«Я одного разу піду…» == (Переклад)



         ***      ***      ***

"Трагічно  не  те,  що  людина  помирає,  а  те,
 що  в  людині  помирає  ще  за  життя..."
---------------
 /Швейцер  Альберт/  
****************************************


       ***


Я  колись  все  ж  піду  --  мене  більше  не  буде,..

Хтось  згадає  мене,  хтось  просто  забуде.

Залишу  вірші  я  і..,  в  таємничий  вечір..,  

де  сіяють  зірки  --щезну...

Тільки...

Хай  заплачуть  за  мною  церковні  свічки...



Я  заплющу  очі  --

Навік..,    там  за  ширмою  залишилась

Перламутру  сльоза,  наче  втома  життя.

І  дощі,  і  сніги...  швидкоплиннії  мрії,

І  цвітіння  весни,  і  зів'ялі  троянди  буття...



Немов  книги  --  будинки,..  сірість  днів  і  той  смуток  утрати...

Я  залишу  все  те,  що  мені  полюбилося  знати  --

Пісень  сумних  мотив,  що  колись  не  співала,

І  слова,  що  сказати  я,  на  жаль,  не  встигала...



Всі  колись  ми  підемо  :  знімем  маски,  корони

І...  особливість  цю  --  знаю,  лиш,  помітять  ворони...

Ми  полишимо,  тут,  все  --  пароплави  та  вілли...

І  зрівняє  одне  всіх  --  сантиметри  могили...



Білий  саван,  як  сон...

Смерть  не  зна  перешкоди  вживую...

Про  одне  вас  прошу  --  тільки  плакать  не  треба
за  мною.

Хай  заплачуть  за  мною  лиш  церковні  свічки...


Я  залишу  вірші  і  піду  в  тихий  вечір,

Де  сіяють  зірки...
---------------------------------------  
23.08.2023;  Paris  (A-a)  
=============================


(!!!)

Автор  твору,  який  переведено  --  
Тетяна  Олексійчук  (Татьяна  Олексийчук)
=======================

(!!!)

Переклад  здійснив  

Катинський  Орест

 (Katynskyy  Orest)
------------------------------------------
(Автор  --  Мої  переклади  поезії  з  різних  джерел  та  мов  світу...)
======================

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991977
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 23.08.2023
автор: MAX-SABAREN