*sonnet 81. Перевод

Что  в  бренном  мире  вечно?  -только  слово.
Мне  ль  эпитафию  слагать  тебе,
Тебе  у  моего  стоять  ли  гроба,
Бессмертие  присуще  лишь  строфе.

Когда  забвенный  буду  тлеть  в  могиле,
Из  уст  в  уста  от  прадеда,  мой  друг,
К  новорождённому  твоё  святое  имя
Передадут,  как  стародавний  слух.

Ты  будешь  жить,  когда  скрошится  камень,
И  нежный  стих  мой  в  комельке́  хранить,
Когда  замрёт  последнее  дыханье
В  су́етном  мире,  нежный,  будешь  жить.

You  still  shall  live-such  virtue  hath  my  pen-
О,  будь  союз  любви  благословен!

OSALx2o23-o7
Густав  Климт.  Любовь.  1895
*
Or  I  shall  live  your  epitaph  to  make,
Or  you  survive  when  I  in  earth  am  rotten;
From  hence  your  memory  death  cannot  take,
Although  in  me  each  part  will  be  forgotten.
Your  name  from  hence  immortal  life  shall  have,
Though  I,  once  gone,  to  all  the  world  must  die:
The  earth  can  yield  me  but  a  common  grave,
When  you  entombed  in  men′s  eyes  shall  lie.
Your  monument  shall  be  my  gentle  verse,
Which  eyes  not  yet  created  shall  o′er-read,
And  tongues  to  be  your  being  shall  rehearse
When  all  the  breathers  of  this  world  are  dead;
     You  still  shall  live-such  virtue  hath  my  pen-
     Where  breath  most  breathes,  even  in  the  mouths  of  men.
William  Shakespeare
*
Тебе  ль  меня  придется  хоронить
Иль  мне  тебя,  -  не  знаю,  друг  мой  милый.
Но  пусть  судьбы  твоей  прервется  нить,
Твой  образ  не  исчезнет  за  могилой.
Ты  сохранишь  и  жизнь  и  красоту,
А  от  меня  ничто  не  сохранится.
На  кладбище  покой  я  обрету,
А  твой  приют  -  открытая  гробница.
Твой  памятник  -  восторженный  мой  стих.
Кто  не  рожден  еще,  его  услышит.
И  мир  повторит  повесть  дней  твоих,
Когда  умрут  все  те,  кто  ныне  дышит.
     Ты  будешь  жить,  земной  покинув  прах,
     Там,  где  живет  дыханье,  -  на  устах!
Перевод  С.Маршак
*
Мне  ль  над  твоей  могилою  скорбеть,
Иль  ты  мое  оплачешь  погребенье  -
Из  этих  строк  тебя  не  вырвет  Смерть,
А  я  исчезну,  преданный  забвенью.
Твое  бессмертье  -  в  силе  этих  строк,
А  про  меня  забудут  скоро  люди:
Лежать  мне  вдалеке  от  всех  дорог,
Тебе  ж  людское  око  склепом  будет.
Из  нежных  строк  я  памятник  воздвиг:
Наш  род  умрет,  и  новый  народится,
Неся  иные  думы  и  язык,
Но  образ  твой  в  сонетах  сохранится.
     Ты  будешь  вечно  жить  -  могуч  мой  стих!
     С  дыханьем  вместе:  на  устах  людских.
Перевод  И.Фрадкина

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993329
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 08.09.2023
автор: Под Сукно