги Біблії, написаних католицькими авторами?
 
ХРЕСТОСЛОВ відповів на коментар О. Хвечір., 30.03.2025 - 13:16
Ще у XVI столітті, а саме 1559 року, Папа Павло IV видав список книг, заборонених читати католикам. Також Інструкція “Index Librorum Prohibitorum…”, тобто “Індекс заборонених книг…” Читаємо там, між іншим: “[Користуватися> перекладеними на власні мови Бібліями забороняється всім жінкам, в тім також монахиням, що перебувають у монастирях. Не належить теж давати на це згоду чоловікам, крім деяких винятків покірних монахів, які не мають священничого сану, а також інших побожних та ревних мирян, які мають добру славу… Священникам, дияконам та субдияконам читання перекладів Біблії повністю заборонене. Ті, які не знають або лякаються латини, або не дбають про її пізнання, повинні бути виключені з духовного стану”. це так для початку без штудій.
Церква і католицька і інші стояла на позиції, що віряни мали відвідувати богослужіння у храмах і приймати участь у літургіях, а не штудувати самостійно Біблію та обговорювати між собою приватно свої "знахідки"

у мене до Вас шановний О.Хвечір лише одне питання - Ви особисто прочитали ввесь текст Пісні Пісень ? саме ЦЕ є предметом нашої розмови з Зоєю, яку Ви розширюєте до мого "наклепу" на католиків
 
О. Хвечір. відповів на коментар ХРЕСТОСЛОВ, 30.03.2025 - 13:29
Це про протестантські видання. Треба цитувати повністю. В той же час Католицька Церква здійснила переклад Біблії, наприклад, на англійську. Видання 1584 року. Раніше ніж Біблія короля Якова.І нічого такого в такій забороні не було. Навіть зараз багато протестантських пасторів не"рекомендують" читати наприклад переклад Нового миру Свідків Єгови та не дай Боже якусь православну альбо Католицьку книжку....
 
ХРЕСТОСЛОВ відповів на коментар О. Хвечір., 30.03.2025 - 13:36
У 1229 році Тулузький собор категорично заборонив мирянам користуватися будь-яким перекладом Біблії мовою простих людей. Далі, в 1234 році, Таррагонський собор заборонив посідання Біблії будь-якою з романських мов (мов, що походять від латини) навіть духівництву.

Це теж протестантські видання ?

так Ви прочитали ввесь текст Пісні Пісень ? чи для Вас головне на рівному місці показати свою церквозахисну незламну позицію незважаючи на ні на що там було темою розмови
 
О. Хвечір. відповів на коментар ХРЕСТОСЛОВ, 30.03.2025 - 13:35
Так я прочитав цю книгу і не раз...
 
ХРЕСТОСЛОВ відповів на коментар О. Хвечір., 30.03.2025 - 13:38
а Германа Гессе, який у всіх книжках відходив від християнства у буддизм, крішнаїзм і далі ?
але чомусь із всієї Біблії згадував лише Пісню Пісень

p/s/ я Вам, брате О.Хвечоре, не ворог. Вірю в Господа, сповідаюсь, причащаюсь, миропомазуюсь, хрестився, хрестив дітей, вінчався, нікого не вбив, не возжелав жінки ближнього, не шукаю інших кумирів. Просто в розмові з Зоєю звернув увагу на Пісню Пісень, яка нобелівського нехристиянина Гессе не відпускала зі своєї орбіти і на смертному одрі. Питання: "Чим?"
 
О. Хвечір. відповів на коментар ХРЕСТОСЛОВ, 30.03.2025 - 14:34
Тулузький собор був проти катарів, альбігойців, проти їх перекладів, які вони підгоняли під своє вчення. А переклад французькою вже був - це Парижська Біблія 1215 року. Таррагонський собор заборонив всі переклади, які були дуже неточні,і їх розплодилося по всій Іспанії дуже багато. Тому католицькі богослови і здійснили після цього собору іспанський переклад - Біблія короля Альфонса.1252р. В кожній забороні треба в першу чергу дивитися на причину її,щоби зрозуміти чому так сталося. Заборони читати Біблію народною мовою в КЦ ніколи не було. Це все протестантські наративи, щоб виправдити свій гріх розколу. Папа Климент 11 навіть писав:Заборонити християнам читання Св. Письма, в особливий спосіб Євангелія, все рівно що заборонити синам світла, користуватися світлом...

Я вам також не ворог. Просто побачив цей антикатолицький наратив і вирішив відповісти.

Чому Гессе пом'янув Пісню пісень? Бо він романтик, чи треба шукати відповідь у його житті, бо його творчість дуже автобіографічна... friends hi
 
ХРЕСТОСЛОВ відповів на коментар О. Хвечір., 30.03.2025 - 17:11
шановний, О.Хвечоре, давайте зупинимося на півслові, як то сказав Герман Гессе "Немає що говорити"
Ви мене не переконали, я ще маю вагон аргументів. В цьому форматі, форматі коментаря до перекладу Зої на її сторінці, ми не можемо продовжувати з Вами цю дискусію щодо католиків.
 
О. Хвечір. відповів на коментар ХРЕСТОСЛОВ, 30.03.2025 - 17:59
В Україні повністю заборонено інтернет, бо Україна заблокувала кацапські сайти - ось якого типу усі ці аргументи... Добре, давайте зупинимось... hi
 
Зоя Бідило відповів на коментар О. Хвечір., 31.03.2025 - 00:45
Який жах!

 
О. Хвечір. відповів на коментар Зоя Бідило, 31.03.2025 - 07:01
17 Мультик просто sp! Дякую! give_rose hi
 

Нові твори
Доля правди
Поезія для дітей
Крила весни
Поезія для дітей