Хорхе Луис Борхес. Послесвечение. Перевод

Закатный  свет  всегда  волнует,
хоть  блекл,  хоть  ярок  его  цвет;
о  как  отчаян  глянец  рудый,
роняемый  им  напослед.

Но  час  потёмок  неминуем
и  обозримый  горизонт
не  алым,  ржавостью  обуян,
как  будто  жаром  истощён.

Вот-вот  тяжёлый  морок  ночи
последний  всполох  поглотит,
испуг  евангельских  пророчеств
моментом  истины  настиг...

Но  миг  смятенья  отступает,
лишь  суть  тревоги  уяснишь.
Так  сон  одномоментно  тает,
когда  осознаёшь,  что  спишь.

OSALx2o21-o7
Brent  Cotton.  Дрейфующие  во  времени
*
Siempre  es  conmovedor  el  ocaso
por  indigente  o  charro  que  sea,
pero  más  conmovedor  todavía
es  aquel  brillo  desesperado  y  final
que  herrumbra  la  llanura
cuando  el  sol  último  se  ha  hundido.
Nos  duele  sostener  esa  luz  tirante  y  distinta,
esa  alucinación  que  impone  al  espacio
el  unánime  miedo  de  la  sombra
y  que  cesa  de  golpe
cuando  notamos  su  falsía,
como  cesan  los  sueños
cuando  sabemos  que  soñamos.
Jorge  Luis  Borges.  1923
*
Afterglow
Sunset  is  always  disturbing
Whether  theatrical  or  muted,
But  still  more  disturbing
is  that  last  desperate  glow
that  turns  the  plain  to  rust
when  on  the  horizon  nothing  is  left
of  the  pomp  and  clamor  of  the  setting  sun.
How  hard  holding  on  to  that  light,  so  tautly  drawn  and  different,
That  hallucination  which  the  human  fear  of  the  dark
Imposes  on  space
And  which  ceases  at  once
The  moment  we  realize  its  falsity,
The  way  a  dream  is  broken
The  moment  the  sleeper  knows  he  is  dreaming.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997104
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.10.2023
автор: Под Сукно